Hướng dẫn dịch thuật từ tiếng trung với sự hỗ trợ của công cụ Quick Translator

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Convert và cách trở thành 1 converter










I.Convert và Converter
Quay lại Mục lục

Convert là gì? : Ở đây theo như lý thuyết kinh nghiệm thì Convert (CV) có nghĩa là chuyển ngữ từ Tiếng Trung sang Tiếng Việt, và dĩ nhiên việc Convert cần đến sự giúp đỡ của phần mềm Quick Translator (QT)

Converter là gì:
Converter là người Convert, tức là chúng ta dựa vào dữ liệu ( bao gồm nhiều thứ như bảng Vietphrase, name,..) của QT để chỉnh sửa lại câu cú trong bảng Convert sao cho hợp lý và chuẩn xác vì trong bảng Convert nhiều từ không được sắp xếp đúng theo quy trình của đó còn nữa trong bảng Convert không có rất nhiều từ chưa được thuần việt vì vậy phải nhờ đến QT để thuần việt.

Cách dùng QT tớ sẽ không hướng dẫn trong bài đọc này. Bạn có thể tìm đọc của bạn Kensin_Kaoru ở diễn đàn Tàng Thư Viện tại Link này: http://www.tangthuvien.vn/forum/showthread.php?t=109271

Cách edit sẽ được hướng dẫn trong phần dưới


II. Nguyên tắc dịch
Quay lại Mục lục



Thường thì chúng ta chỉ cần copy text về để vào QC hay QT để làm và upload lên nhưng muốn thành một bản dễ hiểu cho người đọc thì như vậy chưa đủ để trở thành một convert cao cấp

+ Khi dịch chúng ta nên tham khảo Hán Việt. Phần Việt phrase là để nắm bắt được nội dung của câu. Trường hợp câu đã rõ nghĩa thì chưa cần tham khảo Hán Việt.

+ Mỗi khi dịch, chúng ta cần gõ lại. Bạn đừng copy Viet phrase để sửa. Vì như thế chính là làm hạn chế cách sử dụng ngôn ngữ, trơ hóa về mặt cảm xúc và sự tưởng tượng.

+ Dịch là cố gắng những câu đã rõ nghĩa không được sai. Những câu sai là khi đọc lên ta cảm thấy nó không giống như những gì chúng ta đọc, viết hàng ngày.


III. Các lỗi phổ biến và cách sửa
Quay lại Mục lục



IV. Các mẫu câu đơn giản
Quay lại Mục lục



V. Cách biên tập
Quay lại Mục lục



Biên tập thường là về việc xưng hô và phân vai trong đoạn

Như các bản truyện LN tớ thường làm là nhân vật chính sẽ để là cậu, anh
Còn nhân vật phụ thì như cô ấy, hắn ta, ông lão đó, anh chàng đó…
Đối khi trong đoạn mà bạn phải dùng từ xưng hô một nhân vật qúa nhiều thì ở một số chỗ bạn có thể gọi hăn tên nhân vật đó lên để tránh lỗi lặp từ.

Từ nói có thể chia thành các trạng thái: hét, quát, la lên, thì thầm...

Bạn có quyền thêm một số hành động để tăng tính tưởng tượng của người đọc, không nhất thiết phải theo chính bản gốc vì cách diễn đạt giữa mức ngôn ngữ mỗi nước là khác nhau


VI. Góp ý cho người mới trong việc dịch
Quay lại Mục lục



- Đầu tiên bạn phải kiên nhẫn và có thời gian.

- Không nên quá phụ thuộc vào bản VP, hãy coi nó chỉ là bản tham khảo.

- Tránh dịch ẩu, dịch đại khái cho xong. Việc này sẽ tạo thành một thói quen nguy hiểm rất khó sửa chữa, khiến cho trình độ dịch thuật của các bạn không thể nâng cao lên được.

-Khi dịch truyện từ tiếng Trung, các bạn hãy cố gắng đừng bị lậm vietphrase. Có lẽ lúc đầu không cảm thấy gì nhưng nó ảnh hưởng khá lớn đến những bản dịch của các bạn sau này. Muốn dịch tốt, theo mình các bạn hãy xem lại cách đọc của mình. Như bây giờ, mình thấy đã số thấy đoạn nào khó hiểu các bạn chỉ đọc sơ sài hoặc pass qua. Hãy đọc chậm và không bỏ sót từ, hãy dịch từng câu một chứ đừng dịch từng chữ một, vừa suy ngẫm ý nghĩa của cả đoạn đó. Rồi từ đó hãy từ câu chữ trong đầu mình suy được đó viết về một câu hoàn chỉnh đủ ý. Câu khó quá thì hãy đi tìm cao nhân.
-Các bạn có thể đọc các tác phẩm văn học khác để học về dùng từ của các dịch giả khác. Mình thì hay lôi mấy tác phẩm nước ngoài đã được dịch ra thẩm để cố gắng hồi phục lại vốn Tiếng Việt đã bị vietphrase.

-Update bản Vietphrase. Ngôn ngữ là vô hạn không bao giờ có một bản data dữ liệu hoàn hảo cả. Bản Vietphrase càng ngon thì lúc dịch càng dễ dàng với bạn. Nhưng lưu ý rằng data cũ/mới nói chung có rất nhiều lỗi. Càng gộp nhiều càng nhiều lỗi. Hãy cẩn thận hãy khi gộp nó.

