[Thảo luận] Overlord

Status
Not open for further replies.

Mahesvara

Member
Messages
29
Reaction score
1
Points
3
Credits
1
Không biết các bạn khác thế nào nhưng mình đọc cái gì cũng theo dõi nội dung là chủ yếu còn phải hiểu nghĩa skill thì ko quan trọng lắm nếu ko hiểu có thể vào đây hỏi.Topic thảo luận mọc ra để làm gì ? Mình nghĩ là tên người,tên địa danh,tên hội nhóm và một sô tên như bạn tiger nói là goblin,orc,elf.v.v. thì nó quá quen thuộc với mọi người rồi chả cần tiếng anh giỏi để hiểu đâu.Ý kiến cá nhân thôi nhé !
 

Tiger tank

Legendary Fapper
Messages
1,226
Reaction score
50
Points
48
Credits
12
do ông mikasa thừa hơi với lại 1 số trẻ trâu trên facebook kêu gào đòi phải dịch ra hết đó . như nhóm blue rose dịch ra thành Thanh hồng hoa nghe rất củ chuối , nhưng ông trans lậm kiếm hiệp tiên hiệp quá thích để tên vậy thì đành chịu thôi . góp ý ổng tức chửi đấy :131:
ủa font này khó đọc lắm hả. Dạo này update truyện trong forum toàn dùng font này :sheep:
Con Rái cá thấy bảo hơi khó nhưng mìn thấy font này lap mình nhìn đc
up hình thay đổi không khí và 1 số spoil bd 6 bonus

hàng chính hãng eng của yen press sắp ra . để xem độ sida của mấy bác trans ngừơi nhật khi dịch ra tiếng anh như thế nào hen :115: đọc giới thiệu đã thấy sida rồi

The once popular game Yggdrasil was supposed to shut down that day. Everyone was supposed to be logged out automatically. But the players who stayed online past the moment the servers went quiet found themselves transported to a game world made real. Leading them is Momonga--a man whose love of games in the real world brought him only loneliness, now a skeletal sorcerer. The legends of Momonga and his guild begin here!

http://www.hachettebookgroup.com/titles/none/Overlord-Vol-1/9780316363907/?yen




spoil bonus bd 6 : https://forums.animesuki.com/showthread.php?t=127729&page=354

Here's some new info on BD6: apparently because AOG completed the dungeon on the first try they got 500 bonus levels on top of the ones they got for conquering it normaly and the throne in throne room is actually a WCI called "The Throne of Kings" which is also a bonus for conquering Nazarick on the first try.
It may be the WCI that is protecting Nazarick from other WCI.

We learn of two new over ranks: Sword of damocles, which is a anti-structural over rank magic,(think of tungsten rod falling fom space)

Judgment of Osiris which is an aoe buff that changes all karma, Ainz went to -1000 karma with the buff on and used it in a combo and it dealt extra damage due to the karma difference.


Slimes only have motion vision and need to have a special item to see normaly, Ainz dark wisdom ability requies that he sacrifice a player's body to get more spells, guild cities don't have had many levels has a guild base but get more income from taxes and livng pop npc's consume food which can lead to guild going broke trying to feed them

Names
Touch Me
Nishiki Enrai
Wish III
Warrior Takemikazuchi
Momonga
Ancient One
Flatfoot
Amanomahitotsu

Peroroncino
Bukubukuchagama
Herohero
Blue Planet
Ulbert Alain Odle
Garnet
Bellriver
Variable Talisman
Nearata
Nuubou
Genjiro
Yamaiko
Whitebrim
Punitto Moe
Tabula Smaragdina
Beast King Mekongawa
Tigris Euphrates
Temperance
Slathan



a guild can only have 1 headquarter at a time, must abandon an old base in order to move to a new one

after conquering Nazarick the guild got customisable lvls of 2750 for npc (not including paid items and world items they later added on) the biggest lvls given to a guild so far is 3000lvls. (i count the npc that appeared so far is just over half the basic points) -> 1 guild có max 30 con npc lv 100 , xem ra guild anh chưa phải bá lắm , vì số lượng npc thì đông nhưng số max lv thì ít

the sky city of Asgard is above nazarick and they are the base that was awarded 3000 lvls which was split between 30 players who created an guardian each (not sure on this one the spoiler was in japanese and i am very bad at reading raw)

hình bonus về mem AOG ở đây bị xóa mất rồi :131: https://forums.animesuki.com/showthread.php?t=127729&page=352
thông tin về bé Lastborn cho ai chưa biết :

