[Thảo luận] Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo?

nhocneko

Member
Messages
22
Reaction score
1
Points
3
Credits
0
Tiếng Anh từ tiểu học tới 12 toàn 3~4 điểm thì bạn nghĩ vục dậy nổi k cơ chứ =.='
 

Mil Tasha

Satan
Translator
Messages
1,402
Reaction score
139
Points
63
Credits
0
Thế thì thôi đọc bản TV ấy, chứ bản TA nhiều cái rắc rối lắm. :204:
 

Mil Tasha

Satan
Translator
Messages
1,402
Reaction score
139
Points
63
Credits
0
Ừm, ngộ hỏi chút. Trong vol 4 eng ngộ trans thì gift của bé thỏ là một cây thương có tên là Vajra's replica, nhưng theo ngộ thỉnh google-sama thì Vajra là cây chùy của Indra chứ không phải thương. Ngộ đã tim được danh tính chính xác của cái thương là đây, vậy cho ngộ hỏi phải trans thế nào đây? :155:
[MENTION=3878]Hustar[/MENTION][MENTION=3965]Shemale[/MENTION]
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
Ngộ vẫn đang để là [Kim cương chử], thôi thì để ngộ đi sửa lại :lonton:
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Cái vấn đề ở đây là nhìn vấn đề không đúng chứ không phải eng dịch sai =))
Phần bên Eng, nếu theo wiki bên Eng thì nó sẽ dùng Cub để miêu tả nó.
Và bản gốc(Jap) lẫn Chi dùng từ thương để miêu tả nó.
Đều do cách chọn từ để dịch
Tóm gọn lại là Kim Cương Chử ám chỉ Vajra theo wiki Việt, nhưng thiếu đi ý nghĩa Replica. Hustar thử tìm cách thêm phần Replica vào nào-
Trong trường hợp có gặp từ dùng để miêu tả nó là Spear thì cứ dịch sang là Thương để bớt gây nhầm lẫn.
P/s: Và cẩn thận không khéo hiểu lầm cái này với Indra's Spear.
Trong anime cũng đã xuất hiện Replica này-
 
Top