-Về phần name nước ngoài, do ngôn ngữ tiếng Trung đa số có bản ngữ riêng phiên dịch từ tiếng nước ngoài về tiếng họ. Name tiếng Anh thì dựa trên các từ phiên dịch để suy ra. Dù các converter lâu năm làm cũng không chắc là có làm đúng được bản ngữ tiếng anh không. Các bạn có thể dùng trang gg dịch để dịch. Mình thấy nó cũng 50/50. Cài đặt tiếng trung tiếng anh và paste.
Còn về phần dịch name tiếng Nhật, sử dụng trang này có thể dịch tên Trung sang Nhật : http://nihongo.j-talk.com/ (Nhớ là convert sang Roumaji)
Nếu trang đó chỉ chuyển 1 chữ (vd: 加贺川 -> Ka 贺川) thì mở baidu tìm tên tiếng trung + 日文 (vd: 加贺川 日文) sẽ được kết quả từ trang fanyi.baidu.com (加賀川).
Lấy kết quả convert lại bằng trang Nihongo là ok.


-Vì dữ liệu gốc của phần mềm khá lâu đã không được cập nhập. Khi convert bạn sẽ gặp một số từ không hiển thị được thì bạn hãy sử dụng google hoặc vào một số trang web Hán Việt
Một số trang tớ hay dùng như
http://hanviet.org/
http://baike.baidu.com/

Đây là một số thành ngữ khó hiểu trong tiếng trung ( Nguồn sưu tầm)



Hy vọng những điều này sẽ giúp ích cho các bạn mới bắt đầu con đường trở thành một Converter.


Bài viết được viết dựa trên các bải viết tổng hợp từ diễn đàn Bạch Ngọc Sách và Tàng Thư Viện và được thêm thắt một chút bởi mikasa.
 
Last edited:

Tsunami

.Trying.Hard.
Super Members
Messages
2,049
Reaction score
305
Points
83
Credits
0
Re: Covert và cách trở thành 1 converter

Giựt tem, tiện thể tặng cho cục gạch vì tên thớt sida =))
 

Daddy

Daddy zone
Messages
1,541
Reaction score
298
Points
83
Credits
6
Re: Covert và cách trở thành 1 converter

phát hỏa -> bốc lửa,
phun lửa; đạo tàn ảnh -> ảo ảnh;
thân ảnh -> bóng người, bóng dáng;
chỉ -> ngón tay;
huyết nhân -> người máu;
quang mang -> ánh sáng; tựa hồ,
cơ hồ -> dường như, giống như, hình như
cười khổ-> gượng cười,
bất quá -> nhưng, nhưng lại,
rốt cuộc -> cuối cùng (từ này cần chú ý trong câu bởi nhiều khi nó vẫn đúng)
đọc tiên hiệp riết cảm thấy mấy cái này để nguyên vẫn ổn =))
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Re: Covert và cách trở thành 1 converter

đọc tiên hiệp riết cảm thấy mấy cái này để nguyên vẫn ổn =))
đọc tiên hiệp thì thấy mấy từ đấy ổn =)) tùy vào khung cảnh để sửa thôi kiểu tránh lặp từ trong 1 câu ý mà

bổ sung thêm: nếu mà thấy câu nào dịch mà không trùng ý hãy đổ lỗi cho đứa type set bên kia
 
Last edited:

xVx

Trap Cadet
Messages
107
Reaction score
42
Points
28
Credits
0
Tiêu đề thì "Convert và cách trở thành 1 converter" mà nội dung chủ yếu nói về cách dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt, thôi thì sửa lại cái tiêu đề thành "Hướng dẫn dịch truyện từ tiếng Trung" cho hợp.
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Tiêu đề thì "Convert và cách trở thành 1 converter" mà nội dung chủ yếu nói về cách dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt, thôi thì sửa lại cái tiêu đề thành "Hướng dẫn dịch truyện từ tiếng Trung" cho hợp.
thế converter không phải là người dịch từ tiếng trung về tiếng việt à =))
cái mình nhấn mạnh ở đây là từ Convert, tránh mấy thánh niên thiếu não vào đọc mà lại kêu giời kêu đất
 

kysido22

Harem Meister
Uploader
Messages
2,423
Reaction score
1,363
Points
113
Credits
146
[MENTION=6952]mikasa[/MENTION]
Cảm ơn đống thành ngữ nhé, trước giờ gặp mấy cái thành ngữ phải tra nghĩa từng từ mới đoán được ý nên khá mất thời gian.

Mình nghĩ cv chủ yếu là để đọc tự sướng, cùng lắm là add name hay chú thích vài chỗ khó hiểu (như thành ngữ) rồi đăng lên cho mọi người cùng xem chứ cũng chả ai mất công đi edit từng câu thế này đâu. Khi đọc câu đó dù sai cấu trúc thì mình cũng hiểu được nó nói gì rồi.

À, mà cậu là translator mà nhỉ =))

Btw: Cho mình xin QT của cậu đi :quanchan:, vốn từ mình không nhiều nên chẳng mấy khi add thêm từ =))
 
Top