[Tiếng Việt] Project sub game Diary [Hoàn thành]

hana0yuki

Đang ngủ đông
Moderator
Uploader
Translator
Messages
1,378
Reaction score
866
Points
113
Credits
5
[MENTION=3]Clion[/MENTION]: Vì trans không biết tiếng Nhật nên cho chém gió. Nhưng vì chém gió cho nên sẽ có lúc không được chính xác.
 

__Aoki__

とにかく死にたい気分
Moderator
Messages
1,239
Reaction score
1,153
Points
113
Credits
22
[MENTION=3]Clion[/MENTION]: Vì trans không biết tiếng Nhật nên cho chém gió. Nhưng vì chém gió cho nên sẽ có lúc không được chính xác.
Ý bạn ấy là sẽ không hiệu quả nếu làm thế :-? Nếu có thể kiếm được người biết tiếng Nhật thì sao không nhờ người đó trans thẳng lại phải lằng nhằng qua tay người khác chém trước khi edit. Thường thì vị trí edit sẽ giao cho người không biết tiếng nhưng có khả năng chỉnh sửa câu cú sao cho đỡ chối tai.
 

Mil Tasha

Satan
Translator
Messages
1,402
Reaction score
139
Points
63
Credits
0
Ý bạn ấy là sẽ không hiệu quả nếu làm thế :-? Nếu có thể kiếm được người biết tiếng Nhật thì sao không nhờ người đó trans thẳng lại phải lằng nhằng qua tay người khác chém trước khi edit. Thường thì vị trí edit sẽ giao cho người không biết tiếng nhưng có khả năng chỉnh sửa câu cú sao cho đỡ chối tai.
Thứ nhất là câu cú, nhưng cái quan trọng hơn là nghĩa bởi nhiều khi trans toàn hiểu nhầm nghĩa từ hoặc câu thôi à. '3'
 

Ginko

Otaku Wannabe
Messages
381
Reaction score
239
Points
43
Credits
0
Mà tuôi cũng thắc mắc là các cô tìm được editor/translator chưa? Chỉ thấy cô Yukihana với Hanayuki (tại sao...tên các cô... wut the hell =)) ) lo thôi. Vì nếu được thì trans thẳng từ Jap luôn... Tuôi ko biết Jap nhưng game này chắc cũng ko cần trình độ Jap cao hay gì cả.
Chứ nếu chém cho dù là trong phạm vi câu nói cũng có nhiều cách :v Và editor khi sửa sẽ ôm phần việc khá nặng...
 

__Aoki__

とにかく死にたい気分
Moderator
Messages
1,239
Reaction score
1,153
Points
113
Credits
22
Thứ nhất là câu cú, nhưng cái quan trọng hơn là nghĩa bởi nhiều khi trans toàn hiểu nhầm nghĩa từ hoặc câu thôi à. '3'
Trong trường hợp của project này, editor biết tiếng Nhật hiểu sai nghĩa thì cũng sẽ có vấn đề tương tự như khi trans hiểu sai, tệ hơn là sẽ không có phân đoạn soát lại thứ hai (khâu edit luôn là khâu cuối cùng của quá trình trans). Nên theo logic, trans phải biết tiếng Nhật, còn editor không cần thiết phải biết - biết thì càng tốt, nhưng trong điều kiện thiếu người thạo tiếng thì phải chấp nhận những gì mình có trước đã.
Mà đấy chỉ là vấn đề đặt ra để cho các bạn quản lý project cân nhắc trả lời :91: Mình chỉ thuật lại ý hỏi của bạn Clion cho các bạn ấy hiểu thôi, không có ý kiến gì hết.

