[Ý kiến] Event cho forum

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
830
Points
113
Credits
96
Vấn đề này tớ cũng đã nghĩ đến. Có hai cách

1. Chuyển sang pdf và mang đi tiếp thị

2. Mở thêm một homepage :D
 

Ciela

Staff member
Administrator
Super Moderator
Messages
3,037
Reaction score
1,037
Points
113
Credits
462
Vấn đề này tớ cũng đã nghĩ đến. Có hai cách

1. Chuyển sang pdf và mang đi tiếp thị

2. Mở thêm một homepage :D
Mở thêm một homepage, có khả năng, nhưng forum không tốt đẹp như cậu nghĩ đâu, toàn dân lười như mình chẳng hạn =)

Chuyển sang pdf và đi tiếp thị, ai cũng sẽn ghĩ đến ... nhưng mình không nghĩ nó có hiệu quả, hoặc đúng hơn là hoàn toàn không hiệu quả. Lí do có thể sẽ khá dài dòng. Nói đơn giản là không một ai đi đọc loại báo mà mình chưa biết gì về thứ được viết trong đó, việc quảng cáo qua báo hoặc làm báo là sai lầm.
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
830
Points
113
Credits
96
Cá nhân tớ trước đây cũng từng tham gia vào một dự án như thế (và chết sau 6 số báo :)) ) nên cũng biết sự lười biếng là căn bệnh khó chữa (bản thân mình cũng lười chán =)) ). Nhưng nếu các bạn thực sự muốn quảng bá thì không thể không thứ xem (dù ai cũng rõ chưa chắc nó đã trụ được lâu dài, cái này làm ban đầu thì vui, càng về sau càng trở nên như một gánh nặng), nhưng hẳn cũng có một số tác dụng tích cực nhất định.
 

Runan

リュナン - Runan - Lưu Nam
Super Members
Messages
632
Reaction score
232
Points
43
Credits
0
@Về đề nghị của bạn Nhongcon: Cái đề nghị của bạn khá giống mô hình Sonako đã được thành lập hồi đầu năm hay năm trước gì đó của box VL, nói chung thời đó còn đông, còn hăng hái mà vẫn khá là chật vật, chứ nói gì bây giờ các con hàng lười hết cả, phiêu tán ra đến 4-5 nơi, lấy đâu ra người mà làm đâu bạn.

Hơn nữa vụ dịch mà làm nhóm thế này rất dễ vướng vấn đề chất lượng dịch, đây là một trong những điểm mình thấy dở nhất của việc dịch nhiều người, vì sẽ ra được một bản dịch chắp vá do văn phong dịch khác nhau, trình độ am hiểu ngôn ngữ khác nhau, mức độ nghiêm túc khi dịch khác nhau.

Còn nói cứ vứt cho editor sửa là được thì nói thật chứ nhiều khi edit những bản dịch lỗi còn cực hơn nhiều tự dịch lại line đó, gặp tình trạng lỗi nhiều thì editor nó quăng chẳng thèm edit nữa ấy chứ, cái pj G-sen sida đang ngâm giấm là một ví dụ điển hình =)

Well, nói tóm lại thì vấn đề chủ yếu là nhân lực để dịch và người quản lý chất lượng dịch thôi, vụ hack engine thì sẽ có cách để xoay sở cả, nó không phải là vấn đề quá lớn.
 

Hako-chan

Staff member
Administrator
Super Members
Uploader
Translator
Messages
4,789
Reaction score
2,903
Points
113
Credits
116
^ Đúng là mascot, hiện hồn về nói 1 câu rồi lại phắn =)) Trình độ ăn hại over 9000 =))

@nhộng: ý mình là 1 cái event dịch VN ngắn, doujin chẳng hạn, cung cấp sẵn tool và title để tìm người dịch, cuối hạn nộp bài rồi poll xem bản dịch nào được yêu thích nhất ấy mà, chủ yếu là vui và quảng bá forum là chính :tungtang:
 

nhongcon_pupa

Otaku Wannabe
Messages
330
Reaction score
167
Points
43
Credits
0
Nếu vậy thì bạn nghĩ sao về ý kiến của tớ: Lập một tờ báo nhỏ :D

1. Chúng ta có đủ những gì cần thiết để thành lập một tờ báo nho nhỏ chuyên về VN và LN :D . Biên tập có, kỹ thuật biết photoshop không thể không có, người phụ trách nội dung có. Tóm lại là đủ cả :D

2. Tờ báo của chúng ta sẽ xoay quanh VN và LN. Với VN chúng ta có VN translation status, List VN mỗi tháng của Micchi, và một số bài review cũng như giới thiệu tựa game mới. Nhân lực chúng ta về mảng này toàn những người "cứng cựa" cả (quan trọng là họ có hứng hay không :D)

3. Về LN chúng ta sẽ đăng một số bản dịch tiếng Việt của vài dự án (Hiện có Phenomeno và Spice&Wolf), một số trang LN tiếng Nhật gốc, hoặc những chương LN tiếng Anh mới nhất được nhiều người đọc (như SAO chẳng hạn :D)

4. Cuối cùng không thể thiếu phần thư giãn, bao gồm lyrics một số bài hát hay (có kèm dịch) + vài ba comedy (cái này có hay không mặc xác nó).