- She is the last created member of Pleiades ergo Lastborn.
- Her name is not relieved yet so we use Lastborn.
- She is the leader of Pleides when it formation is switch from Pleiades Six Star who is lead by Sebas to Pleiades of Seven Star in Vol 6 but Ainz didn't let her move from her position and left Yuri as leader.
- She is the Area guardian of the Cherry Blossom Sanctuary and currently protecting the AOG staff.
- She is human but an immortal, in volume 6 Ainz ask Solution if he should kick her sister out because she was a human, to which she replied “I am unsure if an immortal would qualify as a human being.” (lol Onee-chan is protecting her imouto)
- She is the original owner of the World Item in the 8th Floor and it was given to Shalltear Bloodfallen.
- In Overlord Blu-ray 1 Special - Emissary of the king we can consider that her first appearance. The Death knight that Ainz gave a mission to hear the opinion of the guardians, it need to pass through the teleport gate, because it was rare to see an undead come from the bottom floor she inspected it before sending it to its destination.
- In CD Drama 4 we have a confirmation from Narberal that her little sister is in charge of the teleport gate.
 
Last edited:

Tiger tank

Legendary Fapper
Messages
1,226
Reaction score
50
Points
48
Credits
12
Tôi vẫn nói như trước. Thích nhảy vào mà làm 1 vol xem nó bung những vấn đề nào ra. Xem phải cân đo nào cho cân bằng giữa thuật ngữ game và cái bản dịch Việt.

đọc kỹ mấy cái về trước xem tôi nói về cái này như nào nhé rồi quay lại
Swords of Darkness[ Tất Hắc Kiếm] để vậy thì còn được , nhưng vứt luôn tên anh đi là ko thể coi ra thể thống gì cả đâu bác
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Tôi chả hiểu trình độ bạn tiger tank đến độ nào nhưng cái cách nói chuyện làm tôi ngứa mắt bỏ mẹ. Thêm cái cách dùng eco khi nói chuyện nghiêm túc cả.
Và bạn chẳng hiểu mẹ gì về quy chuẩn khi tôi nói đến nên câm mồm giùm. Tôi cũng không ngại dùng item làm bạn biến khỏi cái topic này.

 

akaishiki

Justice
Super Members
Uploader
Translator
Messages
4,185
Reaction score
536
Points
113
Credits
12
1/ cái này là project của ai thì người đó có toàn quyền quyết định về cách dịch thuật hay những từ ngữ được lược bỏ hoặc giữ nguyên trong đó miễn là hợp lệ, đó gọi là "phong cách" của mỗi dịch giả

2/ góp ý để hoàn thiện sản phẩm từ người đọc là đúng, nhưng góp ý chủ yếu theo mình thì:
- sai sót trong dịch thuật của người dịch không diễn tả đúng ý văn của tác giả viết truyện trong cốt truyện hay cố tình chế ra một tình huống ngoài lề
- sai sót về ngữ pháp khiến câu văn gây khó hiểu cho người đọc

Ngoài những cái sai lầm trên có thể ảnh hưởng đến tác phẩm thì mình thấy việc dùng từ ngữ ra sao, hành văn thế nào, thì đó là phong cách của người dịch và đọc giả nên tôn trọng chứ không nên lấy cái tôi của bản thân ép vào dịch giả để theo ý mình

người ta nói chín người mười ý có khi bạn thấy phong cách này mới logic nhưng người khác không nghĩ thế thì sao, vậy nên đọc giả có ý kiến thì chỉ tập trung vào những cái mình nói ở trên

P/s: bản thân mình nói riêng thì tên skill Eng hay Hán Việt mình đều xem, nhưng mình xem phim lại thích mấy cái tên Hán Việt vì mình nghĩ những cái tên này ngầu hơn nên thường thích mấy nhóm dịch skill của nhân vật là Hán Việt

mình là một đọc giả không lẽ giờ mình nói "nhóm nào không chịu trans Eng sang Hán Việt đó là do lười sao", nên đã nói chín người mười ý những chuyện nhỏ nhặt thì không cần ý kiến làm gì nữa:quanchan:
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Haizz nhiều má muốn để eng cho sang chảnh =)) nhưng có biết nghĩa nó méo đâu mà sang với chả chảnh. Như cái Swords of Darkness[ Tất Hắc Kiếm] thấy nó rắc rối chưa.
Việc để nguyên eng hay Việt vào 1 bản dịch là không thể nào.

