[Thảo luận] Overlord

Status
Not open for further replies.

kingkarus

Trap Cadet
Messages
128
Reaction score
11
Points
18
Credits
0
Vốn từ của bản thân nghèo chứ ko phải tiếng việt nghèo nàn...
Chắc ai cũng gặp trường hợp muốn nói gì đó mà ko kiếm ra từ để diễn đạt, mặc dù biết là có từ để nói nhưng ko nhớ ra nổi -_-

Nếu ko có bản dịch, thì kiếm bản eng đọc hoặc chấp nhận ko đọc chứ còn đọc convert đúng chuẩn ác mộng...
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Ở đây tớ nói về cái từ thuần việt không phải hán việt hay từ vay mượn dùng tới khi dịch các bản tiếng trung còn ngôn ngữ nói thì tiếng việt phong phú rồi
 

ass2008

Member
Messages
25
Reaction score
3
Points
3
Credits
0
Các từ thuần việt thì rất là đa dạng: Đồng âm, đồng nghĩa, tượng thanh, tượng hình, biểu cảm, màu sắc, địa phuơng ... Vô cùng đa dạng và phong phú và chưa kể đến là còn có các ngôn ngữ thời hiện đại ( gọi tắt là từ mới ) nếu tính sơ sơ ra thôi thì ít nhất cũng hơn 100.000 từ rùi
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Các từ thuần việt thì rất là đa dạng: Đồng âm, đồng nghĩa, tượng thanh, tượng hình, biểu cảm, màu sắc, địa phuơng ... Vô cùng đa dạng và phong phú và chưa kể đến là còn có các ngôn ngữ thời hiện đại ( gọi tắt là từ mới ) nếu tính sơ sơ ra thôi thì ít nhất cũng hơn 100.000 từ rùi
mình thì dốt tiếng việt rôi :130::130: :D vậy mong các bạn đóng góp ý kiến và sửa lỗi cho bản dịch :149::149:
 

ass2008

Member
Messages
25
Reaction score
3
Points
3
Credits
0
rất sẵn lòng mình sẵn sàng chỉnh lại tên các skill trong Overlord cho

P/s: nếu bạn rảnh thì bạn có thể gửi tên các skill đó trong bản dịch tiếng Hoa bên bbs trước dùm mình được không ( vì mình đi làm không theo giờ hành chính nên không tìm lại đc nhiều )

mình đã có sẵn vài từ đã dịch và chỉnh lại so với bên bản tiếng Hoa
-Fallen Down (Thiên Lạc)
-Tựa ep 3: Bloody Valkyrie (Valkyrie đẫm máu)
-Tựa ep 2: The Dark Warrior (Chiến sĩ hắc am)
-Tựa ep 1: Vị vua bất tử
Ep 1 ch1 - kết thúc và bắt đầu
ep 1 ch2 - người bảo vệ các tầng lăng mộ
Ep 1 ch3 - Trận chiến tại thôn Calne
Ep 2 ch1 - hai nhà mạo hiểm
Ep 2 ch2 - Hành trình
Ep 2 ch3 - Vị vua rừng rậm
ep 2 ch4 - Song kiếm đoạt mạng
Ep 3 ch1 - (chưa tìm được câu thích hợp)
Ep 3 ch2 - Hỗn loạn cùng nắm giữ
Ep 3 ch3 - Chân tổ (Shinsho)
Ep 3 ch4 - Tử chiến
 
Last edited:

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Dạo này mình khá bận nên tiến độ chương có lẽ sẽ chậm hơn trước :200:
 

akaishiki

Justice
Super Members
Uploader
Translator
Messages
4,185
Reaction score
536
Points
113
Credits
12
^ gọi là sáng tạo giả hay vô lượng chí tôn đều ổn, theo mình thì gọi là vô thượng chí tôn hay hơn, cũng sắp lên phim rồi có tính solo dịch phim luôn không nào:quanchan:
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
không biết cách edit video không thì đã solo bộ anime này rồi. Trọn bộ PJ luôn. Dịch mãi mới đến được đoạn trailer của nó :80:
 

akaishiki

Justice
Super Members
Uploader
Translator
Messages
4,185
Reaction score
536
Points
113
Credits
12
^ nếu muốn học thì cũng nhanh, chỉ cần download đoạn phim Eng về rồi dùng chương trình sub để dịch từng đoạn trong đó, và sau đó dùng chương trình ghép phim để ghép sub vào phim là xong, chỉ cần 2 chương trình cơ bản là làm được nhưng nhớ đổi đuôi sang mp4 cho tiện xừ lý đoạn phim, căn bản là thế còn cao hơn thì phải hỏi ý kiến các chuyên gia, mình chỉ từng làm nên biết vậy thôi này:quanchan:
 

anhviptmn

Member
Messages
29
Reaction score
23
Points
3
Credits
0
Em thề với các bác làm bộ này mệt kinh dị.Thèng tác giả viết khó hiểu éo đỡ được. Mà ông Mika vừa làm vừa ngủ gật hay seo mà lỗi tùm lum kìa,sửa lại chút đi
 
Status
Not open for further replies.
Top