[Thảo luận] Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo?

Akuma no Tensai

Trap Cadet
Translator
Messages
232
Reaction score
83
Points
28
Credits
0
Lâu rồi mới thấy 1 cái pj nào chịu khó làm sạch phần thuật ngữ như lày (đó cũng là lý do tại sao mình bỏ dở bộ này, đọc thì thú mà trans thì cứ như là pain in the ass, chưa kể còn phải solo :v )
Btw, Pest nhé (ペスト -> Pest ) :v
Btw 2, cái này
Triết lí của cậu ta là “Chúa trời không tạo ra ai mạnh hơn ta”
Thật ra Eng dịch ko sát lắm, theo lời ông thầy Nhật của mình thì đại ý câu này là "Thượng đế tạo ra mọi người như nhau", khi sinh ra thì ai cũng giống ai cả.
Rảnh thì mình sẽ ngồi bắt bẻ tiếp :3
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Không có ai vào động này nên mới bỏ phiếu riêng cho lợi :sheep:
Hình như ai cũng thích em Pest hết, cơ mà Pest là đúng nghĩa đúng cách nên khoá sổ nhé-
Dựa trên wiki nào
Qilin -It is sometimes called the "Chinese unicorn" when compared with the Western unicorn.
Kirin - Kirin is the Japanese form of "qilin", which has also come to be used in the modern Japanese word for a giraffe. The Japanese art tends to depict the kirin as more deer-like than in Chinese art. Alternatively, it is depicted as a dragon shaped like a deer, but with an ox's tail[10] instead of a lion's tail. They are also often portrayed as partially unicorn-like in appearance, but with a backwards curving horn.
Và ở trên baka-tsuki
A Kirin is an eudemon of a mixed ancestry too…Some call it a Qilin also a Chinese unicorn, though it is not necessary for a Qilin to have only one horn. Versions on its appearance are varied and sounds more of a dragonic deer with a backward curving horn. Third in rank to Dragon and Phoenix in the sacredness in China. But first in Japan, higher than dragon and phoenix The sacred familiar of deities. Most likely it's horn has a dragonic ancestry… but it wasn't explained. Just like how many other things had to be looked up by me… http://en.wikipedia.org/wiki/Qilin
Vẫn có thể gọp lại và gọi Unicorn/Kirin/Qilin là Kì Lân luôn nếu không còn cách nào khác-
@^ Giờ có tụ có nhóm muốn tham gia không cho đủ ba người? Khỏi lo solo nữa :sheep:
Câu trên theo mình thì dịch là 'Thượng Đế đã không tạo nên con người nào hơn ta đây' và đa phần là do nó phù hợp với hoàn cảnh hơn. Hay là giờ lôi ra mỏ xẻ câu này cho bớt buồn nhỉ-
Btw *, mới nhớ là bản Eng dịch theo bản Ch, nên có khi đưa thầy Nhật của bạn bản Ch xem sao =)
Btw, chương 4 vẫn chưa tiến triển gì vì phải chạy vòng vòng lo kiểm tra phần thuật ngữ :thachoem:
 
Last edited:

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
ko solo thì lương giảm, mà lương giảm thì trả nợ mần răng 3k pts hôm qua vay tậu pet? =)) nói thế thôi chứ có thêm slave thì mình ko ngại đâu =))
Thống nhất là Pest. Còn câu bên trên mình cũng ko còn sức edit lại đâu, 2 ngày nay edit lên edit xuống mệt lắm rồi.
PS: chủ pj mà lười vậy, ko bù cho thằng bé hôm nay ngồi cày chap 4 lên 70% rồi nè.
 

