[Ý kiến] Event cho forum

nhongcon_pupa

Otaku Wannabe
Messages
330
Reaction score
167
Points
43
Credits
0
Ngày xưa, năm 2007, tangthuvien khởi đầu bằng hai bộ Đại Đường Song Long và Thất Giới, phần lớn những người tham gia việc dịch thuật đều là những người sáng lập forum, cả forum đều thiếu thốn nhân lực có khả năng đọc-hiểu tiếng Trung và chương trình hỗ trợ dịch thuật, dịch thì đầy lỗi Hán Việt nhưng vẫn phải hoàn toàn dựa vào vài nhóm dịch lẻ tẻ, thậm chí có lúc phải đi thuê sinh viên để dịch! Và khi đó phong trào dịch thuật trên mạng vẫn chưa được phổ biến! Hệt như tình trạng của cộng đồng VN - LN hiện nay. Sau đó thế nào? Hai năm sau, với chương trình convert được tổng hợp bởi các thành viên ttv, phong trào dịch truyện mạng đã phát triển tràn lang, còn hiện nay thì bất cứ ai chịu khó ngồi đọc convert 2 - 3 tuần đều có thể hiểu được hơn 70% nội dung. Ý chính của mình tử hôm qua đến giờ là cần một nơi, một tập thể sẵn sàng đứng ra để bắt đầu phong trào này, giống như là lúc BQT quyết định lập trang web hako tách biệt khỏi vnsharing vậy. Tất nhiên là cộng đồng cần thêm thời gian, đặc biệt là sau vụ lùm xùm của cánh báo chí, nhưng khi hoàn thành project thì đã qua đi bao nhiêu tháng, bao nhiêu năm rồi? Nếu mọi người không bắt đầu từ bây giờ thì phải chờ đến bao lâu nữa?

Còn về mảng dịch thuật, dựa trên chương trình convert đã có sẵn, cộng thêm các project tiếng Trung và tiếng Anh, mình không nghĩ chọn lựa của mọi người hạn hẹp đến mức đó đâu :grin:
 

Ciela

Staff member
Administrator
Super Moderator
Messages
3,037
Reaction score
1,037
Points
113
Credits
462
@nhongcon_pupa: Được, chúng ta có thể thử. Như đã nói, yêu cầu tâm huyết đấy.

Chờ các con hàng khác vào ý kiến, hoặc tụi nó sẽ bơ luôn =)
 
Last edited:

delacroix01

Eroge Addict
Messages
852
Reaction score
131
Points
43
Credits
0
Về cơ bản thì tiếng Trung nó vẫn gần với tiếng Việt nhất so với các ngôn ngữ khác nên với ai học khoảng chục năm thì dịch nhanh hơn dịch E-V nhiều. Lượng người biết tiếng Trung cũng ko hề nhỏ (đa số trường ĐH đều có dạy), và tài liệu tham khảo với độ chính xác cao cũng rất lớn. Còn tiếng Nhật thì lại khác. Nó thuộc 1 ngữ hệ cô lập với cấu trúc ngữ pháp cực kỳ khó xơi. Ngay cả những người học chừng chục năm cũng chưa chắc đã hiểu đúng những gì mình đọc. Bằng chứng là tớ có quen 1 lão chuyên dịch game SNES sang tiếng Việt, lão này đọc cổ ngữ rất giỏi và dịch rất nhanh, thế nhưng tới tiếng Nhật hiện đại thì nhiều câu tớ hỏi lão xong mang qua hỏi sư phụ (người Nhật 50 tuổi) thì phát hiện rất nhiều chỗ giải đáp sai. Tài liệu học và từ điển tiếng Nhật thì lại còn thiếu sót hoặc sai nhiều chứ ko như tiếng Anh, cho nên việc luyện cho đủ trình để dịch được 1 cái VN từ tiếng Nhật mất rất nhiều thời gian.

Còn nói về văn phong thì có 1 đặc điểm là tác giả Nhật sử dụng relative clause cực nhiều khi viết truyện. Nhiều khi chỉ cần 1 cái relative clause là đã phang chấm câu được rồi, cho nên dịch sang E nhanh hơn nhiều so với dịch V (1 ngày tớ có thể dịch 7-8 trang Blade Dance sang E nếu muốn, có điều nếu dịch V thì chỉ được 2-3 trang/ngày). Chưa kể còn khoản xưng hô nữa, mà khoản này gây rất nhiều phiền toái khi dịch ra V, đặc biệt là dịch mấy bộ moe hoặc dở dở ương ương.

