Mahoutsukai no Yoru[Tiếng Việt]

Fleur de lys

Tử La Lan
Uploader
Messages
590
Reaction score
694
Points
93
Credits
212
Muốn thông ass mấy con hàng ăn hại quá. Từ script 1-2 trở đi, cứ 2-3 câu lại phải sửa một câu :141:
(chuckle)(chuckle)(chuckle)
Nói chung là con nào chả ăn hại, bạn thông cảm (chuckle)
Cứ nhớ hồi beta, đặc biệt là cái chương 1, so lần lượt từ fr cho đến cn với bản dịch thấy nó khác mà không dám sửa vì không rõ bản gốc nó như thế nào (chuckle), bởi thế mới cần ai đó đọc được bản gốc làm beta 2 (chuckle), chứ mình đâu dám múa rìu qua mắt thợ (chuckle).
Lần này mà không xong là R.I.P MHY =)).

P/s:1-2 nhớ không lầm là a day in her life đúng không? Vẫn nhớ mãi cái phần xưng hô tên gọi bị lệch nghĩa mà vẫn chẳng rõ mấy thằng BL nó chế cái đoạn đó ở đâu ra nữa =)).
 
Last edited:

nanomin

Legendary Adventurer
Uploader
Messages
169
Reaction score
71
Points
28
Credits
8
[MENTION=162]shindo[/MENTION][MENTION=2290]lyly-chan[/MENTION]:
Có patch tiếng anh chapter 1-5 rồi. Nhờ 2 bạn xem lại chapter 2-5, đặc biệt mấy cảnh slice of life. Sau mình pr lại cho đỡ chứ như đang làm chapter 1 mà phải sửa như gần hết rồi, oải quá =))

http://forums.nrvnqsr.com/showthread.php/34-Mahoutsukai-no-Yoru?p=2102152&viewfull=1#post2102152

Edit: Không rõ là bàn tiếng Pháp lệch nghĩa nhiều quá hay jesus lại chém gió lung tung nhưng mà mình thấy bản Eng này dịch cũng được, có thể lấy làm guideline để edit trước khi mình pr lại.
 
Last edited:

Fleur de lys

Tử La Lan
Uploader
Messages
590
Reaction score
694
Points
93
Credits
212
[MENTION=162]shindo[/MENTION][MENTION=2290]lyly-chan[/MENTION]:
Có patch tiếng anh chapter 1-5 rồi. Nhờ 2 bạn xem lại chapter 2-5, đặc biệt mấy cảnh slice of life. Sau mình pr lại cho đỡ chứ như đang làm chapter 1 mà phải sửa như gần hết rồi, oải quá =))

http://forums.nrvnqsr.com/showthread.php/34-Mahoutsukai-no-Yoru?p=2102152&viewfull=1#post2102152

Edit: Không rõ là bàn tiếng Pháp lệch nghĩa nhiều quá hay jesus lại chém gió lung tung nhưng mà mình thấy bản Eng này dịch cũng được, có thể lấy làm guideline để edit trước khi mình pr lại.
Chương 1 là jesus dịch từ cái bản Eng cũ (chương 1-1.5) ở đấy chứ không phải bản Fr =)).Tức là đây =)). Cái câu đầu phần prologue cũng từ đó mà ra luôn =)). Cái bản đó nó sai tè le ra =)), cả anh trans cũng bảo "they were shit" kìa =)).

http://forums.nrvnqsr.com/showthread.php/34-Mahoutsukai-no-Yoru?p=1633258&viewfull=1#post1633258

Bản Fr mình đảm bảo sau khi lướt qua 3 bản Chi của sumisora, Midgardleo với ATF :). Cả 4 bên đều làm khá tương ứng :).

Chỉ là mình mới đi dịch nên hẳn là bị thiếu kinh nghiệm (tính ở mấy chương sau ấy, đừng có tính chương 1, chương 1 mình không làm thực chất là có làm mà không xài đến) :)

Để tối mình về sẽ check lại cái bản mới ấy =)).

p/s: check được một chút, nói chung mấy cái như câu đầu coi như đã ổn hơn hẳn so với cái hồi 1-1.5, chỉ có phần gọi tên thì...(chắc do ngôn ngữ), nhưng mình thấy bản gốc nhiều chỗ nó gọi bằng họ :robot: (Soujuurou nói với Aoko chẳng hạn :robot:), phần này mấy bản kia giữ so với bản gốc. Thêm nữa là cái này, mình không rõ các bạn theo phía bản nào, bởi vì chỉ có bản Eng là bỏ đi đoạn chữ lớn bên dưới đoạn Suggestion (mình dịch cái này là Ám Thị) :robot:

P/s2: nếu được thì bạn có thể gửi bản sửa cho cả mình nữa được không :), mình muốn xem xét luôn mấy chỗ :), cho tới cuối tháng 11 thì mình muốn có thể tận sức với cái này :)
 
Last edited:

nanomin

Legendary Adventurer
Uploader
Messages
169
Reaction score
71
Points
28
Credits
8
[MENTION=2290]lyly-chan[/MENTION]: Chưa pr đến cảnh đó. Nhưng nếu được thì mình muốn giữ lại cả 2 text =))
Còn phần sửa thì xong chương nào mình sẽ send luôn chương đó cho cả bạn và jesus. Nếu cần luôn giờ thì chỉ có script 1-0, 1-1, với 3/4 của 1-2 thôi 8-x
Căn bản mấy tuần này lười bận quá. Tuần sau trở đi mới có được chút time để làm tiếp.
 

Fleur de lys

Tử La Lan
Uploader
Messages
590
Reaction score
694
Points
93
Credits
212
[MENTION=380]nanomin[/MENTION]: khi nào hết chương 1 rồi hẵng gửi =)), tuần sau mình có một đống bài kiểm tra đang chờ rồi =)).
Nếu giữ hai hết cả 2 text thì 2 bản trans kia tương tự nhau, bản gốc mình nhìn mặt chữ thì chắc là cũng rứa =)).

P/s: ở cái chương 1, sao mình thấy cái câu đầu nó vẫn sao sao ấy nhỉ =))



P/s2: vẫn đang rà chương 2, cơ bản là đã "soi" thấy một vài thứ hồi đó bị "nhìn gà hoá cuốc" - chắc để sau mình soạn một file word báo mấy chỗ bị nhầm đi kèm so sánh với 2 cái kia để gửi lại cho bạn PR với bản gốc luôn :), cơ bản là vào mấy chỗ đó thôi :), do cũng chưa xong chương 1 nên chắc hết tuần sau mình sẽ làm :)
 

xmex

Lord Pantybuttocks LXIX
Translator
Messages
904
Reaction score
278
Points
63
Credits
7
@^
Dịch vậy là ổn rồi.

Trở thành cái bóng tức là lúc nào cũng bám sau lưng mình nên dịch ám ảnh vậy là được rồi.
 

Hieu_Lawliet

Member
Messages
25
Reaction score
1
Points
3
Credits
0
project tiếng Việt còn nhanh hơn cả tiếng Anh :)) ủng hộ các bác hết mình
mong là khi có game mà chơi thì mồ của mình vẫn chưa xanh cỏ :))
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Hatano patch lần này sẽ bao gồm Ozawa revision. Việc sửa chữa hiện đang được tiến hành để hy vọng lần này đỡ ăn gạch hơn lần trước :)
 
Top