[Thảo luận] Overlord

Status
Not open for further replies.

Tiger tank

Legendary Fapper
Messages
1,226
Reaction score
50
Points
48
Credits
12
bên Sword art online nhóm dịch còn drop 3 vol liền , bên mình nhóm dịch còn năng suất chán . sắp có vol 11 rồi
 

FrostWraith

Member
Messages
36
Reaction score
4
Points
8
Credits
0
dịch mà đừng lạm hán việt quá,đọc tưởng đọc truyện tàu chứ ko phải truyện nhật lấy bối cảnh châu âu
 

Tiger tank

Legendary Fapper
Messages
1,226
Reaction score
50
Points
48
Credits
12
mấy lão biết tiếng trung , lại dịch từ bản raw trung nên lậm hán việt rồi , có góp ý cũng ko nghe đâu
 

hoatuy

Member
Messages
78
Reaction score
4
Points
8
Credits
0
thông cảm cho mấy bác ấy, đọc convert nhùi quá bị lậm rồi =)). Hậu quả của đọc convert nên đọc LN toàn né Convert
 

FrostWraith

Member
Messages
36
Reaction score
4
Points
8
Credits
0
mấy lão biết tiếng trung , lại dịch từ bản raw trung nên lậm hán việt rồi , có góp ý cũng ko nghe đâu
RAW trung à?Tưởng dịch từ bản Eng chứ.Mà mấy bác dịch cũng rõ là lấy bối cảnh châu âu,cả light novel với anime tên skill,pet,etc...cũng để tiếng anh thì nên để nguyên tên gốc tiếng anh chú thích hán việt hay việt hóa trong ngoặc mới đúng chứ nhỉ?
 

Cloud9.Sora

Illegal Member
Messages
20
Reaction score
1
Points
3
Credits
1
Mình thấy đọc hoàn toàn bình thường
Phải chăng do các bác đọc ngôn lù nhiều quá nên nhìn đâu cũng ra tàu:hoho:
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Xin lỗi mấy người cứ thấy hán việt trong bản dịch mà bảo đọc kiếm hiệp hay tàu nhé.
Tàu tàu cái con cặc.
Bên Nhật nó cũng dùng Hán việt và tôi thấy chả có mẹ gì sai cả. Giả như cái cụm Tất hắc Chiến sĩ" "Shikkoku no senshi" (漆黒の戦士) thì nó Tất Hắc là chuẩn nhất, không hiểu cụm đó thì tôi giải thích nghĩa bên dưới cho rồi.
Tôi dịch hay quy chuẩn đều dựa vào anime mà ra. Thích thì sang bảo bên anime đọc hết mấy từ đó như eng cho tôi nhờ để dễ làm.
Tôi cũng méo giỏi tiếng nhật đâu dựa trên phát âm trong anime rồi mường ra thôi như Sunlight Scripture nó đọc Yōkō Seiten thì tôi dịch vậy thôi.
VÀ nói luôn không đọc được thì nhai eng vậy thôi
 

hoatuy

Member
Messages
78
Reaction score
4
Points
8
Credits
0
Xin lỗi mấy người cứ thấy hán việt trong bản dịch mà bảo đọc kiếm hiệp hay tàu nhé.
Tàu tàu cái con cặc.
Bên Nhật nó cũng dùng Hán việt và tôi thấy chả có mẹ gì sai cả. Giả như cái cụm Tất hắc Chiến sĩ" "Shikkoku no senshi" (漆黒の戦士) thì nó Tất Hắc là chuẩn nhất, không hiểu cụm đó thì tôi giải thích nghĩa bên dưới cho rồi.
Tôi dịch hay quy chuẩn đều dựa vào anime mà ra. Thích thì sang bảo bên anime đọc hết mấy từ đó như eng cho tôi nhờ để dễ làm.
Tôi cũng méo giỏi tiếng nhật đâu dựa trên phát âm trong anime rồi mường ra thôi như Sunlight Scripture nó đọc Yōkō Seiten thì tôi dịch vậy thôi.
VÀ nói luôn không đọc được thì nhai eng vậy thôi
Có nhiều chõ lạm dụng hán việt thiệt mà bác. Với lại cái game trong overlord lấy bối canh châu âu nên dùng tên tiếng anh cũng có sao đâu. Mà thật ra cũng một phần do bài tàu quá nên thế
 
Status
Not open for further replies.
Top