Dịch từ J là vậy, còn dịch từ E thì ai dám đảm bảo về độ chính xác của bản E? May mắn vớ được bản dịch tốt, đúng ý thì ko sao, chứ gặp mấy bộ translator chơi guess bừa, xong editor chỉnh cho mượt thì có mơ mới nhận ra nếu ko đọc bản gốc.

http://amaterasu.tindabox.net/blog/?p=771
 

Runan

リュナン - Runan - Lưu Nam
Super Members
Messages
632
Reaction score
232
Points
43
Credits
0
Bạn dê nói E rồi nên mình nói phần C thôi, bản dịch LN Chi được dịch từ Jap có rất, rất nhiều điểm khác biệt với những truyện Tàu được viết trên mạng, sẽ cực kì khó dùng nó để dịch ra được một bản dịch nên hồn nếu không đối chiếu với bản RAW, lý do thì:

+ Các anh dịch Tàu cũng phang bừa như ai, và đôi khi phang khá hăng, sai hết nội dung câu, nhất là ở những đoạn lắt léo về mặt ngữ pháp.

+ Chất lượng bản dịch C cũng rất thất thường, những bản được type từ truyện in bản quyền thì còn tạm chứ gặp một số anh tay nghề chưa vững thì phải nói là lỗi tùm lum, ngay ngữ pháp tiếng Trung còn sai chứ không có viết trôi chảy như mấy lão tác giả bên Tàu đâu.

+ Vấn đề từ vựng, Kanji của Nhật và Hán tự của Tàu có nhiều từ cả hai nước đều có nhưng nghĩa của từ ở mỗi quốc gia là khác nhau, vd: yukata mà theo hán tự Tàu sẽ dịch thành "áo tắm", hanabi thì bên Tàu là "khói hoa",...và nhiều thứ khá buồn cười nữa, và những anh translator Tàu một khi khi bí không biết chuyển từ nào thì thường sẽ bê nguyên Kanji Nhật sang, gặp cái này thì dân Trung Quốc không có kiến thức về tiếng Nhật cũng bó tay thôi.

Nói chung mình không nghĩ rằng một người chỉ dùng một chắc trình convert tự động mà không đối chiếu với RAW có thể dịch LN được, cho dù có cố dịch thì cũng sẽ gây ra những lỗi ngữ nghĩa làm hỏng ý đồ của tác phẩm gốc mà thôi.
 

Hako-chan

Staff member
Administrator
Super Members
Uploader
Translator
Messages
4,789
Reaction score
2,903
Points
113
Credits
116
Nghe hay đấy :)
Tiện thể mình muốn hỏi về cách Hako sẽ dự định làm thế nào để huy động vài trăm mống lurker trong này tham gia? :grin:

À vâng, tổ chức offline cũng là một hình thức củng cố quan hệ giữa các thành viên :grin:
Event nhỏ thì chỉ pick những bộ đọc chừng 20'-1h là cùng, phần add text vào có thể (hoặc ko, tùy độ khó của engine) làm 1 cái hướng dẫn kiểu a-b-c để tập tành. Mục đích của cái này là tạo ra một phiên bản mì ăn liền của PJ dịch VN, cho người tham gia thấy việc dịch VN cũng ko có gì to tát quá. Về phần thưởng thì phải huy động, có thể là artbook, poster hay bản in LN gì gì đó, nói chung là đủ hấp dẫn để đâm đầu vào dịch =))
 

nhongcon_pupa

Otaku Wannabe
Messages
330
Reaction score
167
Points
43
Credits
0
Event nhỏ thì chỉ pick những bộ đọc chừng 20'-1h là cùng, phần add text vào có thể (hoặc ko, tùy độ khó của engine) làm 1 cái hướng dẫn kiểu a-b-c để tập tành. Mục đích của cái này là tạo ra một phiên bản mì ăn liền của PJ dịch VN, cho người tham gia thấy việc dịch VN cũng ko có gì to tát quá. Về phần thưởng thì phải huy động, có thể là artbook, poster hay bản in LN gì gì đó, nói chung là đủ hấp dẫn để đâm đầu vào dịch =))
Thế khi nào bắt đầu? Và Hako dự tính chi phí của phần thưởng sẽ là bao nhiêu :grin:
 

Ciela

Staff member
Administrator
Super Moderator
Messages
3,037
Reaction score
1,037
Points
113
Credits
462
Thế khi nào bắt đầu? Và Hako dự tính chi phí của phần thưởng sẽ là bao nhiêu :grin:
Giải thưởng là thứ bàn sau cùng. Cơ chế, thể lệ và nội dung của event phải làm trước.
 

Hako-chan

Staff member
Administrator
Super Members
Uploader
Translator
Messages
4,789
Reaction score
2,903
Points
113
Credits
116
^ Mới là ý tưởng thôi, cần người quản event cậu ạ :D
 
Top