Bạn muốn dịch bộ Light Novel nào?

Status
Not open for further replies.
Messages
27
Reaction score
10
Points
3
Credits
0
Nếu dịch lại thì không cần phải kéo họ vô, vì chắc chẳng ai muốn dịch lại. Bản thân mình thấy phần đã được dịch ra khá tốt.

Còn nếu muốn dịch tiếp thì mình sẽ đi liên hệ cho :)
 

Runan

リュナン - Runan - Lưu Nam
Super Members
Messages
632
Reaction score
205
Points
43
Credits
0
À, nếu hiện tại chọn dịch hàng của Nomura thì mình sẽ chọn cái Hikaru ga Chikyuu ni Ita Koro...... thay vì pick BS (rofl)

Đơn giản là vì Hikaru chỉ lấy reference mỗi cái Genji, gái unique, em nào cũng xinh, cá tính đa dạng, tình tiết xây dựng hấp dẫn, không khí vui vẻ, chuyện tình yêu tình báo của mấy nhân vật cũng khá là cute, chứ BS về sau turn dark side với cả vụ tình cảm bị đóng mác vào em Tohko ngay từ đầu, không cho em Nanase chút cơ hội nào là đã thấy không thích rồi (rofl)
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Nếu dịch lại thì không cần phải kéo họ vô, vì chắc chẳng ai muốn dịch lại. Bản thân mình thấy phần đã được dịch ra khá tốt.

Còn nếu muốn dịch tiếp thì mình sẽ đi liên hệ cho :)
À, ý tở ở đây là nếu nhóm đó dịch tiếp được thì hẳn họ đã làm lâu rồi :) . Thành ra giờ nếu lập một team mới thì tốt nhất nên làm lại từ đầu, bởi văn phong mỗi người mỗi khác, và họ đều muốn chuyển tải tác phẩm theo cách riêng của mình :)

Ban sáng tớ mới mua cuốn Tri thức khách quan của Karl Popper (NXB Tri Thức 2012), ngay phần lời tựa có câu tớ rất thích :) .

Công việc của người dịch là một công việc sáng tạo và tái tạo, âm thầm, hạnh phúc nhưng cũng nhiều khi cay đắng
Chính do là một quá trình sáng tạo và tái tạo nên mỗi người khác nhau có một sự tái tạo khác nhau. Và cá nhân tớ (có lẽ hơi ích kỷ), cũng đôi lúc thấy cay đắng khi phải tiếp tục xây dựng trên kết quả của người khác, và như vậy khả năng sáng tạo của cá nhân sẽ trở nên giới hạn :) . Vì thế nếu có làm BS tớ nghĩ nên dịch lại (trừ khi team cũ muốn tiếp tục).
 

Runan

リュナン - Runan - Lưu Nam
Super Members
Messages
632
Reaction score
205
Points
43
Credits
0
Không phải là ko chơi mà là xếp theo độ ưu tiên thì BS đứng thấp nhất (rofl)

Theo list của mình thì: Hikaru >= Monogatari > Maoyuu > Katanagatari > BS
Nói chung BS đọc thì ngon nhưng dịch thì mình không hào hứng lắm vì những nguyên nhân đã nói ở trước (makeup)
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Ưu tiên cũng có, mục tiêu cũng có, động lực không thể không có. Cái thiếu là cảm hứng và thời gian :)) . Thành ra list mọi người liệt kê suy cho cùng... để ngắm là chính :D .
 

nhongcon_pupa

Otaku Wannabe
Messages
330
Reaction score
123
Points
43
Credits
0
À, ý tở ở đây là nếu nhóm đó dịch tiếp được thì hẳn họ đã làm lâu rồi :) . Thành ra giờ nếu lập một team mới thì tốt nhất nên làm lại từ đầu, bởi văn phong mỗi người mỗi khác, và họ đều muốn chuyển tải tác phẩm theo cách riêng của mình :)

Ban sáng tớ mới mua cuốn Tri thức khách quan của Karl Popper (NXB Tri Thức 2012), ngay phần lời tựa có câu tớ rất thích :) .



Chính do là một quá trình sáng tạo và tái tạo nên mỗi người khác nhau có một sự tái tạo khác nhau. Và cá nhân tớ (có lẽ hơi ích kỷ), cũng đôi lúc thấy cay đắng khi phải tiếp tục xây dựng trên kết quả của người khác, và như vậy khả năng sáng tạo của cá nhân sẽ trở nên giới hạn :) . Vì thế nếu có làm BS tớ nghĩ nên dịch lại (trừ khi team cũ muốn tiếp tục).
@quote sau: Thông thường khi dịch truyện, tớ thường hay nhập tâm vào các nhân vật, có khi còn lẩm bẩm câu thoại, bắt chước cả cách suy nghĩ rồi cười một mình hay khi bí, không biết sắp xếp câu từ làm sao thì ngồi diễn lại hành động của nhân vật rồi nhờ bạn tả lại xong đem so sánh với sách, thành thử mỗi khi dịch được một chương, một quyển truyện thì thấy vui lắm chứ không cay đắng chút nào đâu. Có chăng là khi lủi thủi dịch một mình không biết chia sẻ cho ai thì mới bắt đầu bấn thôi :grin:
 
Status
Not open for further replies.
Top