Nói chung là con nào chả ăn hại, bạn thông cảm
Cứ nhớ hồi beta, đặc biệt là cái chương 1, so lần lượt từ fr cho đến cn với bản dịch thấy nó khác mà không dám sửa vì không rõ bản gốc nó như thế nào , bởi thế mới cần ai đó đọc được bản gốc làm beta 2 , chứ mình đâu dám múa rìu qua mắt thợ .
Lần này mà không xong là R.I.P MHY .
P/s:1-2 nhớ không lầm là a day in her life đúng không? Vẫn nhớ mãi cái phần xưng hô tên gọi bị lệch nghĩa mà vẫn chẳng rõ mấy thằng BL nó chế cái đoạn đó ở đâu ra nữa .
[MENTION=162]shindo[/MENTION][MENTION=2290]lyly-chan[/MENTION]:
Có patch tiếng anh chapter 1-5 rồi. Nhờ 2 bạn xem lại chapter 2-5, đặc biệt mấy cảnh slice of life. Sau mình pr lại cho đỡ chứ như đang làm chapter 1 mà phải sửa như gần hết rồi, oải quá
Edit: Không rõ là bàn tiếng Pháp lệch nghĩa nhiều quá hay jesus lại chém gió lung tung nhưng mà mình thấy bản Eng này dịch cũng được, có thể lấy làm guideline để edit trước khi mình pr lại.
[MENTION=162]shindo[/MENTION][MENTION=2290]lyly-chan[/MENTION]:
Có patch tiếng anh chapter 1-5 rồi. Nhờ 2 bạn xem lại chapter 2-5, đặc biệt mấy cảnh slice of life. Sau mình pr lại cho đỡ chứ như đang làm chapter 1 mà phải sửa như gần hết rồi, oải quá
Edit: Không rõ là bàn tiếng Pháp lệch nghĩa nhiều quá hay jesus lại chém gió lung tung nhưng mà mình thấy bản Eng này dịch cũng được, có thể lấy làm guideline để edit trước khi mình pr lại.
Chương 1 là jesus dịch từ cái bản Eng cũ (chương 1-1.5) ở đấy chứ không phải bản Fr .Tức là đây . Cái câu đầu phần prologue cũng từ đó mà ra luôn . Cái bản đó nó sai tè le ra , cả anh trans cũng bảo "they were shit" kìa .
Bản Fr mình đảm bảo sau khi lướt qua 3 bản Chi của sumisora, Midgardleo với ATF . Cả 4 bên đều làm khá tương ứng .
Chỉ là mình mới đi dịch nên hẳn là bị thiếu kinh nghiệm (tính ở mấy chương sau ấy, đừng có tính chương 1, chương 1 mình không làm thực chất là có làm mà không xài đến)
Để tối mình về sẽ check lại cái bản mới ấy .
p/s: check được một chút, nói chung mấy cái như câu đầu coi như đã ổn hơn hẳn so với cái hồi 1-1.5, chỉ có phần gọi tên thì...(chắc do ngôn ngữ), nhưng mình thấy bản gốc nhiều chỗ nó gọi bằng họ (Soujuurou nói với Aoko chẳng hạn ), phần này mấy bản kia giữ so với bản gốc. Thêm nữa là cái này, mình không rõ các bạn theo phía bản nào, bởi vì chỉ có bản Eng là bỏ đi đoạn chữ lớn bên dưới đoạn Suggestion (mình dịch cái này là Ám Thị)
Bản Eng
Bản Fr
Bản Chi
Bản gốc
P/s2: nếu được thì bạn có thể gửi bản sửa cho cả mình nữa được không , mình muốn xem xét luôn mấy chỗ , cho tới cuối tháng 11 thì mình muốn có thể tận sức với cái này
[MENTION=2290]lyly-chan[/MENTION]: Chưa pr đến cảnh đó. Nhưng nếu được thì mình muốn giữ lại cả 2 text
Còn phần sửa thì xong chương nào mình sẽ send luôn chương đó cho cả bạn và jesus. Nếu cần luôn giờ thì chỉ có script 1-0, 1-1, với 3/4 của 1-2 thôi
Căn bản mấy tuần này lười bận quá. Tuần sau trở đi mới có được chút time để làm tiếp.
[MENTION=380]nanomin[/MENTION]: khi nào hết chương 1 rồi hẵng gửi , tuần sau mình có một đống bài kiểm tra đang chờ rồi .
Nếu giữ hai hết cả 2 text thì 2 bản trans kia tương tự nhau, bản gốc mình nhìn mặt chữ thì chắc là cũng rứa .
P/s: ở cái chương 1, sao mình thấy cái câu đầu nó vẫn sao sao ấy nhỉ
Haunt - ám ảnh, ừ thì đúng là có "ảnh" đấy, nhưng mà...
Đây
Đây
Đây nữa
Chữ Hán 影 (Ảnh) trong câu đây nghĩa là "cái bóng"-"l'ombre", đúng không ?
那孩子的影子-l'ombre de cette enfant: cái bóng của đứa bé ấy , nếu như số đông đúng thì chắc bản gốc cũng rứa
Nói với tư cách một đứa không biết Jap nhé
P/s2: vẫn đang rà chương 2, cơ bản là đã "soi" thấy một vài thứ hồi đó bị "nhìn gà hoá cuốc" - chắc để sau mình soạn một file word báo mấy chỗ bị nhầm đi kèm so sánh với 2 cái kia để gửi lại cho bạn PR với bản gốc luôn , cơ bản là vào mấy chỗ đó thôi , do cũng chưa xong chương 1 nên chắc hết tuần sau mình sẽ làm