Ý bạn ấy là sẽ không hiệu quả nếu làm thế[MENTION=3]Clion[/MENTION]: Vì trans không biết tiếng Nhật nên cho chém gió. Nhưng vì chém gió cho nên sẽ có lúc không được chính xác.
Thứ nhất là câu cú, nhưng cái quan trọng hơn là nghĩa bởi nhiều khi trans toàn hiểu nhầm nghĩa từ hoặc câu thôi à. '3'Ý bạn ấy là sẽ không hiệu quả nếu làm thếNếu có thể kiếm được người biết tiếng Nhật thì sao không nhờ người đó trans thẳng lại phải lằng nhằng qua tay người khác chém trước khi edit. Thường thì vị trí edit sẽ giao cho người không biết tiếng nhưng có khả năng chỉnh sửa câu cú sao cho đỡ chối tai.
Trong trường hợp của project này, editor biết tiếng Nhật hiểu sai nghĩa thì cũng sẽ có vấn đề tương tự như khi trans hiểu sai, tệ hơn là sẽ không có phân đoạn soát lại thứ hai (khâu edit luôn là khâu cuối cùng của quá trình trans). Nên theo logic, trans phải biết tiếng Nhật, còn editor không cần thiết phải biết - biết thì càng tốt, nhưng trong điều kiện thiếu người thạo tiếng thì phải chấp nhận những gì mình có trước đã.Thứ nhất là câu cú, nhưng cái quan trọng hơn là nghĩa bởi nhiều khi trans toàn hiểu nhầm nghĩa từ hoặc câu thôi à. '3'
Hai cổ là người trans, và kiếm được một bạn biết tiếng edit cho rồi đấy :166:Mà tuôi cũng thắc mắc là các cô tìm được editor/translator chưa? Chỉ thấy cô Yukihana với Hanayuki (tại sao...tên các cô... wut the hell) lo thôi. Vì nếu được thì trans thẳng từ Jap luôn... Tuôi ko biết Jap nhưng game này chắc cũng ko cần trình độ Jap cao hay gì cả.
Chứ nếu chém cho dù là trong phạm vi câu nói cũng có nhiều cách :v Và editor khi sửa sẽ ôm phần việc khá nặng...
Ồ sr, ngộ thấy sôi nổi chỉ lanh chanh ý kiến tí cho vui thôi chứ cũng không biết rõ tình trạng của project :149:Trong trường hợp của project này, editor biết tiếng Nhật hiểu sai nghĩa thì cũng sẽ có vấn đề tương tự như khi trans hiểu sai, tệ hơn là sẽ không có phân đoạn soát lại thứ hai (khâu edit luôn là khâu cuối cùng của quá trình trans). Nên theo logic, trans phải biết tiếng Nhật, còn editor không cần thiết phải biết - biết thì càng tốt, nhưng trong điều kiện thiếu người thạo tiếng thì phải chấp nhận những gì mình có trước đã.
Mà đấy chỉ là vấn đề đặt ra để cho các bạn quản lý project cân nhắc trả lời :91: Mình chỉ thuật lại ý hỏi của bạn Clion cho các bạn ấy hiểu thôi, không có ý kiến gì hết.
Hai cổ là người trans, và kiếm được một bạn biết tiếng edit cho rồi đấy :166:
Ý mình là chém trong nội dung của câu, ko đòi hỏi phải sát nghĩa, vì mấy bạn trans đó toàn dùng soft dịch, ai hiểu tiếng nhật đâu mà chém cho đúng nghĩa. Vì thế nên mình mới cần edit chuyển cho nó chính xác hoặc đọc thấy chính xác rồi khỏi sửa nữa. Nhân lực eo hẹp bạn ơiCho mình ý kiến tí là: nếu cho phép trans chém gió thì chẳng phải làm khó editor sao? Câu dc dịch đã chém gió mà sửa lại thành sát nghĩa hơn thì thừa bước đầu rồi.
mình chỉ góp ý, vì mình thấy như thế thì bạn editor phải siêu nhân lắm mới kham nổi phần được dịchÝ mình là chém trong nội dung của câu, ko đòi hỏi phải sát nghĩa, vì mấy bạn trans đó toàn dùng soft dịch, ai hiểu tiếng nhật đâu mà chém cho đúng nghĩa. Vì thế nên mình mới cần edit chuyển cho nó chính xác hoặc đọc thấy chính xác rồi khỏi sửa nữa. Nhân lực eo hẹp bạn ơi![]()