Mà tuôi cũng thắc mắc là các cô tìm được editor/translator chưa? Chỉ thấy cô Yukihana với Hanayuki (tại sao...tên các cô... wut the hell =)) ) lo thôi. Vì nếu được thì trans thẳng từ Jap luôn... Tuôi ko biết Jap nhưng game này chắc cũng ko cần trình độ Jap cao hay gì cả.
Chứ nếu chém cho dù là trong phạm vi câu nói cũng có nhiều cách :v Và editor khi sửa sẽ ôm phần việc khá nặng...
Hai cổ là người trans, và kiếm được một bạn biết tiếng edit cho rồi đấy :166:
 

Mil Tasha

Satan
Translator
Messages
1,402
Reaction score
139
Points
63
Credits
0
Trong trường hợp của project này, editor biết tiếng Nhật hiểu sai nghĩa thì cũng sẽ có vấn đề tương tự như khi trans hiểu sai, tệ hơn là sẽ không có phân đoạn soát lại thứ hai (khâu edit luôn là khâu cuối cùng của quá trình trans). Nên theo logic, trans phải biết tiếng Nhật, còn editor không cần thiết phải biết - biết thì càng tốt, nhưng trong điều kiện thiếu người thạo tiếng thì phải chấp nhận những gì mình có trước đã.
Mà đấy chỉ là vấn đề đặt ra để cho các bạn quản lý project cân nhắc trả lời :91: Mình chỉ thuật lại ý hỏi của bạn Clion cho các bạn ấy hiểu thôi, không có ý kiến gì hết.



Hai cổ là người trans, và kiếm được một bạn biết tiếng edit cho rồi đấy :166:
Ồ sr, ngộ thấy sôi nổi chỉ lanh chanh ý kiến tí cho vui thôi chứ cũng không biết rõ tình trạng của project :149:
 

Clion

Order and Chaos
Moderator
Messages
1,337
Reaction score
362
Points
83
Credits
4
^ đi về làm cho xong việc đi, tí ta tí tởn ở đây làm gì

Ý của mình thì bạn Aoki nói đúng rồi đấy. Vào xác nhận thôi :tungtang:
 

yukihana_1006

Moderator
Moderator
Messages
1,468
Reaction score
451
Points
83
Credits
0
Cho mình ý kiến tí là: nếu cho phép trans chém gió thì chẳng phải làm khó editor sao? Câu dc dịch đã chém gió mà sửa lại thành sát nghĩa hơn thì thừa bước đầu rồi.
Ý mình là chém trong nội dung của câu, ko đòi hỏi phải sát nghĩa, vì mấy bạn trans đó toàn dùng soft dịch, ai hiểu tiếng nhật đâu mà chém cho đúng nghĩa. Vì thế nên mình mới cần edit chuyển cho nó chính xác hoặc đọc thấy chính xác rồi khỏi sửa nữa. Nhân lực eo hẹp bạn ơi :((
 

Ginko

Otaku Wannabe
Messages
381
Reaction score
239
Points
43
Credits
0
Nghe cô [MENTION=3573]__Aoki__[/MENTION] nói thì đúng là nhân lực eo hẹp rồi... Mà thôi đành vậy chứ sao, chả biết otome gamer Việt có bao nhiêu người biết tiếng Nhật @@ Mà số người muốn tham gia thì...
Cơ mà... nếu nói edit thì tuôi nghĩ cô Aoki edit cũng okay mà :v
 

Clion

Order and Chaos
Moderator
Messages
1,337
Reaction score
362
Points
83
Credits
4
Ý mình là chém trong nội dung của câu, ko đòi hỏi phải sát nghĩa, vì mấy bạn trans đó toàn dùng soft dịch, ai hiểu tiếng nhật đâu mà chém cho đúng nghĩa. Vì thế nên mình mới cần edit chuyển cho nó chính xác hoặc đọc thấy chính xác rồi khỏi sửa nữa. Nhân lực eo hẹp bạn ơi :((
mình chỉ góp ý, vì mình thấy như thế thì bạn editor phải siêu nhân lắm mới kham nổi phần được dịch :sheep:
Nếu các cậu tìm được editor thì cảnh báo bạn ấy trước kẻo bạn ấy bỏ của chạy lấy người =))
Và từ kinh nghiệm của bản thân: "Không biết tiếng nhật + máy dịch" khả năng sai sót cao hơn Nhật -> dịch sang Anh -> dịch sang Việt.

À, một góp ý nữa là: nếu dùng máy dịch, các cậu có thể tham khảo dịch từ tiếng khựa, thông qua Quick Translator =)
 
Top