[Project] Tsukihime

walrus

Trap Cadet
Messages
116
Reaction score
58
Points
28
Credits
11
Lâu lâu chia sẻ chút về tình hình project.

Hiện giờ bọn mình đang song song dịch cả Hisui route từ tiếng Anh lẫn dịch lại Common route từ tiếng Nhật. Phải nói là việc dịch từ tiếng Nhật đã mang lại một góc nhìn hoàn toàn khác so với trước đây - xưng hô trở nên vô cùng phức tạp và tinh tế, và các joke gốc trong truyện trở nên dễ hiểu hơn hẳn.

Một trong số các chi tiết hay mà bản Eng bỏ sót đó là tuơng tác giữa Shiki và Arihiko. Có thể các bạn đã nhận ra sự kì quặc trong mối quan hệ trên, khi Shiki gọi Arihiko - một thằng bạn nam - bằng tên riêng. Tuy nhiên điều này chả là gì so với bản gốc - Arihiko gọi Shiki bàng kimi =]

Một vấn đề khó khác là việc truyền tải các chỗ xưng hô khác thường của tác giả. Ví dụ Shiki nói đến Hisui hồi nhỏ thì dùng từ "nữ tử" (onna no ko), nhưng với Kohaku lại dùng "thiếu nữ" (shoujo). Sự tuơng đồng ngữ nghĩa trong hai từ trên, cộng với việc tiếng Anh phổ thông không có từ đồng nghĩa cho "young girl", khiến cho bản dịch Eng bị mất đi chỗ chơi chữ này. Hiện tại bản V bọn mình dang dịch onna no ko thành "nhỏ" (tiếng địa phuơng miền Nam) và shoujo thành "cô bé", không hoàn hảo nhưng cũng là bước tiến. Nếu mình là mirror moon chắc sẽ dùng tiếng Anh địa phuơng Cornwall để dịch onna no ko thành "cheel" (biến thể của "child", hay dùng cho nữ giới), but well...
 

Averruncus

Eroge Addict
Messages
611
Reaction score
58
Points
28
Credits
16
Chính xác thì cả 2 thằng đều có lúc gọi nhau là kimi...
Và dù sinh đôi nhưng cô chị vẫn bị đánh giá già hơn cô em theo cách gọi...
 

walrus

Trap Cadet
Messages
116
Reaction score
58
Points
28
Credits
11
Hiện tại bọn mình vẫn làm việc, với tốc độ và chất lượng đều nhanh hơn trước (một phần do có thêm người). Hi vọng là hết năm nay có thể ra mắt Hisui route remake, và 2 Near Side route vào tết Nguyên đán (dù quả là hơi unrealistic).

Một cái khó khi dịch văn của Kinoko Nasu đó là lão hơi spam lịch sử, tôn giáo, pop culture các kiểu. Dịch sang đến Ciel route thì lại có tí tư tưởng atonement của Christianity....
 

EdgeyBoi

Trap Cadet
Messages
154
Reaction score
17
Points
18
Credits
4
Một vấn đề khó khác là việc truyền tải các chỗ xưng hô khác thường của tác giả. Ví dụ Shiki nói đến Hisui hồi nhỏ thì dùng từ "nữ tử" (onna no ko), nhưng với Kohaku lại dùng "thiếu nữ" (shoujo). Sự tuơng đồng ngữ nghĩa trong hai từ trên, cộng với việc tiếng Anh phổ thông không có từ đồng nghĩa cho "young girl", khiến cho bản dịch Eng bị mất đi chỗ chơi chữ này. Hiện tại bản V bọn mình dang dịch onna no ko thành "nhỏ" (tiếng địa phuơng miền Nam) và shoujo thành "cô bé", không hoàn hảo nhưng cũng là bước tiến. Nếu mình là mirror moon chắc sẽ dùng tiếng Anh địa phuơng Cornwall để dịch onna no ko thành "cheel" (biến thể của "child", hay dùng cho nữ giới), but well...
Cái này có vẻ thú vị nè. M thấy còn nhiều cách dịch cho mấy chữ này rõ nghĩa :)

Onna no ko
little girl
bé gái, cô bé, con nhóc

Shoujo
young lady
thiếu nữ, cô gái, người con gái, cô nàng

Cám ơn chia sẻ của bạn. Cố gắng lên nhá :D! M cắm trại hóng cập nhật kế tiếp đê~
 

Averruncus

Eroge Addict
Messages
611
Reaction score
58
Points
28
Credits
16
^: Vẫn cứ phải đợi cha leader bỏ cái thói ôm việc đi rồi mới có hy vọng...
 

walrus

Trap Cadet
Messages
116
Reaction score
58
Points
28
Credits
11
Cái này có vẻ thú vị nè. M thấy còn nhiều cách dịch cho mấy chữ này rõ nghĩa :)

Onna no ko
little girl
bé gái, cô bé, con nhóc

Shoujo
young lady
thiếu nữ, cô gái, người con gái, cô nàng

Cám ơn chia sẻ của bạn. Cố gắng lên nhá :D! M cắm trại hóng cập nhật kế tiếp đê~
Cảm ơn bạn. Cái khó trong dịch xưng hô là phải khớp với cả tiếng Việt nữa, mà lại không ảnh hưởng đến văn phong gần gũi bình dị vốn có của truyện nữa.

Hiện tại tiến độ của các route thì vẫn đang rùa bò. Lúc rỗi rãi thì mình thò chân sang dịch một tẹo của Kagetsu Tohya để cung cấp thêm thông tin về nhân vật phụ trong Tsukihime. Nói chung là hi vọng đến Tết nguyên đán có chút hàng họ =)
 

walrus

Trap Cadet
Messages
116
Reaction score
58
Points
28
Credits
11
Không có update nào thêm, ngoại trừ việc là bọn mình vẫn đang tiếp tục dịch.

Nasu khá trau chuốt trong văn từ, thành ra việc đọc lẫn dịch đều khá khoai. Gần đây nhất thì mình có nhận ra Nasu dùng từ "lobby" để nói về hành lang biệt thự nhà Tohno tại hiện tại, và "lang hạ" để nói về hành lang khi Shiki và đám bạn chơi đùa trên đó hồi nhỏ. Bản dịch tiếng Anh đang để lobby vs hallway.
 

Ciela

Staff member
Administrator
Super Moderator
Messages
3,037
Reaction score
1,029
Points
113
Credits
462
Bộ này hơi cũ nhưng cũng là dạng kinh điển nên port lên web để quảng bá hơn.
 

walrus

Trap Cadet
Messages
116
Reaction score
58
Points
28
Credits
11
Bộ này hơi cũ nhưng cũng là dạng kinh điển nên port lên web để quảng bá hơn.
Chưa hiểu ý sếp chỗ này lắm, đăng lên cổng light novel hay...?
 
Top