Magician đúng là Mahoutsukai và Majo là witch.
Và mình nghĩ đúng là nên để Magician là pháp sư.
Majo = phù thủy vì hầu như chả còn từ nào thay thế được cho pháp sư mà nghe cho nó xuôi tai + phân biệt rõ một tí được cả
Từ Mage~Majutsushi để chỉ Pháp sư rồi, bạn kiếm từ khác đi
Nói chung là như vầy
Majo~witch~sorcière: Phù thủy
Majutsushi~magus~mage: Pháp sư
Mahoutsukai~magician~magicien: cái này mới là từ cần kiếm để đưa vào
Nếu thế thì mấy cậu thử liệt kê các từ có thể thay thế được xem thử, rồi tổng hợp ý kiến của nhau rồi đưa ra từ hợp nhất chứ có 3 cái thuật ngữ mà nghĩa nó na ná nhau thế này thì khó lắm
Có nhiều cách để diễn giải chữ magician, nhưng chắc chắn ảo thuật gia thì không được rồi, bởi nó mang một hình ảnh rất khác với câu chuyện .
Về nguyên tắc, mahoutsukai có thể để là "witch" như tiêu đề của Nasu, cái này thôi giữ nguyên. Nhưng khi đi vào tác phẩm thì mahoutsukai lại mang một nghĩa chung hơn, bao gồm cả pháp sư và phù thủy. Tóm gọn lại mahoutsukai nhằm chỉ chung những người sử dụng ma thuật. Vậy thì có thể gọi là "ma thuật gia" hay "thuật sư" thì tốt .
Cá nhân mình vote cho "thuật sư", chờ những ý kiến khác
Cho "thuật sư" một vote, gần khớp với hình ảnh được miêu tả, giống phù thuỷ mà lại không phải phù thuỷ
Mà theo kiểu Nasu thì Mahoutsukai là những người xài Mahou ấy, chẳng hạn Aoko có Fifth Magic thì là Mahoutsukai . Dù cho lão sử dụng witch (chương 5) nhưng không thể giống như Majo được.
Một vote cho "thuật sư"
Mage là chỉ chung cho những người nghiên cứu ma pháp (~bộ môn có hệ thống và quy luật như khoa học), witch (Alice) chỉ là một trường phái trong đó. Mage vẫn phải chịu các quy luật cơ bản như bảo toàn năng lượng vật chất, etc,...
Mahoutsukai là những ngoại lệ, không tuân theo những quy luật trên và là những người có thể tạo nên phép màu thực sự.
Mage so sánh với Mahoutsukai thì giống như là so sánh khoa học với điều huyền bí thực sự.
Thuật ngữ
"Thuật sư" chính là juutsushi, không khác gì mấy ma-juutsushi ~ mage
Cho nên mình ủng hộ "pháp thuật gia" và "ma thuật gia" nhé.
Cá nhân vote cho "pháp thuật gia" vì mahou được dịch là "phép thuật" cho nên nếu đọc thấy "pháp thuật gia" sẽ dễ liên tưởng đến "người sử dụng phép thuật hơn".
Cơ mà không có 1 trang riêng hoặc phương tiện trao đổi nhóm gì cho staff à? Vào topic mà cứ toàn các con hàng spoil thế này
^^^: Mình là người đầu tiên đề xuất sử dụng Hán Việt đây (trừ cái Mahoutsukai ra nhé) , và kết quả là bị sửa không thương tiếc , và giờ là kết quả Hán Việt sẽ được đảo ngược để phù hợp với khái niệm . Xài Hán Việt rồi kéo theo toàn bộ trở lại như ban đầu , ta đã đi một vòng tròn
^^:
Mình đang phân vân là Pháp thuật gia liệu có ổn với cái mô tả đầu chương 4 hay không thôi(trong những câu chuyện cổ tích có thể làm nên phép màu, sống ẩn dật trong rừng, cưỡi chổi bay, biến hình)... Nếu như Ok thì sẽ sử dụng nó luôn, chứ mình nhức đầu với nó quá rồi.
Nhưng nếu dịch Mahou là "phép thuật" và chỉ xét về "làm nên phép màu" thì từ đó đúng lại phù hợp nhất .
Nói chung kiểu gì cũng sẽ phải sửa lại toàn tập.
Còn về trang riêng thì nói ra từ đầu là... không có .
Hoạt động ba mảng riêng rẽ, thế nên cũng khó trách khi có nhiều vấn đề lại không hề thống nhất được