Akuma no Tensai

Trap Cadet
Translator
Messages
232
Reaction score
83
Points
28
Credits
0
Nguyên gốc
天は人の上に人を造らず、人の下に人を造らず
(Thật ra kanji của tsuku trong truyện có hơi khác, nhưng nghĩa thì vẫn là "tạo ra")
Ở đây anh Iyazoi thay chữ hito đầu tiên bằng ore, ý là ảnh cũng giống như những người khác.
Cái này là 1 well-known phrase ở Jp, nên trans word by word ra thì ko rõ nghĩa lắm (giống như cách mà bản Eng đã trans 笑 )
Tham khảo thêm
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1402745768/l5
Edit: thật ra anh Iyazoi bỏ đi hết nửa ý sau, cái "人の下に人を造らず", cho nên nếu dịch word by word thật thì ý nghĩa sẽ tương tự cái mà mấy cậu dịch lúc đầu lol, đúng là có khi anh Iyazoi bỏ phần sau đi là có dụng ý thật lol )
Btw, mình cực kỳ khắc khe vs bản thân, nên như mấy cậu thấy, các pj của mình đa phần là ngâm dấm =))
Nc nếu chịu được tốc độ dịch rùa bò của mình thì... I'm in =3=
Cơ mà cũng phải hết tháng 2 mình mới tiếp tục dịch được, h phải trả nợ bt Tết của trường =))
^ Point là gì, có ăn được hem :v
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
@^^
Đâu, càng thêm người thì lương càng tăng đấy, cơ mà tăng cũng được bao nhiêu. Chỉ có chủ Project ngồi hưởng lợi của mấy bạn trans-
Hôm nay phải kiểm tra từng thuật ngữ, rồi phải đi xem Tây Du Kí vietsub để rút ra tên cho mấy em Đại Thánh mà :thachoem:
Cái tội Hina chỉ có 2k mà không kêu mình gửi qua mà phải đi nợ 3k của người khác =))
Mà sao 3k giờ xuống còn 200 thế nàyyyyyyyy
Lo tập trung dịch đi, mình xin gánh trắc phần việc nhẹ lương cao mang tên là edit-
@^
Bạn Yachi có bản gốc đến vol nào rồi nhỉ, cho xin chỗ đặt mua về nào :sheep:
Có bản gốc và khắc khe thì lên làm trans để mình xuống editor chơi cho nhẹ việc nhé-
Hết tháng 2 vào mà muốn dịch thì cứ đăng kí vào làm slave đây nhé, lúc đó phân chia công việc sau. =))
Btw, còn một số phần không chắc chắn là tên của Tablet of the Sea of Stars, Kouen, Serpens Scorpius Sword và Faceless :#
Btw 2, tin đáng buồn là vol 1 point sẽ chia làm đôi vì đã vác qua sonako trước, vậy nên lo mà trông cậy vào vol 3 để mà trả tiền-
 
Last edited:

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
^^ chúng ta ko ăn đc pts nhưng pet mua về nó lại ăn đc, chung qui là ăn đc =))
Gặp được mấy người cẩn thận như bác Haruaki đây thì may quá rồi, có thời gian bác xem lại đống hàng mình đã trans với, nhận xét hộ mình cách hành văn, cách mình miêu tả nv, etc xem có thiếu xót gì không.

^ em Hina hôm qua giảm giá có 1k thôi, mình thấy đây là cơ hội hiếm có nên thầu luôn bé yin 1k8 nữa. Còn vụ dịch thanh kiếm với cái bàn chịu rồi, còn ko tưởng tượng ra đc hình dạng nó cơ, hồi mới đọc thì có nghĩ đến niết bàn nhưng chắc sai cmnr =))
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
@^ Chơi nhiều thì tự lực gánh sinh đi, không ai cứu vác đâu-

Hợp nhất là cho Yachi vào vai editor. Không thích dịch nhưng có thể chỉnh sửa từ ngữ và đối chiếu bản gốc, và thêm khả năng bắt bẻ chọi gạch nữa :192:
Quan ngại sâu sắc topic thảo luận mà chỉ có trans vào bàn với nhau
Cuối tuần sẽ xuất ra chương 4 tập 1 và đem project qua đây luôn vì bây giờ không dịch theo bản gốc nữa nên cũng không cần phải edit lại :sheep:
 

