Light Novel Tensei ♦ Không muốn tái sinh nick khác thì hỏi đáp thắc mắc trong đây ~~

Hako-chan

Staff member
Administrator
Super Members
Uploader
Translator
Messages
4,789
Reaction score
2,895
Points
113
Credits
116
Re: [Light Novel] The Official Moe Café ♥ Ver 1: Kira kira, moe moe kyun ♥

Đến đây tôi muốn nhắn nhủ bạn trẻ nào còn muốn theo nghề dịch: đây là nghề đòi hỏi sự kiên trì, chịu khó và sẵn sàng hứng búa rìu dư luận, phải luôn luôn cẩn trọng, chịu khó tra cứu. Mặt khác, cũng nên biết rằng vẫn có người coi dịch thuật chẳng có gì ghê gớm, người dịch chỉ là kẻ ăn theo tác giả, cứ học giỏi ngoại ngữ là phải làm được, còn làm không ra hồn thì chỉ có nước đeo mặt mo.

Chẳng phải ngẫu nhiên mà mỗi khi chê một người viết văn, làm thơ nào đó, thiên hạ thường bảo: “Văn (hay thơ) thằng ấy như văn (thơ) dịch!”. Nhưng tôi cũng mong sao sẽ có dịp thay cho câu cảnh tỉnh “Hỡi người đọc, hãy cảnh giác!” hay một câu chửi rát mặt nào đó, người dịch sẽ nhận được câu chửi mát mặt đại loại (vô phép cụ Nam Cao): “Tài thật! Tài thật! Tài đến thế là cùng! Tiên sư anh dịch giả”.
Kết được đoạn này, chí lí :))
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Re: [Light Novel] The Official Moe Café ♥ Ver 1: Kira kira, moe moe kyun ♥

Để xem sau khi GJ phát hành có bao nhiêu người vỗ đùi "Tiên sư thằng dịch giả" :)) . Mình đứng ngoài hóng vụ này ^^ .
 

Flynn

Trap Cadet
Messages
198
Reaction score
5
Points
18
Credits
0
Re: [Light Novel] The Official Moe Café ♥ Ver 1: Kira kira, moe moe kyun ♥

Vỗ đùi kiểu ấy thì không đến, nhưng có 1 số bộ manga mình phải nể phục dịch giả rồi :v
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Re: [Light Novel] The Official Moe Café ♥ Ver 1: Kira kira, moe moe kyun ♥

Tớ thích những bản dịch Manga của ngày xưa, thời truyện tranh còn 3k/quyển hơn lúc này nhiều. Cái thời mà Doraemon vẫn còn là Đôrêmon, Jindo vẫn chưa thành Itto như bây giờ ^^ .

Có nên mở một topic riêng về những vấn đề dịch thuật, và dịch thuật trong LN không thế? :D .
 

Curian

Harem Meister
Messages
2,523
Reaction score
535
Points
113
Credits
167
Re: [Light Novel] The Official Moe Café ♥ Ver 1: Kira kira, moe moe kyun ♥

Mấy bộ hài hước kiểu Jindo thì dịch chế vậy là ngon rồi, đọc bản dịch đúng ko thể hài hơn cái bản dịch ngày xưa đc =))
Cơ mà ngày xưa bộ Dragon Quest skill củng chiến thuật giải thích hẳn hoi mà nó toàn dịch, với niềm tin và tình yêu thương con người, dù là kim cương cứng nhất vũ trụ Orihalcon cũng phải vỡ tan tành =))
Nói chung cũng phải tùy bộ mà xem dịch như thế nào ;))
 

delacroix01

Eroge Addict
Messages
852
Reaction score
131
Points
43
Credits
0
Re: [Light Novel] The Official Moe Café ♥ Ver 1: Kira kira, moe moe kyun ♥

[MENTION=80]delacroix01[/MENTION]: http://5xublog.org/2013/04/25/nhung-thu-ma-ho-phang/
Thôi các bạn ngừng ném đá chọi gạch mà thương cho hoàn cảnh =))
Ngụy biện bỏ bà ra =))

