[Thảo luận] Overlord

Status
Not open for further replies.

anhviptmn

Member
Messages
29
Reaction score
23
Points
3
Credits
0
Thực ra thì lâu nay minh Cv nhiều hơn, giờ sang dịch nó lậm mùi quá
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Thực ra thì lâu nay minh Cv nhiều hơn, giờ sang dịch nó lậm mùi quá
trước mình cũng chỉ convert truyện tàu thôi giờ mới chuyển sang dịch LN chơi thôi
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Mọi người cho ý kiến về mình để bản dịch hay hơn
Ngai vàng hay vương tọa
Maid hay người hầu, người giúp việc
Spawn thuật ngữ game giữ nguyên hay dịch hẳn ra
Master dịch là thủ lĩnh hay chủ nhân
Tên các tầng vietsub hay giữ nguyên
Đóng góp ý kiến nhiệt tình nhé
:79::79:
 

kingkarus

Trap Cadet
Messages
128
Reaction score
11
Points
18
Credits
0
Mùi convert nặng quá -_-
Đọc đc 1 đoạn rồi nghỉ chứ nhìn nản quá :87:
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Mùi convert nặng quá -_-
Đọc đc 1 đoạn rồi nghỉ chứ nhìn nản quá :87:
căn bản chuơng này nó cực kì tối nghĩa ko dùng hán việt thì mình chẳng biết dùng các từ khác cả :143: bạn cứ đọc thử bản Eng mà xem kho thuần việt lắm
 

anhviptmn

Member
Messages
29
Reaction score
23
Points
3
Credits
0
Phần này miêu tả nhiều, dùng thuần Việt không tả hết được nên có khả năng lậm convert nhiều lắm, các bác ráng chịu đi, hết chap này đỡ hơn một chút. Với lại trans từ bản Eng thì không giữ hoàn toàn được ý của tác giả nên mình có tham khảo thêm bản VP, mọi người thông cảm nhé.

Phần ý kiến thì theo mình các tầng nên dịch hẳn ra, còn để lại tầng cuối cùng giữ nguyên Throne Room đọc cho nó hoành tráng, Maid thì tùy theo văn cảnh mà để là "giúp việc", hay "người hầu" hay đơn giản là để nguyên là "maid" cũng được
 
Last edited:

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Phần này miêu tả nhiều, dùng thuần Việt không tả hết được nên có khả năng lậm convert nhiều lắm, các bác ráng chịu đi, hết chap này đỡ hơn một chút. Với lại trans từ bản Eng thì không giữ hoàn toàn được ý của tác giả nên mình có tham khảo thêm bản VP, mọi người thông cảm nhé.

Phần ý kiến thì theo mình các tầng nên dịch hẳn ra, còn để lại tầng cuối cùng giữ nguyên Throne Room đọc cho nó hoành tráng, Maid thì tùy theo văn cảnh mà để là "giúp việc", hay "người hầu" hay đơn giản là để nguyên là "maid" cũng được
cảm ơn đã đóng góp ý kiến :55::55:
 

Clion

Order and Chaos
Moderator
Messages
1,337
Reaction score
362
Points
83
Credits
4
Mọi người cho ý kiến về mình để bản dịch hay hơn
Ngai vàng hay vương tọa
Maid hay người hầu, người giúp việc - battle maid giữ nguyên, chú thích là đủ
Spawn thuật ngữ game giữ nguyên hay dịch hẳn ra
Master dịch là thủ lĩnh hay chủ nhân
Tên các tầng vietsub hay giữ nguyên, nên dùng hán việt
Đóng góp ý kiến nhiệt tình nhé
:79::79:
này thì đóng góp :sheep:
tiếc là ko có raw để check.
 

anhviptmn

Member
Messages
29
Reaction score
23
Points
3
Credits
0
Bản dịch mới này khá tệ so với 2 phần đầu mà cậu làm, một số đoạn đọc như kiểu làm vội ý, chưa được edit kĩ lắm. Với lại không cần tuân theo bản Eng đâu vì bản Eng cũng là dịch một lần từ bản Jap mà. Thế nên cậu chỉ cần giữ lại cái ý thui, lậm nhiều quá nó thành convert mất.
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Bản dịch mới này khá tệ so với 2 phần đầu mà cậu làm, một số đoạn đọc như kiểu làm vội ý, chưa được edit kĩ lắm. Với lại không cần tuân theo bản Eng đâu vì bản Eng cũng là dịch một lần từ bản Jap mà. Thế nên cậu chỉ cần giữ lại cái ý thui, lậm nhiều quá nó thành convert mất.
tớ làm theo bản tiếng trung và tiếng anh với lại 2 bản đấy nó hơi khác nhau tí ==
 
Status
Not open for further replies.
Top