Mahoutsukai no Yoru[Tiếng Việt]

nhatvietnguyen

Done with life
Moderator
Uploader
Translator
Messages
5,357
Reaction score
1,716
Points
113
Credits
11
Mình thấy vậy là quá ổn rồi,chứ nếu dịch phù thủy thì sai nghĩa mất,do sau này hình như có phần nói riêng về ma nữ và những khúc đồng dao mà Alice dùng nữa.
Vấn đề ko thể chỉ người ở đây thành Ma nữ nghe ko hay ho gì cả =))
Nếu nó là "con" Ma nữ thì giữ nguyên đc chứ. Với lại dịch thành phù thủy ko sai nghĩa, nếu bạn muốn chỉ rõ sai chỗ nào dẫn nghĩa trong VN ra mới chấp nhận nhé và đương nhiên : chỉ dẫn bản Jap hoặc france ra để đối chiếu ko chơi với eng hay atlas. =))
 

Fleur de lys

Tử La Lan
Uploader
Messages
590
Reaction score
694
Points
93
Credits
212
Mình thấy vậy là quá ổn rồi,chứ nếu dịch phù thủy thì sai nghĩa mất,do sau này hình như có phần nói riêng về ma nữ và những khúc đồng dao mà Alice dùng nữa.
Majou tiếng Nhật theo mình biết thì cũng có thể hiểu là phù thuỷ đấy bạn à, chương 5 nó kêu rằng căn nguyên pháp thuật của Alice là Mother Goose, Mother Goose chính là những khúc đồng dao đó, và nó chẳng có gì liên quan đến ma nữ cả =)). Bản Fr chính thức xác nhận nó là sorcières, tức là phù thuỷ =)).

"Il s'agit des descendants des premières sorcières ayant obstinément protégé leur pureté selon les instructions de leurs grands -voire excentrique- ancêtres"
-> Đấy là hậu duệ của những người phù thuỷ đầu tiên đã ra sức bảo vệ sự thuần huyết của họ theo lời dạy của –thậm chí có hơi rộng– tổ tiên họ.

Mình đố bạn dám dịch cái chữ sorcières đây là Ma nữ đấy =)).
 

nhatvietnguyen

Done with life
Moderator
Uploader
Translator
Messages
5,357
Reaction score
1,716
Points
113
Credits
11
Majou theo tiếng Nhật dịch ra việt thì vừa là Ma nữ ko sai và phù thủy cũng ko sai, vấn đề là dùng sao cho phù hợp, bộ này từ đầu đến chỗ đồng dao ko hề có đề cập đến cái khái niệm "Ma nữ" tẹo nào =)) Nên là Phù thủy là profit nhất :175:
 

phongloi

Trap Cadet
Messages
239
Reaction score
42
Points
28
Credits
0
Vậy à,nếu không đụng chạm đến nội dung phía sau thì mình thấy dịch là Phù thủy cũng ổn :148:
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Ok, tùy vào ngữ cảnh mình sẽ sửa lại. Hai beta sẽ kiểm duyệt lại trước khi rel :) .

Cứ vậy mà làm :)
 

Fleur de lys

Tử La Lan
Uploader
Messages
590
Reaction score
694
Points
93
Credits
212
Vậy à,nếu không đụng chạm đến nội dung phía sau thì mình thấy dịch là Phù thủy cũng ổn :148:
Đúng hơn là nó chẳng có tí gì "Ma nữ" cả =)), nội dung của nó hoàn toàn là Phù thuỷ, thế nên thế là quá ổn rồi chứ không phải "cũng ổn" =)), Alice mọi trang wiki từ tiếng Anh cho tới tiếng Pháp đều bảo cô nàng là witch với sorcière thì có gì để gọi là "Ma nữ" =)).
Mình không kêu dịch Ma nữ là sai, nhưng trong đây nói về Phù thuỷ thì đúng nên dịch là phù thuỷ =)).
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Nên chọn những từ ngữ tránh gây hiểu sai nghĩa, như ảo thuật gia cho magician thì loại thẳng cẳng =))
 

Ame

Illegal Member
Messages
9
Reaction score
0
Points
1
Credits
0
Majou tiếng Nhật theo mình biết thì cũng có thể hiểu là phù thuỷ đấy bạn à, chương 5 nó kêu rằng căn nguyên pháp thuật của Alice là Mother Goose, Mother Goose chính là những khúc đồng dao đó, và nó chẳng có gì liên quan đến ma nữ cả =)). Bản Fr chính thức xác nhận nó là sorcières, tức là phù thuỷ =)).

"Il s'agit des descendants des premières sorcières ayant obstinément protégé leur pureté selon les instructions de leurs grands -voire excentrique- ancêtres"
-> Đấy là hậu duệ của những người phù thuỷ đầu tiên đã ra sức bảo vệ sự thuần huyết của họ theo lời dạy của –thậm chí có hơi rộng– tổ tiên họ.

Mình đố bạn dám dịch cái chữ sorcières đây là Ma nữ đấy =)).
Tí Ý Kiến
 
Last edited:

Fleur de lys

Tử La Lan
Uploader
Messages
590
Reaction score
694
Points
93
Credits
212
Tí Ý Kiến
 
Last edited:

nanomin

Legendary Adventurer
Uploader
Messages
169
Reaction score
71
Points
28
Credits
8
Muốn thông ass mấy con hàng ăn hại quá. Từ script 1-2 trở đi, cứ 2-3 câu lại phải sửa một câu :141:
 
Top