[Thảo luận] Overlord

Status
Not open for further replies.

Ojisan

Hako desuyo!
Super Members
Translator
Messages
2,458
Reaction score
771
Points
113
Credits
134
hình dc đăng trên fb lun nên nói chung cũng ko quan trọng gì =))
Thế đó có phải Albedo và Momonga không bác?
Bộ xương trong hình nhìn sida quá, như một con creep, không oai phong lẫm liệt như anh xương =)) :159:
 

doremon12340

(╬ ̄皿 ̄)凸 ~ くそ!
Moderator
Messages
8,953
Reaction score
1,427
Points
113
Credits
18
Thế đó có phải Albedo và Momonga không bác?
Bộ xương trong hình nhìn sida quá, như một con creep, không oai phong lẫm liệt như anh xương =)) :159:
ko chỉ là bộ ảnh giữa gái khỏa thân và bộ xương khô thui, trong tấm hình đó là những tư thế abc =))
p/s: cũng có vài tấm mà giờ kiếm lại ko dc nên thui vậy
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Có nhiều chõ lạm dụng hán việt thiệt mà bác. Với lại cái game trong overlord lấy bối canh châu âu nên dùng tên tiếng anh cũng có sao đâu. Mà thật ra cũng một phần do bài tàu quá nên thế
Lạm dụng hán việt? Không nhắc đến văn phong vì hán việt đôi lúc và tôi cũng hay rà soát lại nhưng Quy chuẩn tên gọi hay gì nó dựa hết vào anime đó.

Và tôi nói ngay từ đầu với nhiều bạn là đừng lôi mấy cái chính trị hay cảm tình ghét trung hay méo gì vào bộ này.

Bên gốc dùng không phải eng thì tôi không để eng vậy thôi. Chỗ nào anime đọc tiếng anh thì tôi đã để eng đó. Hết chuyện chưa? Có gì sang kếu bên sản xuất anime sửa hết lời đọc thành eng đi rồi tôi theo
 

Fleur de lys

Tử La Lan
Uploader
Messages
590
Reaction score
695
Points
93
Credits
212
Xin lỗi mấy người cứ thấy hán việt trong bản dịch mà bảo đọc kiếm hiệp hay tàu nhé.
Tàu tàu cái con cặc.
Bên Nhật nó cũng dùng Hán việt và tôi thấy chả có mẹ gì sai cả. Giả như cái cụm Tất hắc Chiến sĩ" "Shikkoku no senshi" (漆黒の戦士) thì nó Tất Hắc là chuẩn nhất, không hiểu cụm đó thì tôi giải thích nghĩa bên dưới cho rồi.
Tôi dịch hay quy chuẩn đều dựa vào anime mà ra. Thích thì sang bảo bên anime đọc hết mấy từ đó như eng cho tôi nhờ để dễ làm.
Tôi cũng méo giỏi tiếng nhật đâu dựa trên phát âm trong anime rồi mường ra thôi như Sunlight Scripture nó đọc Yōkō Seiten thì tôi dịch vậy thôi.
VÀ nói luôn không đọc được thì nhai eng vậy thôi
Hihi :sheep:
Không đọc LN mấy nhưng quả này like mạnh cho bạn mì sào nhé :sheep:
Chừng nào gốc nó đi nó xài katakana hẵng bảo người ta xài Eng :sheep:
Không thích thì cút :sheep:
Vậy thôi :sheep:
 

fan anime

Illegal Member
Messages
12
Reaction score
1
Points
3
Credits
0
em đọc vẫn thấy bình thường mà đâu có hán việt quá . với cả cũng chẳng biết eng hay tàu nên các bác cứ dịch như nào thì biết thế thôi miễn là vẫn hiểu được là ok
 

Ojisan

Hako desuyo!
Super Members
Translator
Messages
2,458
Reaction score
771
Points
113
Credits
134
ko chỉ là bộ ảnh giữa gái khỏa thân và bộ xương khô thui, trong tấm hình đó là những tư thế abc =))
p/s: cũng có vài tấm mà giờ kiếm lại ko dc nên thui vậy
Chắc chưa bị mò ra thôi chứ lẽ ra mấy tấm thế này đâu có được đăng lên fb đâu nhỉ :mohoi:


@Mấy bạn trên: Nói chung tớ phải nói là tiếng Việt mình bị hạn chế nhiều lắm, dù bản thân không thích Hán Việt nhưng khi dịch nhiều lúc vẫn phải dùng vì tiếng Việt không có từ chuẩn để diễn tả, thậm chí nhiều lúc phải dẫn link lên wiki này nọ vì ngay cả Hán Việt cũng không có :mohoi:
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
@^ Tùy thôi
Nhiều chỗ để Eng hay, nhiều chỗ để Hán Việt thì nó gọn hơn, nghĩ từ xúc tích hơn. Nếu thuần việt thì chỉ có dùng gg dịch thì nó thuần hết thôi. Dùng từ hán việt trong văn thì dùng từ nào phổ biến. Trong tên riêng thì chú thích ở bên dưới.

Căn bản bực cái là làm theo đúng bản gốc, mấy thanh niên nên bảo kiếm hiệp, tiên hiệp với tàu bực hết cả mình.
 

Tiger tank

Legendary Fapper
Messages
1,226
Reaction score
50
Points
48
Credits
12
@^ Tùy thôi
Nhiều chỗ để Eng hay, nhiều chỗ để Hán Việt thì nó gọn hơn, nghĩ từ xúc tích hơn. Nếu thuần việt thì chỉ có dùng gg dịch thì nó thuần hết thôi. Dùng từ hán việt trong văn thì dùng từ nào phổ biến. Trong tên riêng thì chú thích ở bên dưới.

Căn bản bực cái là làm theo đúng bản gốc, mấy thanh niên nên bảo kiếm hiệp, tiên hiệp với tàu bực hết cả mình.
bị chê là vol 10 giao đoạn ấy , để hán việt quá kinh dị luôn , nguyên tên mấy giáo phái của slane và giáo hoàng cũng để hán việt . mà đọc thì thấy có vẻ văn phong khác các bản khác , lỗi cực nhiều , ko rõ có phải do người khác làm ko . mikasa ko để ý là chương 1 chương 2 chả ai nói gì , tới giao đoạn là bị kêu liền . rồi ông nào cầm page overlord lại trả lời kiểu bố đời xúc phạm người khác
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Giáo phái và giáo hoàng dịch ra không đúng? mát nịt à? Cần trích raw nhật hay anime cho xem cách nó đọc không?

Đọc cái câu tôi nói trên chưa
Tôi cũng méo giỏi tiếng nhật đâu dựa trên phát âm trong anime rồi mường ra thôi như Sunlight Scripture nó đọc Yōkō Seiten thì tôi dịch vậy thôi.
Bạn xem anime chắc cũng biết nó đọc Eng hay không rồi chứ nhỉ. Sunlight Scripture ようこうせいてん

Còn cái Cardinal để ra là Hồng Y ( tuy cũng không sát cho lắm), 1 chức trong Giáo hội.

Tôi buồn cười 1 cái là các bạn chả hiểu gì về cái tôi viết đúng ý của bộ này hay không mà đã chỉ trích là truyện tàu, kiếm hiệp =))
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Top