Người lạ cuối đường
Member
Liên hệ với team đã dịch tập 1 và 2 xem còn ai muốn dịch không thì kéo vô luôn.
Ai đi liên hệ đây?Liên hệ với team đã dịch tập 1 và 2 xem còn ai muốn dịch không thì kéo vô luôn.
À, ý tở ở đây là nếu nhóm đó dịch tiếp được thì hẳn họ đã làm lâu rồiNếu dịch lại thì không cần phải kéo họ vô, vì chắc chẳng ai muốn dịch lại. Bản thân mình thấy phần đã được dịch ra khá tốt.
Còn nếu muốn dịch tiếp thì mình sẽ đi liên hệ cho![]()
Chính do là một quá trình sáng tạo và tái tạo nên mỗi người khác nhau có một sự tái tạo khác nhau. Và cá nhân tớ (có lẽ hơi ích kỷ), cũng đôi lúc thấy cay đắng khi phải tiếp tục xây dựng trên kết quả của người khác, và như vậy khả năng sáng tạo của cá nhân sẽ trở nên giới hạnCông việc của người dịch là một công việc sáng tạo và tái tạo, âm thầm, hạnh phúc nhưng cũng nhiều khi cay đắng
@quote sau: Thông thường khi dịch truyện, tớ thường hay nhập tâm vào các nhân vật, có khi còn lẩm bẩm câu thoại, bắt chước cả cách suy nghĩ rồi cười một mình hay khi bí, không biết sắp xếp câu từ làm sao thì ngồi diễn lại hành động của nhân vật rồi nhờ bạn tả lại xong đem so sánh với sách, thành thử mỗi khi dịch được một chương, một quyển truyện thì thấy vui lắm chứ không cay đắng chút nào đâu. Có chăng là khi lủi thủi dịch một mình không biết chia sẻ cho ai thì mới bắt đầu bấn thôiÀ, ý tở ở đây là nếu nhóm đó dịch tiếp được thì hẳn họ đã làm lâu rồi. Thành ra giờ nếu lập một team mới thì tốt nhất nên làm lại từ đầu, bởi văn phong mỗi người mỗi khác, và họ đều muốn chuyển tải tác phẩm theo cách riêng của mình
Ban sáng tớ mới mua cuốn Tri thức khách quan của Karl Popper (NXB Tri Thức 2012), ngay phần lời tựa có câu tớ rất thích.
Chính do là một quá trình sáng tạo và tái tạo nên mỗi người khác nhau có một sự tái tạo khác nhau. Và cá nhân tớ (có lẽ hơi ích kỷ), cũng đôi lúc thấy cay đắng khi phải tiếp tục xây dựng trên kết quả của người khác, và như vậy khả năng sáng tạo của cá nhân sẽ trở nên giới hạn. Vì thế nếu có làm BS tớ nghĩ nên dịch lại (trừ khi team cũ muốn tiếp tục).