[Thảo luận] Overlord

Status
Not open for further replies.

vesau

Harem Meister
Messages
4,085
Reaction score
1,902
Points
113
Credits
239
Bác Mikasa nói chuẩn cmn rồi. Từ gốc thế nào thì theo đó mà dịch thôi, ko dùng Hán việt thì dùng gì bây giờ, chẳng lẽ dịch là Kinh thánh 6 màu, sách thánh đen, sách thánh ánh mặt trời, hay nhà chiêm tinh ngàn dặm =)) cho nó thuần Việt khỏi lo giống tiên hiệp với chả kiếm hiệp
Bạn nào nói lấy bối cảnh châu Âu trung cổ thì để tiếng Anh thì lại càng tào lao, châu Âu thì liên quan méo gì đến tiếng Anh, còn tiếng Pháp, Đức, Latinh vứt đâu :164:
 

Fleur de lys

Tử La Lan
Uploader
Messages
590
Reaction score
695
Points
93
Credits
212
Đã kêu rồi, không thích thì cút, mấy thanh niên cứ đòi người ta phải theo mấy thanh niên làm méo gì nhỉ =)). Người ta làm theo bản gốc, gốc xài chữ Hán thì bạn mì sào để Hán Việt, mấy thanh niên nói mịa gì nữa =))
Thích lôi chính trị với muốn bài Tàu, bài Trung gì gì đó thì mời các thanh niên xéo đi chỗ khác mà chơi =)), trong này cóc có chính trị chính em cái méo gì hết và cũng cóc phải nơi để mấy thanh niên thể hiện tư tưởng luôn =))
 

Orange Heart

Uploader
Messages
3,574
Reaction score
3,038
Points
113
Credits
237
Đơn giản là như này:

Bên Nhật có 3 bảng chữ cái: Hiragana, Katakana và Kanji. Người Nhật thường dùng Katakana khi họ viết những từ mượn của Tiếng Anh. Những cái mà các bạn bảo lạm dụng hán việt thì được viết theo Kanji (chữ hán) thì bắt buộc người dịch cũng phải dịch nó theo nghĩa hán ;))

Khi nào viết theo Katakana đi rồi mới bắt người ta để nguyên Tiếng Anh nè :P
 

Tiger tank

Legendary Fapper
Messages
1,226
Reaction score
50
Points
48
Credits
12
dịch ko sai nhưng mà dở . ko phải lúc nào cũng dịch y nguyên si chữ hán của raw cũng là hay cả . đúng đồng ý raw nghĩa là vậy nhưng bạn vẫn có thể tìm từ khác vẫn đúng nghĩa nhưng hay hơn là hán việt
trừ convert bằng tool ra thì nhiều bộ novel khác của nhật được dịch ko có quá nhiều hán việt như vậy . à ko tính bộ do yen press phát hành tại vn như sword art online , cũng dùng hán việt đầy nên bị chửi te tua
 

Maou-sama

(◜◡‾)✂╰⋃╯
Staff member
Super Moderator
Messages
6,429
Reaction score
1,446
Points
113
Credits
27
Các bợn khó tính vồn.
Muốn để E theo ý các bợn thì cứ copy hết bản dịch vào cái word xong tự edit nó thành E mà đọc.
Đã có người trans cho chỉ việc hóng mà ý kiến quá đấy.
Nấu cho thiên hạ ăn chứ có phải cho riêng 1-2 bợn đâu hả =))
 

Tiger tank

Legendary Fapper
Messages
1,226
Reaction score
50
Points
48
Credits
12
Các bợn khó tính vồn.
Muốn để E theo ý các bợn thì cứ copy hết bản dịch vào cái word xong tự edit nó thành E mà đọc.
Đã có người trans cho chỉ việc hóng mà ý kiến quá đấy.
Nấu cho thiên hạ ăn chứ có phải cho riêng 1-2 bợn đâu hả =))
vì bộ này nổi nhiều fan nên mới thế , như mấy bộ khác của mikasa chả ai ý kiến gì , như the new gate đó , vì ít người đọc nên dịch thế nào chả ai quan tâm :108:
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Muốn thuần việt thì dùng gg dịch là thuần hết.

Bộ khác tôi không quan tâm nhưng tôi thấy bản quy chuẩn chả sai gì cả.

Bạn dịch hộ tôi mấy tên thánh điển ra tiếng thuần việt hộ tôi xem =))
 

Tiger tank

Legendary Fapper
Messages
1,226
Reaction score
50
Points
48
Credits
12
có gì đáng cười ở đây nhỉ ? dịch thấy ko hay thì để tên nhật gốc rồi giả nghĩa nếu ko muốn để eng
tiếng việt mình dùng có gì đáng cười nhỉ ko hiểu
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Cuốn sách thánh đen kịt, Cuốn sách thánh gió hoa, chiến sĩ đen kịt

Tôi không cười thì tôi làm gì bây giờ =))

Căn bản tôi đéo hiểu vì sao bạn anti hán việt thật vl như vậy
 
Status
Not open for further replies.
Top