Akuma no Tensai

Trap Cadet
Translator
Messages
232
Reaction score
83
Points
28
Credits
0
@^^
Đâu, càng thêm người thì lương càng tăng đấy, cơ mà tăng cũng được bao nhiêu. Chỉ có chủ Project ngồi hưởng lợi của mấy bạn trans-
Hôm nay phải kiểm tra từng thuật ngữ, rồi phải đi xem Tây Du Kí vietsub để rút ra tên cho mấy em Đại Thánh mà :thachoem:
Cái tội Hina chỉ có 2k mà không kêu mình gửi qua mà phải đi nợ 3k của người khác =))
Mà sao 3k giờ xuống còn 200 thế nàyyyyyyyy
Lo tập trung dịch đi, mình xin gánh trắc phần việc nhẹ lương cao mang tên là edit-
@^
Bạn Yachi có bản gốc đến vol nào rồi nhỉ, cho xin chỗ đặt mua về nào :sheep:
Có bản gốc và khắc khe thì lên làm trans để mình xuống editor chơi cho nhẹ việc nhé-
Hết tháng 2 vào mà muốn dịch thì cứ đăng kí vào làm slave đây nhé, lúc đó phân chia công việc sau. =))
Btw, còn một số phần không chắc chắn là tên của Tablet of the Sea of Stars, Kouen, Serpens Scorpius Sword và Faceless :#
Btw 2, tin đáng buồn là vol 1 point sẽ chia làm đôi vì đã vác qua sonako trước, vậy nên lo mà trông cậy vào vol 3 để mà trả tiền-
Mua trên amazon, ship về tận ktx vì mình đang ở Nhật lol =))
Raw thì nhớ 4r mình cũng có 1 box đầy đủ hàng họ mà nhỉ :sheep:
Đống thuật ngữ còn sót lại thì chắc ngày nào ấm áp chút rồi mình sẽ mò thử =))
^^ Vừa đọ̣c sơ, văn phong của mỗi người thì mình không dám lạm bàn, mình thì thấy không có vấn đề gì, cơ mà cách xài từ thì chắc là do cậu chưa dịch nhiều nên đôi chỗ đọc chưa được tự nhiên, vd như
cậu bước tới vị trí để chiếc tai nghe
Thay từ "vị trí" bằng "chỗ" thì nghe sẽ xuôi tai hơn.
Maa, nc về tổng thể thì cậu dịch còn tốt chán, nhiều bản dịch trên sonako (ko tiện nói tên :-" ) mình nhìn vào mà còn chả muốn đọc, văn phong cứ gọi là lủng củng thôi rồi =))
^ Làm editor còn ngốn tgian hơn trans :sheep:
Thế nên mình mới ngâm dấm nhiều vậy =))
Chỗ này có mấy người vào đâu :sheep:
Thôi thì cứ biến topic thành động spam là được :sheep:
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Hở? hỞ? Mình tưởng chỉ có bản Chinese =))
Để down về rồi đọc luôn-

À mà làm editor mới có lợi cho project, những người không hài lòng với chính mình luôn đi kiếm lỗi sai và dành thời gian ra để sửa lại, nói cách khác là một slave mang năng suất cao :192:

Thôi thì xin mở chủ đề để bàn luôn. Gần đây có những người đọc bản dịch cứ hỏi romance và romance, thế thì trong Mondaiji có ship ai với ai nhỉ :sheep:
 

Akuma no Tensai

Trap Cadet
Translator
Messages
232
Reaction score
83
Points
28
Credits
0
Chi thì box này toàn qua thẳng lncn đọc mà :v
À mà làm editor mới có lợi cho project, những người không hài lòng với chính mình luôn đi kiếm lỗi sai và dành thời gian ra để sửa lại, nói cách khác là một slave mang năng suất cao
Và cũng vì thế nên max chậm =))
Ship thì mình thấy hint của and Iyazoi vs chị Thỏ / Asuka là nhiều nhất, bé You có vẻ ko được tgiả chăm chút lắm :v
Mà mình có cảm giác là anh Iyazoi ko có hứng thú vs gái, mặc dù nhiều lúc anh ấy cũng gallant =))
Jin thì mình ship vs bé rồng bên Salamandra :sheep:
Ngoài ra còn 1 số cặp yuri ko tiện nêu ra =))))
 
Top