[Thảo luận] Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo?

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
^ gift của bộ ba thì tạm thời mình vẫn chưa dịch đến đoạn nó nhắc đến nhiều nên chưa lo lắm, nhưng mà ta cứ thống nhất là [Uy Quang] [Cây thế giới] và [Ẩn số] nhé :uong:
Mình edit bên Hako xong rồi đấy, bạn hibiki hay khk rảnh thì edit bên sonako luôn, với cả ko biết bên đấy có code
ko nhỉ, dùng cho mấy tấm geass roll sẽ cân đối hơn là dùng code
trơ trọi như vậy.

PS: đậu, vừa sửa thành [Rừng Garo] xong, nhưng mà cái này bạn khk check qua raw rồi mà, cứ để rưng garo cho đúng thôi.​
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Edit: Rút lại lời, bản RAW không sử dụng Katakana.
Bên Eng cũng đã nhiều lần đau đầu vì phần katakana, nào là sai tên và rồi... You và Yõ cũng đã bị đổi laị từ những chap đầu.
Banner và Emblem cũng vậy, ở bản raw thì chúng thay đổi gần như mỗi chương
生命目录 mình để là mục lục của sự sống, có lẽ sẽ sửa lại.
Fores Garo thì cũng đã check qua với một vài người dịch khác, đúng là có thể đọc là Forest Garo nhưng không có nghĩa Fores Garo sai. ガロ cũng có thể đọc là Gallo, Galo, Galliot. Phần này thì mình chịu không biết nói gì thêm, cũng chỉ mới học từ giữa năm trước thôi nên không tự tin =))
Thông tin về Fores Garo tạo đây.
Hiện tại đang làm một bản quy chuẩn dựa theo bản eng, sau khi xong thì mình sẽ bàn tiếp.
Hậuquảcủaviệcđãdịchmàlạicòndựatheohainguồndịchkhácnhau
Có khi mình sẽ ngừng dịch theo bản RAW và đi sát theo bản Eng, vừa dịch vừa dùng hai nguồn dịch khác nhau để đối chiếu không đem lại hiệu quả như mong muốn. Vả lại mình cũng chưa có thể gọi là rành jap đến mức đó. DùsaocũngchỉmơimuanămbanLNrawđểvềđọc
 
Last edited:

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Đã thêm vào quy chế dịch thuật ở đầu topic. Một vài tên giữ nguyên đã không được thêm vào. Một số tên không rõ có nên giữ nguyên hay không cũng đã được thêm vào.
Jin Russel và Pest/Percher đã được thêm vào vì tên hai nhân vật này đã gây nhiều tranh cãi và cuối cùng đã được thống nhất thành Pest và Jin Russel.
Hiện tại nếu thấy có thiếu sót thì cứ báo mình, giờ mình đi ngủ vì đã thức mệt mỏi từ tối hôm qua đến giờ...
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
Tề thiên đại thánh Tôn Ngộ Không thay cho son wu kong
Ngưu ma vương thay cho bull demon king
Vô diện thay cho faceless
mấy cái còn lại đang nghĩ

edit: Longma thì cứ chuyển thành Long mã thôi =))
thành phố lửa mình thấy để thành Hỏa Quang thành nghe kêu hơn
lesser dragon thành Tiểu Long
Water tree thành thủy mộc
Tên đầy đủ bác wukong đúng ra là Tề thiên đại thánh mĩ hầu vương Tôn Ngộ Không nhưng thấy vừa sida vừa dài nên theo mình cứ bỏ đoạn mĩ hầu vương đi
Thấy cái tên pest hình như mang ý nghĩa hơi bị ác, đây lại là nhân vật mình thích nên kiến nghị đổi thành percher.
 
Last edited:

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Đang trong quá trình hoàn thiện bảng quy chế. Đã thêm vào một số tên tiếng việt.
Longma đã thành long mã, không biết lúc dịch thế nào mà quên long là rồng /ức
Lesser Dragons cũng tương tự.
Sẽ kiểm tra Thành Hoả Long.
Mình cũng định dịch Tề Thiên Đại Thánh Mĩ Hầu Vương, sida và dài thì đúng thật nhưng phần Handsome king đôi khi được lượt bớt ra(không chắc chắn) nên cứ để đó và dựa vào bản eng mà dịch.
Water Tree thành thuỷ mộc xong.
Faceless là Người Không Tên, rõ nghĩa nhất là thế, vô diện thì dựa trên bản wiki thì khác hoàn toàn nên không lấy.
Rừng Garo một lần nữa thành Fores Garo để giữ độ thống nhất giữa hai bản dịch.
Xin thông báo luôn là mình ngừng dịch đối chiếu hai bản gốc và eng, và chỉ dùng gốc để kiểm tra một vài phần.
Edit: Pest ác thì ác thật nhưng cái này quá đúng rồi không chối cãi được =))
Em xin lỗi em chỉ là một nhỏ mang tính M =))
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Okay, hoàn tất bản quy chế.
Giờ mọi thiếu sót, góp ý thì cứ quăng hết đây quăngnhẹnhẹdùmmình.
Một vài điểm cần chú ý:
Một bản quy chuẩn bên Eng đầy đủ hơn ở trên chính trang user magref trên wikia của Mondaiji-tachi. Một vài tên chưa được đem vào sẽ xuất hiện trong bản quy chế của mình trong thời gian sắp tới.
Xác nhận lại là Demon King/Demon Lord không hề khác nhau, chỉ là những Đại Thánh đã được bản dịch Tây Du Ký bên Eng dịch khác nên mới có sự không đồng đều như thế.
Vẫn không rõ cách dịch Gift và Bàn Cờ. Bàn Cờ đã được dịch tối nghĩa nhất có thể. Gift không phải là Katakana.
Gift của Izayoi và You là コード・アンノウン và ゲノム・ツリー / ノーフォーマー . Mình nghĩ vẫn nên dịch ra tiếng việt tốt nhất mặc dù vẫn chưa biết dịch ノーフォーマー như thế nào
Cuộc tranh cãi Percher/Pest được phép bắt đầu, ai quăng hình Pest/Percher sưu tầm được kawaii] tốt nhất thì được quyền chọn lựa =)
Chắc cũng không cần tranh cãi You và Yõ vì bản việt của mình sẽ không bị rối loạn như bản Anh.
Giờ cho mình xin phép đi sửa lại bản dịch của mình để không có sự mất thống nhất giữa bản eng và bản việt...
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Hai phiếu cho Pest rồi, có ai muốn chọn Pest nữa không :sheep:
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
Hai phiếu cho Pest rồi, có ai muốn chọn Pest nữa không :sheep:
Có ai biết cái động này đâu mà vào vote =))
Vẫn giữ nguyên ý percher, sau khi đọc vol 7 và thấy hint về quá khứ của ẻm thì không hề muốn chửi em ấy nữa.
Còn 1 vụ nữa giờ mới nhận ra, mình nhớ Kirin tiếng nhật là kì lân mà, lâu rồi đọc naruto thấy có đoạn này rồi, vừa rồi google cũng ra thế.

klq nhưng qua bõ ecchi thấy đc cái này
 
Last edited:
Top