Light Novel Tensei ♦ Không muốn tái sinh nick khác thì hỏi đáp thắc mắc trong đây ~~

vosk

Legendary Fapper
Uploader
Messages
1,195
Reaction score
199
Points
63
Credits
0
re: Light Novel Random ♦ What's Hikki's problem

đấy là chèn hình vào trang rồi còn đâu còn mình mún chèn riêng ra cơ =))
như cái pdf của người ta làm này phần hình - phần chữ tách biệt ra,nếu làm như bạn hình chữ nhật ngang sao bỏ vào =))
Làm thế này đã đúng như ý của bạn chưa... :152:
Nếu vẫn chưa thì để mình đi tìm hiểu thêm...

 
Last edited:

yui2401

Moderator
Uploader
Messages
2,872
Reaction score
1,483
Points
113
Credits
1
re: Light Novel Random ♦ What's Hikki's problem

[MENTION=1284]doremon12340[/MENTION]: Thím chỉ việc add hình vào word, add xong chọn propties/wrap text/ tight hoặc square, rồi chỉnh ảnh cho full trang là đc
 

Ryuukuni Saki

Moderator
Moderator
Messages
3,604
Reaction score
1,667
Points
113
Credits
167
re: Light Novel Random ♦ What's Hikki's problem

[MENTION=3965]KohakuAmbrosia[/MENTION] & all: mình dịch đoạn bôi đen như thế này theo cậu có ổn thoả không ?

"Có thể là thế nhưng... Serene này, em định ở mãi trong phòng cho đến hết đời sao?"

“…I’m a child of the current age.”
"...Em là một đứa con của thời đại."

She was a poster child of the current age, a kid who turned lazy because of technology development. Even I couldn’t imagine a world without a smartphone… however, in Selene’s case it went too far.
Cô bé này đúng là một đại diện đặc trưng của kỷ nguyện hiện tại, một đứa trẻ trở nên lười biếng bởi sự phát triển công nghệ. Ngay cả tôi cũng không thể tưởng tượng ra một thế giới mà không có 'Smartphone'... dù sao thì trường hợp của Serene đã đi quá xa.
Bởi vì "Poster Child" vốn có nghĩa là "hệ quả/kết quả có tính đặc trưng/đại biểu" của 1 thứ gì đó lớn và rộng hơn nên mình dịch là "đại diện đặc trưng" cho dễ hiểu, hay nên thay bằng một cụm từ khác sát nghĩa gốc hơn?
 
Last edited:

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
re: Light Novel Random ♦ What's Hikki's problem

[MENTION=3965]KohakuAmbrosia[/MENTION] & all: mình dịch đoạn bôi đen như thế này theo cậu có ổn thoả không ?



Bởi vì "Poster Child" vốn có nghĩa là "hệ quả/kết quả có tính đặc trưng/đại biểu" của 1 thứ gì đó lớn và rộng hơn nên mình dịch là "đại diện đặc trưng" cho dễ hiểu, hay nên thay bằng một cụm từ khác sát nghĩa gốc hơn?
Phần đầu thì không bàn cãi gì. Vào tới 'Poster Child' nào.
Theo mình thì hiểu theo nghĩa và cách dùng từ là đúng rồi.
Cơ bản nó giống một tấm gương hoặc một mẫu ví dụ hoàn hảo nên không cần phải lo lắng lắm.
Ai trong đây đọc qua có ý kiến gì khác thì nói lên nhé :>
Edit: Giờ mới thấy emo dễ thuong xinh xinh : > bị đổi thành :>
 
Top