[Thảo luận] Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo?

Akuma no Tensai

Trap Cadet
Translator
Messages
232
Reaction score
83
Points
28
Credits
0
^^ For research purpose =))
^ Thật ra xét về mặt waifu thì ko có bé nào trong Mondaiji đủ toàn diện cả :v
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Tình yêu không có nhiều mặt. Không cần biết em đó toàn diện hay không, chỉ cần mình biết yêu, biết quý trọng em đó là được :sheep:
Tóm gọn lại, mình xí trước bé Pest :sheep:
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Bên Hastur đã ra chương bốn thì mình ra chương bốn đầy đủ luôn mặc dù đã hứa ra từ tuần trước
Mấy ngày nay tự nhiên nổi hứng đi chơi horror game nên tiến độ đã dời đến cả một tuần...
Btw, bản dịch vol 3 chương 4 của bạn Hastur mình chưa thấy ai đem qua Sonako nhé.
Mình thì chưa định đem qua vì chưa kiểm tra và sửa lại lỗi(nếu có) nhưng nếu hibiki hay Hastur muốn thì cứ tự nhiên đem qua.
Cơ mà kế hoạch nghỉ ngơi đi làm editor của mình chắc còn lâu mới xong vì giờ chỉ mới xong chương 4...
À lời cuối luôn, bạn Hatsur có định kiếm tiền nuôi pet thì chỉ nên đăng bên sonako sau một tuần là tốt nhất. Làm vậy để khỏi bị chia 1/2 point :sheep:
 

doremon12340

(╬ ̄皿 ̄)凸 ~ くそ!
Moderator
Messages
8,953
Reaction score
1,427
Points
113
Credits
18
giờ mới biết cô[MENTION=3965]KohakuAmbrosia[/MENTION] lập team dịch,đắc tội quá ko vào ủng hộ :67:
 

Akuma no Tensai

Trap Cadet
Translator
Messages
232
Reaction score
83
Points
28
Credits
0
*trồi lên*
Hiện giờ mình đã PR xong chap 1 vol 1 (thật ra là đối chiếu vs bản dịch của mình thôi :v ), cơ mà mình đang tính moi raw ra đọc để soát lại 1 lần nữa (và cái này thì sẽ bị lâu, vì hiện giờ mình đang cố nhai bộ Shinonome =)) ), nên giờ leader muốn mình quăng bản sửa lỗi luôn hay để check qua raw :sheep:
Câu hỏi tương tự vs Hastur cho vol 3, mặc dù chưa check được % nào =))
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Bác mèo muốn ủng hộ thì rảnh rỗi đi đọc rồi bắt lỗi chính tả chơi nào :sheep:

@^
Và mình đã đọc qua chap 1 vol 1 của bản PR cậu. Nói gì thì nói chứ bản Eng có thiếu một vài chi tiết, có lẽ là do dịch theo bản Chi chăng?
Bản sửa lỗi ở đây nếu là chap 1 vol 1 thì mình cũng đọc qua rồi.
Cơ mà mấy chap đầu mình đã dịch theo bản Eng vì lúc đó chưa có RAW-
Nếu được thì cậu cứ bắt đầu từ chap 2 (vì chap 1 đã có link dẫn đến bản PR rồi), thêm vào những chi tiết còn thiếu xót và những lỗi lặt vặt.
Btw, đã thêm Haruaki vào danh sách nhân lực. Vậy là khẳng dịnh không muốn dịch mà muốn làm editor sao :sheep:
 

Akuma no Tensai

Trap Cadet
Translator
Messages
232
Reaction score
83
Points
28
Credits
0
^ Có ds những chap nào chưa dịch không, bữa nay đang phởn nên chắc sẽ vứt cái Seizon qua 1 bên mà ngồi dịch :sheep:
(Note: phởn mode chỉ có khoảng 1,2 lần/tháng, kéo dài tầm 1,2 tiếng, nên đừng quá hy vọng =)) )
Vậy mình bắt đầu PR từ chap 2 nhé :sheep:
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Thế thì dịch vol 11 chap 1 dùm mình mỗi khi lên cơn phởn đi-
Hiện tại mình chỉ mới hoàn thành chap 4 vol 1 và chưa bắt đầu chap nào mới còn bạn Hastur chắc đang trong quá trình những chap mới.
Nếu muốn dịch thì cậu cứ bắt đầu mấy chap đầu vol 2 đi, ít đánh nhau và cũng chỉ có nói chuyện và giải thích~
Và đúng rồi, cứ bắt đầu từ chap 2 và sau khi hoàn tất thì cứ gửi file lên trang FB Kohaku Ambrosia hoặc trên đây và nếu được thì đi kèm với những chỗ đã sửa cho tiện so sánh.
 

Akuma no Tensai

Trap Cadet
Translator
Messages
232
Reaction score
83
Points
28
Credits
0
Vol 11 mình chưa mua ~
Ừm, vậy để bữa nay ngồi dịch xem được bn trang :v
À có cái này để lôi ra nói cho đỡ buồn :sheep:
nụ cười hơi cay đắng
bitter smile
Nguyên văn said:
Trước giờ mình cũng thắc mắc về cách xài từ miêu tả cho phù hợp, xài gg image thì mình thấy "cười gượng" / "cười nhẹ" có vẻ đúng hơn so vs "cười cay đắng". :v
Tương tự vs "wry smile" , mình chưa nghĩ ra được từ nào miêu tả sát nhất cho từ này.
Hóng góp ý :sheep:
 
Last edited:

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Hả hả, nhớ là mình đã ngừng dịch là nụ cười cay đắng kể từ bộ Kagerou rồi mà... Không lẽ trong lúc mơ màng ngồi dịch thì lại ra thế sao...
Mà thôi, wry smile mình dịch là cười nhăn nhó còn bitter smile mình dịch là cười gượng gạo.
Phiền cậu thấy có lỗi đó thì sửa lại dùm mình :'<
Hay là triệu hồi tên hibiki với hastur vào đây cho ý kiến luôn nhỉ.
 
Top