Cái truyện này viết về game, mình cũng cần cho 1 sự cân bằng giữa các yếu tố, nó sẽ không bị lậm quá nhiều về eng lẫn hán việt và được 1 cái bản phù hợp nhất.
Chứ chả hơi đâu đăng tham khảo ý kiến lên rồi nhận gạch + chửi. Làm âm thầm thì chả đứa nào biết được.

Còn cái lỗi font bbs thì bố đứa nào biết được, toàn copy + paste có vài chỗ nó bị ngẫu nhiên, bản chính không lỗi gì thì ai đi tìm đọc lại được nữa.
Như đã nói cái kỵ sĩ với Hiệp sĩ thì nếu không hiểu thì sửa chỉ tổ sai bản ra. Chính vì mấy cái sửa sai tôi mới bực mình rút bản ra khỏi sonako.

Còn cái kiểu dịch race như vậy, dịch nó cười ra vào mặt đấy. Không hiểu phần quy chuẩn thì đừng có viết bừa vào.
Bản sky dịch từ bản tiếng trung. Tôi phải đọc cả tiếng trung và eng để lựa ra những cái nào thích hợp nhất mới dám cho vào. đâu phải toẹt phát dịch từ 1 phía eng.

Edit: ảnh bìa OL tự làmcủa nhóm. Vì vấn đề bản quyền nên sẽ dùng vỏ BD =))

Đợi khi nào làm xong file tớ sẽ chia sẻ, nếu ai muốn thì mang đi in cũng được
 
Last edited:

Orange Heart

Uploader
Messages
3,574
Reaction score
3,038
Points
113
Credits
237
Tôi chả hiểu trình độ bạn tiger tank đến độ nào nhưng cái cách nói chuyện làm tôi ngứa mắt bỏ mẹ. Thêm cái cách dùng eco khi nói chuyện nghiêm túc cả.
Và bạn chẳng hiểu mẹ gì về quy chuẩn khi tôi nói đến nên câm mồm giùm. Tôi cũng không ngại dùng item làm bạn biến khỏi cái topic này.

Bĩnh tĩnh đi anh, cũng chỉ là ý kiến của một người thôi. Nếu không muốn thì anh cứ lờ đi là được, thuật ngữ ra sao do anh quyết định, bản thân em thì thích đọc những kỹ năng được dịch ra hán việt hơn.

Có mỗi cái chuyện cỏn con mà kéo topic kinh quá (whew)
 

Tiger tank

Legendary Fapper
Messages
1,226
Reaction score
50
Points
48
Credits
12
Tôi chả hiểu trình độ bạn tiger tank đến độ nào nhưng cái cách nói chuyện làm tôi ngứa mắt bỏ mẹ. Thêm cái cách dùng eco khi nói chuyện nghiêm túc cả.
Và bạn chẳng hiểu mẹ gì về quy chuẩn khi tôi nói đến nên câm mồm giùm. Tôi cũng không ngại dùng item làm bạn biến khỏi cái topic này.

vậy ông thử nhìn lại thái độ của mình đi , có xứng đáng gọi là người tử tế có học ko , hay cách nói như 1 thằng du côn trẻ trâu nhỉ ? dùng font đỏ lòm đe dọa nói tục mà hay hả . bảo thủ cố chấp ko chịu sửa sai thì đành chịu , tác phẩm của bác ko có nghĩa bác dịch sao thì dịch , thích làm gì thì làm chả cần biết độc giả góp ý ra sao . nhìn mấy vol kia ko cần biết giao cho ai dịch nhưng dịch chém , vài chỗ còn ghi khó hiểu quá ko dịch được , chưa tính lỗi chính tả. dùng item hả , xin mời , thách đấy , làm tôi biến đi xem nào
góp ý rất tử tế thì dùng font chữ , thái độ mất dạy ra đối đáp , bó tay mikasa
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Top