Mahoutsukai no Yoru[Tiếng Việt]

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Không, một người mà khi đã quen rồi thì khó mà ghét được :) .

Thích nhất nụ cười của anh chàng này :D
 

Tsuyoku

Member
Messages
20
Reaction score
0
Points
1
Credits
0
"Cách đây không lâu, Mangagamer và Sekai project đã trực tiếp liên hệ với Type-Moon để được chuyển thể tác phẩm này sang tiếng Anh. Nhưng tất cả những gì họ nhận được là một cái lắc đầu thẳng thừng của Nasu. " Tớ không hiểu lí do của Nasu lắm , ai đó có thể giải thích được không :D
 

Hako-chan

Staff member
Administrator
Super Members
Uploader
Translator
Messages
4,789
Reaction score
2,895
Points
113
Credits
116




Vài dòng từ trải nghiệm beta test ver0.001:

Patch chạy ổn, ctrl mượt ko có lỗi. Game hơi khó cài với người chưa quen. Phần dịch thì còn vướng nhiều lỗi diễn đạt và chính tả. Điểm quan trọng nhất là Word wrap thì chưa có nên cần giải quyết sớm, nếu ko sẽ là 1 trở ngại rất lớn để PJ có thể hoàn chỉnh.

Đánh giá:

Text: 3/10
Voice: N/A
Art: 9.5/10
BGM: 10/10

:sheep: :sheep: :sheep:
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Chính vì mới là beta nên mới cần tới đám beta tester ăn hại các anh để chỉnh lại lần chót chứ sao nữa =)) .

Còn diễn đạt thì lỗi tại câu gốc rất ngu nên muốn viết lại cũng chẳng dễ dàng gì. Trừ khi để editor viết lại hết thành... văn của Jesus luôn thì chắc dễ coi hơn =))
 

[K]hoaSin

Erogeneration
Super Members
Uploader
Messages
1,466
Reaction score
1,097
Points
113
Credits
100
Tính vào đả kích ai dè thấy đả thông kinh mạch đủ rồi =))

Còn văn của chúa thì đợi khi nào cải đạo đã =))
 

Fleur de lys

Tử La Lan
Uploader
Messages
590
Reaction score
694
Points
93
Credits
212
Beta được gần nửa chương 1 (chuckle)
Phần systeme + patch thì thôi không nói (chuckle)
Chỉ là word wrap đến mức kinh hoàng, đọc tới đoạn Aoko tới trường đã có "20 chỗ" rồi (rofl), để tối em soạn ra một mớ lỗi đưa sửa =))
Cần confirm một đoạn, đó là đoạn Aoko với Soujuurou nói chuyện gọi tên =)), bởi vì xét từ 2 bản Pháp-Trung thì thấy nghĩa nó "khác hoàn toàn" =)).
Còn phần diễn đạt thì xin lỗi, nhưng em đã cố hết sức (chuckle), câu gốc xét qua nhiều câu viết ngu, các bản patch kia cũng "ngu không kém" (chuckle)
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
[MENTION=2872][K]hoaSin[/MENTION] : Thật sự so với AnG thì sửa cái này y như dò dẫm trên một bãi mìn...

Khi sửa vẫn cứ phải ghim vào "cố gắng để giữ lại văn phong gốc". Nhưng theo bọn Jp nhiều câu gốc... rất ngu, thế nên đã đến nước này thì kệ Nasu viết cái của gì trong ấy, ta sẽ sửa theo ý ta =))
 

[K]hoaSin

Erogeneration
Super Members
Uploader
Messages
1,466
Reaction score
1,097
Points
113
Credits
100
^ Yên tâm, hiểu tâm trạng cảu thầy mà, bởi thế về sau quyết giữ ý tác giả, văn phong thì cho theo ý mình thôi :v

Sau này con cháu có trách thì chịu khó mang tội với tác giả =]]
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Cũng phải thừa nhận rằng lần 1st edit cho beta này mình làm vẫn chưa thực sự nghiêm chỉnh, nên mọi người phải làm nhiều việc hơn bình thường :) .

Nhờ các bạn beta tester[MENTION=8]Hako-chan[/MENTION] ,[MENTION=1737]sieugamo[/MENTION] ,[MENTION=2657]xmex[/MENTION] ,[MENTION=2290]lyly-chan[/MENTION] ,[MENTION=3061]nhatvietnguyen[/MENTION] ,[MENTION=1023]Death[/MENTION] +[MENTION=4117]Rackshen[/MENTION] khi góp ý những câu cần sửa vui lòng làm thành một file word, kiểu như câu nào nên sửa thế nào thì ok để mình tổng hợp lại và chỉnh cho phù hợp.

Nhờ Death vụ word wrap nhé :) .
 
Top