trước mình cũng chỉ convert truyện tàu thôi giờ mới chuyển sang dịch LN chơi thôiThực ra thì lâu nay minh Cv nhiều hơn, giờ sang dịch nó lậm mùi quá
căn bản chuơng này nó cực kì tối nghĩa ko dùng hán việt thì mình chẳng biết dùng các từ khác cả :143: bạn cứ đọc thử bản Eng mà xem kho thuần việt lắmMùi convert nặng quá -_-
Đọc đc 1 đoạn rồi nghỉ chứ nhìn nản quá :87:
cảm ơn đã đóng góp ý kiến :55::55:Phần này miêu tả nhiều, dùng thuần Việt không tả hết được nên có khả năng lậm convert nhiều lắm, các bác ráng chịu đi, hết chap này đỡ hơn một chút. Với lại trans từ bản Eng thì không giữ hoàn toàn được ý của tác giả nên mình có tham khảo thêm bản VP, mọi người thông cảm nhé.
Phần ý kiến thì theo mình các tầng nên dịch hẳn ra, còn để lại tầng cuối cùng giữ nguyên Throne Room đọc cho nó hoành tráng, Maid thì tùy theo văn cảnh mà để là "giúp việc", hay "người hầu" hay đơn giản là để nguyên là "maid" cũng được
này thì đóng gópMọi người cho ý kiến về mình để bản dịch hay hơn
Ngai vàng hay vương tọa
Maid hay người hầu, người giúp việc - battle maid giữ nguyên, chú thích là đủ
Spawn thuật ngữ game giữ nguyên hay dịch hẳn ra
Master dịch là thủ lĩnh hay chủ nhân
Tên các tầng vietsub hay giữ nguyên, nên dùng hán việt
Đóng góp ý kiến nhiệt tình nhé :79::79:
tớ làm theo bản tiếng trung và tiếng anh với lại 2 bản đấy nó hơi khác nhau tí ==Bản dịch mới này khá tệ so với 2 phần đầu mà cậu làm, một số đoạn đọc như kiểu làm vội ý, chưa được edit kĩ lắm. Với lại không cần tuân theo bản Eng đâu vì bản Eng cũng là dịch một lần từ bản Jap mà. Thế nên cậu chỉ cần giữ lại cái ý thui, lậm nhiều quá nó thành convert mất.