Light Novel Tensei ♦ Không muốn tái sinh nick khác thì hỏi đáp thắc mắc trong đây ~~

hibiki3190

Kawaii wa Seigi desu
Super Members
Translator
Messages
1,335
Reaction score
306
Points
83
Credits
1
Re: Light Novel Official Journalist Café ♥ We talk culture ♥

5 imouto vs 1 childhood, có vẻ hay nha. :x
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Re: Light Novel Official Journalist Café ♥ We talk culture ♥

Nghe thông tin bên eng vừa xong vol 1 thì đã chuyển sang làm vol 2 rồi.
Xem bắt kịp được không nào :'>
 

Ryuukuni Saki

Moderator
Moderator
Messages
3,604
Reaction score
1,667
Points
113
Credits
167
Re: Light Novel Official Journalist Café ♥ We talk culture ♥

Nghe thông tin bên eng vừa xong vol 1 thì đã chuyển sang làm vol 2 rồi.
Xem bắt kịp được không nào :'>
Đã có topic teaser + thảo luận rồi nhé :191:

PS: mỗi ngày rảnh rỗi mình kịch kim có thể dịch + PR ~ 1000 từ, thôi thì trường kỳ kháng chiến vậy. :151:

PS2: Phân biệt bản này với bản của Darkra nhé.
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Re: Light Novel Official Journalist Café ♥ We talk culture ♥

[spoil=' Best grill]
[/spoil]
Tiếc quá, không cùng fav girl rồi :'<
À đã check bài dịch của bạn so với DarKra, ý kiến riêng thôi nhưng mình thấy bài bạn dịch tốt hơn-
Cố gắng lên nhé~
 

Ryuukuni Saki

Moderator
Moderator
Messages
3,604
Reaction score
1,667
Points
113
Credits
167
Re: Light Novel Official Journalist Café ♥ We talk culture ♥

[spoil=' Best grill]
[/spoil]
Tiếc quá, không cùng fav girl rồi :'<
À đã check bài dịch của bạn so với DarKra, ý kiến riêng thôi nhưng mình thấy bài bạn dịch tốt hơn-
Cố gắng lên nhé~
SoraSerene also is not a half bad though.
Bản kia so với GG Trans thấy không khác nhiều, còn bản của mình là đọc + dịch + type tay mà, chậm hơn nhiều. :143:
 

ruakull

Trap Cadet
Messages
133
Reaction score
22
Points
18
Credits
0
Re: Light Novel Official Journalist Café ♥ We talk culture ♥

SoraSerene also is not a half bad though.
Bản kia so với GG Trans thấy không khác nhiều, còn bản của mình là đọc + dịch + type tay mà, chậm hơn nhiều. :143:
Theo tớ biết thì cậu dark sống ở nước ngoài, tiếng Anh không phải là vấn đề, nhưng trình độ tiếng Việt đủ để làm edit thì không phải ai cũng có. Người Việt cũng thế nên mới có tình trạng editor ít ỏi như hiện nay. Thế nên tớ nghĩ cậu không nên nói ra những câu dễ gây hiểu lầm như thế này..
 

akaishiki

Justice
Super Members
Uploader
Translator
Messages
4,185
Reaction score
536
Points
113
Credits
12
Re: Light Novel Official Journalist Café ♥ We talk culture ♥

đã nói rồi đọc hiểu và dịch để người khác hiểu là một vấn đề, còn dịch

để cho hay hơn tức là chuyển ý câu chữ sang thuần Việt thì khó hơn rất nhiều

bản Eng cũng chỉ có thể hiện 80-90% ý của tác giả Jap thôi

dù là dịch từ Eng ra Viet hay dịch từ Jap ra Viet thì đòi hòi kĩ năng đọc hiểu và diễn đạt nữa

nếu đúng ra thì dịch từ nguyên gốc Jap sẽ rõ nghĩa hơn nhưng giờ chỉ nói dịch từ Eng ra Viet thôi nhé, cho dù là Eng ra Viet thì

đa số người dịch có kĩ năng đọc hiểu khá tốt nhưng kĩ năng diễn đạt đôi khi còn phụ thuộc vào năng khiếu văn học nữa:quanchan:
 

onichichi

Ultimate******
Messages
1,566
Reaction score
301
Points
83
Credits
14
Re: Light Novel Official Journalist Café ♥ We talk culture ♥

Serene also remind me about Shiro in NGNL.
 

hibiki3190

Kawaii wa Seigi desu
Super Members
Translator
Messages
1,335
Reaction score
306
Points
83
Credits
1
Re: Light Novel Official Journalist Café ♥ We talk culture ♥

Tại T.Việt mình từ ngữ wá đa dạng và sắc thái cũng wá phong phú thôi, cùng 1 câu 1 ý mà cách truyền đạt có khi có cả chục cái là việc bình thường.
Trong khi ENG thì nó lại thẳng tuột, đâm ra dịch thẳng tuột theo nó thì lại thành ra wá khô khan. :145:


P/s: 1k từ/ngày thì ráng kìm hãm 2-3 tháng, đợi bác Saki dịch xong rồi đọc một lượt vậy. =))
 
Top