[Tiếng Việt] Project sub game Diary [Hoàn thành]

yukihana_1006

Moderator
Moderator
Messages
1,468
Reaction score
451
Points
83
Credits
0
Tình hình là muốn sub 1 game Việt nên ra cái page này.
Thông tin về game, xin xem trang này: http://hako.re/forum/52-game/7511-diary-pc-jap.html



Lý do chọn game này: Ngắn ^^!, tính chọn game dou nhưng đã có người giành rồi nên thôi + mình muốn làm ăn tử tế sub hết 1 game nên nó ra thế.
Lập 1 acc chung sub game. id: otogegame, pass: mình sẽ đưa sau.
Bạn nào tham gia comt trên page mình sẽ đưa pass, thật sự cũng chả to tát gì nếu để pass lên đây, chỉ là nếu trong quá trình sub, có bạn nào rãnh rỗi xóa hết mấy dòng sub thì coi như công sức đổ sông đổ biển hết.

Cần tuyển:

  • Tất nhiên là Trans: Không cần kinh nghiệm, chỉ cần biết xài VN reader, biết đọc các soft dịch. Cho dịch thô hay chém gió (tất nhiên là nội trong câu sub thôi).
  • Eđit: Cái này mình tuyển người biết tiếng nhật (nếu không có chắc tuyển luôn quá), edit lại sub của các bạn trước, sát nghĩa hơn + sửa lại câu cú cho hay.


Quy định sub game:

  • Sub danmaku hay không cũng được.
  • Không chỉnh sửa acc (font, màu sắc...)
  • Phần độc thoại xưng tôi, xưng em với mấy anh main.
  • Mấy dấu chấm câu không cần chính xác (tất nhiên là dấu ? ! có là phải sub), không cần chấm cuối câu luôn (đừng hành xác mình), những đoạn ..... khỏi sub cũng được (sub chi cho mệt xác vậy).

Vì sao có những quy định trên: để các bạn edit đỡ mệt xác. Vậy thôi nhá, muốn tham gia, comt trên trang này là được.

Bổ sung:
Cập nhập ngày 8/7/2015

Yêu cầu

  • Hãy gõ thoại như thế này: Tên nhân vật: "Thoại" để người chơi còn biết ai với ai.
  • Không dùng số trong câu trừ khi trong thoại gốc có dùng số.

Xưng hô

  • Hanashima Rei/Itou Ayako/Kurosawa Riko/Mizuno Hiroshi: cậu/tớ
  • Itou Masato/Hanashima Rei: Chú-cháu
  • Itou Sachi/Hanashima Rei: Cô-cháu
  • Hanashima Shuuji/Hanashima Rei: Ta-con/Ba-con
  • Koga Tatsuya/Hanashima Rei-Itou Ayako-Kurosawa Riko-Mizuno Hiroshi: Anh/em-mấy đứa-mấy em-đàn em

Quy định

  • Không được phép dùng chức năng comment khi sub game.
  • Không được để bình luận của bản thân trong sub. Ví dụ như sau khi ghi một câu thì ghi thêm câu cảm nghĩ của bản thân phía sau.
  • Hãy dùng acc chung của nhóm để sub. Nếu dùng acc riêng phải gõ lại rất mất thời gian. Thêm nữa khi cần chỉnh sửa cũng không tiện. (Nếu lâu lâu đang dùng acc chung nhóm gõ mà bị lỗi không up sub được, đừng lo lắng, có khi do có 1 người nào đó cũng đang onl bằng acc đó cùng lúc với bạn, hãy up sub vào khi khác)
  • Tuyệt đối không teencode hay viết tắt.
  • Tuy các bạn không có lương nhưng làm ơn hãy tôn trọng project này một chút. Tuyệt đối không được bình luận nhảm trong game. Có gì thì lên trên topic giải tỏa ức chế.
 
Last edited:

hana0yuki

Đang ngủ đông
Moderator
Uploader
Translator
Messages
1,378
Reaction score
866
Points
113
Credits
5
Cái vụ xưng hô tôi nghĩ chắc phải phân sau đi. Tại nhân vật nam chủ yếu bằng tuổi nữ chính trừ một anh :112:
 

yukihana_1006

Moderator
Moderator
Messages
1,468
Reaction score
451
Points
83
Credits
0
Cái vụ xưng hô tôi nghĩ chắc phải phân sau đi. Tại nhân vật nam chủ yếu bằng tuổi nữ chính trừ một anh :112:
Tôi cũng ko bik tuổi, nhưng xưng bạn rồi gọi mình thấy kì quá nên quất zô anh em luôn, vì con gái xưng anh vẫn được.
 

__Aoki__

とにかく死にたい気分
Moderator
Messages
1,239
Reaction score
1,153
Points
113
Credits
22
Nếu bối cảnh trường học thì thường là cậu-tớ, cậu-tôi, anh-em (khi nhân vật nam hơn tuổi).
 

yukihana_1006

Moderator
Moderator
Messages
1,468
Reaction score
451
Points
83
Credits
0
Ưà lấy mấy cái đó cũng đc, mà quá trình sub thấy câu ko hay cũng đc, chủ yếu là em edit kìa, chỉ tội ẻm edit lại cho mượt mà thôi.
 

hana0yuki

Đang ngủ đông
Moderator
Uploader
Translator
Messages
1,378
Reaction score
866
Points
113
Credits
5
Uhm, người nào edit có thể nói là quá tội. Vì cái bản dịch nó cà chớn quá.
 

Ginko

Otaku Wannabe
Messages
381
Reaction score
239
Points
43
Credits
0
Chúc các cô may mắn! *tung bông*
Tuôi bận với 2 cái project eng rồi, chưa kể một đứa ko quen đọ̣c soft dịch như tuôi tham gia chỉ ăn hại, dịch sai lol :v
 

yukihana_1006

Moderator
Moderator
Messages
1,468
Reaction score
451
Points
83
Credits
0
Chúc các cô may mắn! *tung bông*
Tuôi bận với 2 cái project eng rồi, chưa kể một đứa ko quen đọ̣c soft dịch như tuôi tham gia chỉ ăn hại, dịch sai lol :v
Thật sự thì xem gg trans tiếng việt, hoán đổi câu chữ rồi nó ra thành đọc được ah, tôi coi tiếng việt ko, tiếng anh để đọc thêm vào nếu ko hiểu thôi.
 

hana0yuki

Đang ngủ đông
Moderator
Uploader
Translator
Messages
1,378
Reaction score
866
Points
113
Credits
5
Tôi nghĩ là chúng ta nên thống nhất xưng hô và họ tên trước để tránh bị loạn.

End 0


Tạm thời mới tới End 0 thôi =v="
 

Clion

Order and Chaos
Moderator
Messages
1,337
Reaction score
362
Points
83
Credits
4
Tất nhiên là Trans: Không cần kinh nghiệm, chỉ cần biết xài VN reader, biết đọc các soft dịch. Cho dịch thô hay chém gió (tất nhiên là nội trong câu sub thôi).
Eđit: Cái này mình tuyển người biết tiếng nhật (nếu không có chắc tuyển luôn quá), edit lại sub của các bạn trước, sát nghĩa hơn + sửa lại câu cú cho hay.
Cho mình ý kiến tí là: nếu cho phép trans chém gió thì chẳng phải làm khó editor sao? Câu dc dịch đã chém gió mà sửa lại thành sát nghĩa hơn thì thừa bước đầu rồi.
 
Top