Proposal cơ bản như vậy, và tớ thấy làm một tờ báo sẽ đỡ hơn việc dịch một VN, vốn đòi hỏi thời gian và cả sự kiên trì đáng kinh ngạc :)

Mọi người nghĩ sao?
Thế cậu định tung báo ra hàng tháng/ hàng tuần? :grin:
@Về đề nghị của bạn Nhongcon: Cái đề nghị của bạn khá giống mô hình Sonako đã được thành lập hồi đầu năm hay năm trước gì đó của box VL, nói chung thời đó còn đông, còn hăng hái mà vẫn khá là chật vật, chứ nói gì bây giờ các con hàng lười hết cả, phiêu tán ra đến 4-5 nơi, lấy đâu ra người mà làm đâu bạn.

Hơn nữa vụ dịch mà làm nhóm thế này rất dễ vướng vấn đề chất lượng dịch, đây là một trong những điểm mình thấy dở nhất của việc dịch nhiều người, vì sẽ ra được một bản dịch chắp vá do văn phong dịch khác nhau, trình độ am hiểu ngôn ngữ khác nhau, mức độ nghiêm túc khi dịch khác nhau.

Còn nói cứ vứt cho editor sửa là được thì nói thật chứ nhiều khi edit những bản dịch lỗi còn cực hơn nhiều tự dịch lại line đó, gặp tình trạng lỗi nhiều thì editor nó quăng chẳng thèm edit nữa ấy chứ, cái pj G-sen sida đang ngâm giấm là một ví dụ điển hình =)

Well, nói tóm lại thì vấn đề chủ yếu là nhân lực để dịch và người quản lý chất lượng dịch thôi, vụ hack engine thì sẽ có cách để xoay sở cả, nó không phải là vấn đề quá lớn.
Mình nghĩ Sonako ngày trước chưa khai thác hết tiềm năng trong việc lập ra một cộng đồng dịch thuật đến từ các trang mạng khác nhau. Nhóm chủ yếu chỉ thu người từ vnsharing và sickos chứ chưa thể vươn vòi đến các trang lấy việc dịch thuật làm nền tảng (tangthuvien/ bachngocsach/ v.v...) nên mới phải chật vật như vậy.

Như tớ đã nhắc tới trong post số 3, BQT có thể đưa ra vài khảo nghiệm để kiểm tra đầu vào. Còn về việc biên tập, nếu các bạn không ngại thì để tớ lo phần đó với điều kiện là sau 3 ~ 4 lần biên mà người dịch không chịu tiếp thu ý kiến để sửa lỗi thì sút thẳng ra. Mặc dù đây là mạng nhưng khi tham gia hoạt động trong một cộng đồng thì vẫn nên giữ ý thức một chút, nhỉ? :grin:
^ Đúng là mascot, hiện hồn về nói 1 câu rồi lại phắn =)) Trình độ ăn hại over 9000 =))

@nhộng: ý mình là 1 cái event dịch VN ngắn, doujin chẳng hạn, cung cấp sẵn tool và title để tìm người dịch, cuối hạn nộp bài rồi poll xem bản dịch nào được yêu thích nhất ấy mà, chủ yếu là vui và quảng bá forum là chính :tungtang:
Nghe hay đấy :)
Tiện thể mình muốn hỏi về cách Hako sẽ dự định làm thế nào để huy động vài trăm mống lurker trong này tham gia? :grin:
hôm nào Offline 4rum 1 bữa rồi tính tiếp :uong2:
À vâng, tổ chức offline cũng là một hình thức củng cố quan hệ giữa các thành viên :grin:
 
Last edited:

Ciela

Staff member
Administrator
Super Moderator
Messages
3,037
Reaction score
1,037
Points
113
Credits
462
@nhongcon_pupa: Sự thật là vô ích. Các bạn chưa có base, huy động một thời gian rồi cũng bỏ. Sự khác biệt lớn nhất giữa hai cộng đồng dịch thuật và cũng là vấn đề khó khăn nhất chính là ngôn ngữ. Chỉ dịch được từ Eng thì số lượng PJ khá có hạn cũng như không tìm được sự ưng ý hoàn toàn.

Thứ hai, bạn cần biết việc nền tảng xuất phát từ cộng đồng kia đã được quảng bá rộng rãi. VD: Sau series phim truyền hình các bộ kiếm hiệp của Kim Dung đại sư thì vô khối người tìm đi đọc tiểu thuyết, chưa kể còn được các NXB bản quyền hóa về khâu dịch.
Như vậy sự phân hóa đã rõ ràng, dòng kiếm hiệp trở thành một dòng chính tông, kéo theo đó là các thể loại khác.

Điều tương tự xảy ra với Manga, đừng hỏi vì sao thể loại so với các mảng liên quan khác lại có sự phát triển cách nhau một trời một vực. Rõ ràng rồi. Vậy nên dù bạn cố gắng thì nó vẫn sẽ dễ đi vào ngõ cụt. Đòi hỏi phải có sự bền bỉ, kiên trì trong thời gian dài hoặc rất dài mới mong thành công, nhưng mình nghi ngờ khả năng đó, vì chẳng nói đâu xa, bản thân giờ lười quá rồi =))

Mình không đặt vấn đề từ bỏ hay bàn lùi. Đây là bài phân tích chỉ ra cho bạn những lí do và bức tường khó khăn phải vượt qua. Còn Event cho vui thì được.
 
Last edited:
Top