[Thảo luận] Overlord

Status
Not open for further replies.

Hako-chan

Staff member
Administrator
Super Members
Uploader
Translator
Messages
4,789
Reaction score
2,895
Points
113
Credits
116
vậy ông thử nhìn lại thái độ của mình đi , có xứng đáng gọi là người tử tế có học ko , hay cách nói như 1 thằng du côn trẻ trâu nhỉ ? dùng font đỏ lòm đe dọa nói tục mà hay hả . bảo thủ cố chấp ko chịu sửa sai thì đành chịu , tác phẩm của bác ko có nghĩa bác dịch sao thì dịch , thích làm gì thì làm chả cần biết độc giả góp ý ra sao . nhìn mấy vol kia ko cần biết giao cho ai dịch nhưng dịch chém , vài chỗ còn ghi khó hiểu quá ko dịch được , chưa tính lỗi chính tả. dùng item hả , xin mời , thách đấy , làm tôi biến đi xem nào
góp ý rất tử tế thì dùng font chữ , thái độ mất dạy ra đối đáp , bó tay mikasa
Người dịch có toàn quyền với PJ của họ. Chấm hết tranh luận.

Từ post này trở đi mà còn cãi lại chuyện này thì xử nặng.
 

kingkarus

Trap Cadet
Messages
128
Reaction score
11
Points
18
Credits
0
ohm, tại sao có bản dịch rồi mà vẫn chưa bỏ bản convert trên bbs đi vậy...
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
2 bản riêng biệt nên không cần xóa cũng được. Dù gì mềnh đọc được 2 bản nên không sao
 

Clion

Order and Chaos
Moderator
Messages
1,337
Reaction score
362
Points
83
Credits
4
Haizz nhiều má muốn để eng cho sang chảnh =)) nhưng có biết nghĩa nó méo đâu mà sang với chả chảnh. Như cái Swords of Darkness[ Tất Hắc Kiếm] thấy nó rắc rối chưa.
bon chen tí, chữ Tất trong Tất Hắc Kiếm nghĩa là gì vậy?
Hỏi thêm là khi bắt kịp eng rồi thì cậu làm gì nữa? Có edit con vẹt ko? pls say yes (dog)
 

Non

Em mới 16 chưa 18
Moderator
Messages
6,113
Reaction score
769
Points
113
Credits
244
bon chen tí, chữ Tất trong Tất Hắc Kiếm nghĩa là gì vậy?
Hỏi thêm là khi bắt kịp eng rồi thì cậu làm gì nữa? Có edit con vẹt ko? pls say yes (dog)
thật sự là cứ tưởng trước giờ con mì cà èit con vẹt ra đó chứ
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
À những chap nào tự tớ làm trong bộ này đều là edit từ convert ra đó :v
đứa nào kêu convert bộ này cũng không sai cả.
Còn từ Tất Hắc Kiếm đó là tớ check bằng tiếng trung 漆黑之剑
Từ tất là chỉ màu sơn của thanh kiếm, bản thân nó cũng có nghĩa là đen.
Nên khi cùng từ 漆 đứng cùng từ 黑 thì có nghĩa là đen kịt = darkness
Còn từ 之 thì ở đây là giới từ.
Tất Hắc Kiếm là Thanh kiếm của bóng tối chứ không phải thanh kiếm màu đen. Nhưng không thạo CV thì chưa chắc đã hiểu đâu. Hình như lúc quy chuẩn vứt từ chi nên nó thành như vậy. dùng luôn dữ liệu từ convert nên mới có từ Tất Hắc
Tất nhiên mấy cái trên là lý giải của riêng tớ thôi :sheep: trình sida chỉ có vậy.
 
Last edited:

Clion

Order and Chaos
Moderator
Messages
1,337
Reaction score
362
Points
83
Credits
4
Đọc eng rồi nên ko đọc việt, hỏi trước để hóng sau vol 10 thôi (dog)

[MENTION=6952]mikasa[/MENTION]: thanks đã giải thích. Chỉ không biết Tất hán việt nghĩa là gì thôi. Tra từ thì nó ra một mả nghĩa =))
 
Status
Not open for further replies.
Top