Light Novel Tensei ♦ Không muốn tái sinh nick khác thì hỏi đáp thắc mắc trong đây ~~

Hako-chan

Staff member
Administrator
Super Members
Uploader
Translator
Messages
4,789
Reaction score
2,895
Points
113
Credits
116
Re: [Light Novel] The Official Moe Café ♥ Ver 1: Kira kira, moe moe kyun ♥

4-5 năm theo ngành dịch và tự thấy ko phải lúc nào "bản địa hóa" tất tần tật cũng là ý kiến hay, nếu phải giữ lại từ gốc hay phải bản địa hóa mà làm mất đi cái văn phong của tác giả thì thà mình để nguyên còn hơn. Bản dịch của Trẻ xét về nội dung bản ngữ thì tốt, nhưng để đọc và cảm nhận cái hài hước của GJ-Bu thì e là hơi khó với mình =))
 

Flynn

Trap Cadet
Messages
198
Reaction score
5
Points
18
Credits
0
Re: [Light Novel] The Official Moe Café ♥ Ver 1: Kira kira, moe moe kyun ♥

Nếu cậu là độc giả bình thường (chưa lên hạng của các thím trên), thì cũng nên mua thử cho biết :v
Cầm trên tay cuốn sách vẫn thích hơn đọc trên màn hình nhiều chứ, nhất là khi nó được in theo khổ 11x15cm, rất vừa tay :v
 

bestfriends_0705

Trap Cadet
Messages
289
Reaction score
46
Points
28
Credits
0
Re: [Light Novel] The Official Moe Café ♥ Ver 1: Kira kira, moe moe kyun ♥

Vấn đề chắc chỉ là về việc việt hóa nhiều từ ngữ đặc trưng thôi nhỉ :muttay:
Thôi để thi xong mua :hoc:
 

tm902541

Legendary Fapper
Messages
1,015
Reaction score
128
Points
63
Credits
0
Re: [Light Novel] The Official Moe Café ♥ Ver 1: Kira kira, moe moe kyun ♥

Nếu để nguyên mấy cái như senpai,kun,chan gì đó thì chắc các bạn trẻ VN mới coi LN thì số ít hay nhiều chả bik đó là cục gì =))
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Re: [Light Novel] The Official Moe Café ♥ Ver 1: Kira kira, moe moe kyun ♥

Localization và translation là hai chuyện khác hẳn nhau. Thường fantrans hầu như giữ nguyên những kiểu đặc trưng về văn hóa của tác phẩm gốc (như san, chan...). Còn bản địa hóa lại hay gặp ở các nhà xuất bản, những chỗ không phù hợp với văn hóa nước họ thì cắt bỏ (như Yenpress vứt những san hay chan trong các LN của họ). Ở đây không nên bản địa hóa quá mức, nó làm mất đi cái bản sắc của tác phẩm gốc.

Về localization và translation thì xem cái này tham khảo: http://nhanam.vn/tin-tuc/ganh-nang-cua-chuyen-dich-ngon-tu

Và cũng nói luôn quan điểm của cá nhân tớ, dịch giả là translator, chứ không phải localizator.
 

Flynn

Trap Cadet
Messages
198
Reaction score
5
Points
18
Credits
0
Re: [Light Novel] The Official Moe Café ♥ Ver 1: Kira kira, moe moe kyun ♥

Dịch giả là translator hay localizator thì còn tùy từng người~
Nhưng NXB thì luôn localize các tác phẩm :v
 

Hako-chan

Staff member
Administrator
Super Members
Uploader
Translator
Messages
4,789
Reaction score
2,895
Points
113
Credits
116
Re: [Light Novel] The Official Moe Café ♥ Ver 1: Kira kira, moe moe kyun ♥

Như đã nói ở trên, localizing và butchering khác nhau nhiều nhé =))
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Re: [Light Novel] The Official Moe Café ♥ Ver 1: Kira kira, moe moe kyun ♥

Và cái đó là nguồn gốc của hai luồng dư luận, một bên là "hãy giữ nguyên như gốc", rồi còn dẫn Bern ra mới bá đạo :)) . Phe thứ hai thì... cứ dịch hay là được, đúng hay sai không phải là vấn đề.

Tranh luận giữa hai hướng này còn khuya mới ngã ngũ. Thành ra việc mua hay không mua hàng anh Trẻ là quyết định của mỗi người, chứ không thể vì vài lỗi sai nhỏ hay vài cục gạch bự mà thay đổi quyết định được.
 
Top