Thế nhưng, ở VN, dịch giả không biết vì nguyên cớ gì thì nổi cứ như pop star, cứ như học giả, còn biên tập viên thì cứ lọ mọ, cứ …hèn hèn. Dịch giả ngồi lên đầu biên tập là bình thường. Dịch giả dịch một cuốn, còn biên tập viên thì cùng lúc ôm mấy cuốn. Thấy sai mà sửa cho đúng đã ong cả não lên, lại gặp phải dịch giả ngôi sao suốt ngày cự nự: không được sửa chỗ này, không được sửa chỗ kia. Cãi nhau mất thời gian, cho nên thôi kệ mẹ. Sai cũng kệ mẹ.
Hồi tớ làm cho bọn Trẻ thì chỉ thấy 1 điều là con mẹ editor áp đặt toàn bộ, bắt trans phải dịch theo văn của nó và tự sửa theo ý nó. Nghĩ sao mất công ngồi tra cả 4-5 cái từ điển rồi kiểm tra cả độ chính xác của thông tin, xong bị nó sửa đúng thành sai. Lý thuyết dịch thì ko nắm, tiếng Anh lẫn tiếng Việt đều ngu mà cứ lên mặt giữ vững style tác giả =))
 

Ciela

Staff member
Administrator
Super Moderator
Messages
3,037
Reaction score
1,030
Points
113
Credits
462
Re: [Light Novel] The Official Moe Café ♥ Ver 1: Kira kira, moe moe kyun ♥

Tớ thích những bản dịch Manga của ngày xưa, thời truyện tranh còn 3k/quyển hơn lúc này nhiều. Cái thời mà Doraemon vẫn còn là Đôrêmon, Jindo vẫn chưa thành Itto như bây giờ ^^ .
Hồi đó không bản quyền chém bậy, không cần tôn trọng công ước và không gửi bản thảo ngược về cho J.
Bây giờ thì phải thông cảm cho họ, kể ra thì cái ngành dịch truyện của Việt Nam cũng còn sơ sài. Nhưng nhìn bình diện chung thế giới thì chả khá hơn mấy đâu.

Đọc mấy bộ official Eng mà khô không đỡ được, fantrans có khi còn hay hơn (vì hợp lý hóa chém gió đấy =)))
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Re: [Light Novel] The Official Moe Café ♥ Ver 1: Kira kira, moe moe kyun ♥

Cái cần giữ lại là bản sắc của tác phẩm gốc chứ không phải con chữ. Về vấn đề này fantrans làm tốt hơn hẳn so với official. Vì bản dịch bản quyền giờ phải tuân thủ quy định quá ngặt nghèo, dịch đúng thì thô, còn dịch uyển chuyển thì... thể nào cũng bị phản bác, không từ biên tập cũng từ bên bản quyền.

Đã từng có một thời gian cân nhắc có nên chuyển hẳn sang nghề dịch không, vì thực sự bản thân rất thích dịch, và dịch rất chăm (tự nhận ^^). Nhưng nếu dịch không thể múa con chữ theo ý mình thì thôi làm fantrans để giữ cho mình chút niềm vui vẫn hay hơn.
 

Ciela

Staff member
Administrator
Super Moderator
Messages
3,037
Reaction score
1,030
Points
113
Credits
462
Re: [Light Novel] The Official Moe Café ♥ Ver 1: Kira kira, moe moe kyun ♥

Cái cần giữ lại là bản sắc của tác phẩm gốc chứ không phải con chữ. Về vấn đề này fantrans làm tốt hơn hẳn so với official. Vì bản dịch bản quyền giờ phải tuân thủ quy định quá ngặt nghèo, dịch đúng thì thô, còn dịch uyển chuyển thì... thể nào cũng bị phản bác, không từ biên tập cũng từ bên bản quyền.
Nhầm. Đó là lí do tại sao nhiều dịch giả mới vào nghề thường phàn nàn biên tập viên, vì biên tập viên là người chịu trách nhiệm cho khâu quản lý, không phải dịch giả. Biên tập viên là người bảo hộ tác phẩm, họ phải giữ đúng phong cách của tác giả cho mỗi truyện. Cái này dù sao cũng chỉ thường xảy ra với những bộ bị kiểm soát kĩ, đặc biệt bên Kim Đồng.

Còn phần lớn các bộ mình đọc ở trẻ thì cũng toàn chém gió =))
 
Top