Lâu lâu chia sẻ chút về tình hình project.
Hiện giờ bọn mình đang song song dịch cả Hisui route từ tiếng Anh lẫn dịch lại Common route từ tiếng Nhật. Phải nói là việc dịch từ tiếng Nhật đã mang lại một góc nhìn hoàn toàn khác so với trước đây - xưng hô trở nên vô cùng phức tạp và tinh tế, và các joke gốc trong truyện trở nên dễ hiểu hơn hẳn.
Một trong số các chi tiết hay mà bản Eng bỏ sót đó là tuơng tác giữa Shiki và Arihiko. Có thể các bạn đã nhận ra sự kì quặc trong mối quan hệ trên, khi Shiki gọi Arihiko - một thằng bạn nam - bằng tên riêng. Tuy nhiên điều này chả là gì so với bản gốc - Arihiko gọi Shiki bàng kimi =]
Một vấn đề khó khác là việc truyền tải các chỗ xưng hô khác thường của tác giả. Ví dụ Shiki nói đến Hisui hồi nhỏ thì dùng từ "nữ tử" (onna no ko), nhưng với Kohaku lại dùng "thiếu nữ" (shoujo). Sự tuơng đồng ngữ nghĩa trong hai từ trên, cộng với việc tiếng Anh phổ thông không có từ đồng nghĩa cho "young girl", khiến cho bản dịch Eng bị mất đi chỗ chơi chữ này. Hiện tại bản V bọn mình dang dịch onna no ko thành "nhỏ" (tiếng địa phuơng miền Nam) và shoujo thành "cô bé", không hoàn hảo nhưng cũng là bước tiến. Nếu mình là mirror moon chắc sẽ dùng tiếng Anh địa phuơng Cornwall để dịch onna no ko thành "cheel" (biến thể của "child", hay dùng cho nữ giới), but well...
Hiện giờ bọn mình đang song song dịch cả Hisui route từ tiếng Anh lẫn dịch lại Common route từ tiếng Nhật. Phải nói là việc dịch từ tiếng Nhật đã mang lại một góc nhìn hoàn toàn khác so với trước đây - xưng hô trở nên vô cùng phức tạp và tinh tế, và các joke gốc trong truyện trở nên dễ hiểu hơn hẳn.
Một trong số các chi tiết hay mà bản Eng bỏ sót đó là tuơng tác giữa Shiki và Arihiko. Có thể các bạn đã nhận ra sự kì quặc trong mối quan hệ trên, khi Shiki gọi Arihiko - một thằng bạn nam - bằng tên riêng. Tuy nhiên điều này chả là gì so với bản gốc - Arihiko gọi Shiki bàng kimi =]
Một vấn đề khó khác là việc truyền tải các chỗ xưng hô khác thường của tác giả. Ví dụ Shiki nói đến Hisui hồi nhỏ thì dùng từ "nữ tử" (onna no ko), nhưng với Kohaku lại dùng "thiếu nữ" (shoujo). Sự tuơng đồng ngữ nghĩa trong hai từ trên, cộng với việc tiếng Anh phổ thông không có từ đồng nghĩa cho "young girl", khiến cho bản dịch Eng bị mất đi chỗ chơi chữ này. Hiện tại bản V bọn mình dang dịch onna no ko thành "nhỏ" (tiếng địa phuơng miền Nam) và shoujo thành "cô bé", không hoàn hảo nhưng cũng là bước tiến. Nếu mình là mirror moon chắc sẽ dùng tiếng Anh địa phuơng Cornwall để dịch onna no ko thành "cheel" (biến thể của "child", hay dùng cho nữ giới), but well...