[Thảo luận] Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo?

Akuma no Tensai

Trap Cadet
Translator
Messages
232
Reaction score
83
Points
28
Credits
0
Ngay đầu chap 2 đấy =))
Sẽ sửa trong phần edit :sheep:
Summon vào luôn đi, có thêm ý kiến thì càng tốt :sheep:
Wry smile đôi khi mình dịch là cười khan (kiểu cười "ha" một tiếng rồi xong ấy), hoặc có 1 lần mình dịch là cười nhạt (cái này thì là do nhìn hình mà dịch :v )
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Đầu chap mà có thì chắc chắn về sau không thay đổi... Thôi xong rồi :'<
Theo mình nghĩ chắc đúng là dịch tuỳ vào trường hợp và cách dịch nào cũng ổn.
Miễn là đừng theo mình mà dịch cười cay đắng...
Ý kiến vài người bên sonako
math said:
cái bitter smile nếu mà trong tình huống vô cùng đau khổ có thể dịch là 'cười như mếu'/ 'cười đau khổ'
còn tình huống bình thường thì cứ cười gượng/cười nhăn nhó mà phang :3
súp said:
Cũng có thể dịch là cười nhạt
Thôi thì summon nào.[MENTION=3878]Hustar[/MENTION] [Mention=2047]Hibiki[/mention]
Cho ý kiến cách dịch wry smile và bitter smile nào.
 

hibiki3190

Kawaii wa Seigi desu
Super Members
Translator
Messages
1,335
Reaction score
306
Points
83
Credits
1
Cười gượng hay cười nhạt đc rồi, thik văn vẻ thì 'nụ cười chua chát' chắc cũng tạm đc. =)) (mà còn đối tượng cười này là ai nữa, lười check wá)
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Đã kiểm tra lại và thấy đối tượng là con Kỳ Lân và Jin. Cơ mà về sau đọc thì tác giả cũng nhiều lần sử dụng bitter smile với wry smile nên tuỳ vào trường hợp thôi.
Nhớ không lầm thì mình có dịch đâu đó là nụ cười chua chát... :ysl:
 

Akuma no Tensai

Trap Cadet
Translator
Messages
232
Reaction score
83
Points
28
Credits
0
Thôi để cho editor lo =))
Còn vài từ khác nữa, cơ mà để hôm nào lôi lên sau :sheep:
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
Đắng lòng thanh niên mạng ghẻ, 2h đồng hồ mới load đc ô comment =))
Bác Hiruaki cứ PR lại cho mình luôn nếu tiện nhé, thế tốt quá rồi.
Vụ wry smile thì mình vẫn thường dịch là cười gượng , bitter thì là cười nhạt, nhưng nói chung là vẫn phải dựa vào tình huống. VD lúc đánh nhau thì để cười nhăn nhó còn troll lân nhau để cười gượng là hợp.
Btw, định quyết tâm ra chap 5 rồi ấy mà lại qua mùa anime mới nên giờ vẫn đc trang nào =))
 

Ciela

Staff member
Administrator
Super Moderator
Messages
3,037
Reaction score
1,030
Points
113
Credits
462
Đã kiểm tra lại và thấy đối tượng là con Kỳ Lân và Jin. Cơ mà về sau đọc thì tác giả cũng nhiều lần sử dụng bitter smile với wry smile nên tuỳ vào trường hợp thôi.
Nhớ không lầm thì mình có dịch đâu đó là nụ cười chua chát... :ysl:
Chua xót thì hay hơn là chua chát nhé =)
 
Messages
28
Reaction score
1
Points
1
Credits
0
Re: [Tiếng Việt] Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo? [Bắt đầu từ tập 3][Tiếp tục]

Mình muốn tham gia vụ này liệu có được không. Dịch Eng từ Baka-tsuki :176:
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Nâng cái này lên vì có chuyện để bàn. Đem chua xót hay chua chát qua một bên nhé, mình là người thích đường ngọt hơn..
[mention=6830]@Slavemớicuảta[/mention]
Chào bạn, nên gọi bạn là gì đây... Trời ngục? Trời sầm? Trời sãm?
Trước hết mình muốn nói bạn nên xoá comment bên trang project này đi.
Vì nơi đó chỉ được dùng để đăng những cập nhật về project, chúng ta dùng nơi này để thảo luận.
Rồi thì sang vấn đề tham gia project.
Hiện tại bọn mình đang có 2 người dịch, mình nhận vol 1 và Hastur nhận vol 3, kèm theo slave Cọng giá-
Bạn có thể chọn những vol chưa được làm và dịch một đoạn nào đó tuỳ thích khoảng hơn 10 dòng và chúng ta sẽ bàn thêm :sheep:

Btw, mình vẫn chưa bắt đầu dịch chap 5 vì quá lười-------
 
Messages
28
Reaction score
1
Points
1
Credits
0
Re: [Tiếng Việt] Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo? [Bắt đầu từ tập 3][Tiếp tục]

Mấy cái tên riêng với Greass Roll khó dịch vãi, mình cũng hóng bộ này lâu rồi nên trans chịu khó nhanh nhanh tí :168:
 
Top