[Project] Byousoku 5 Centimeter

seek4l0ve

Member
Messages
65
Reaction score
8
Points
8
Credits
0
Bác thớt có thể cho em xin link novel này bản tiếng anh không ạ :)
 

arazel

Member
Messages
77
Reaction score
1
Points
8
Credits
0
Đã xem anime, đúng là anime làm tính hinh tượng cao (và chủ yếu là để show art đẹp của Makoto Shinkai). Có ai biết cái light novel tiếng Anh có hết chưa để mình còn down về xem:204:
 

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
Bác thớt có thể cho em xin link novel này bản tiếng anh không ạ :)
Đã xem anime, đúng là anime làm tính hinh tượng cao (và chủ yếu là để show art đẹp của Makoto Shinkai). Có ai biết cái light novel tiếng Anh có hết chưa để mình còn down về xem:204:
http://lhyeung.net/archives.html

Đây nhé, bạn nào có thời gian và hứng thú thì góp ý cách dịch cho mình nhé, đây là tác phẩm đầu tay nên chắc còn nhiều điểm cần khắc phục :)

Cá nhân mình thấy bản tiếng Anh dùng nhiều từ diễn đạt hay, nhưng ngữ pháp nhiều câu đơn nên đọc có vẻ hơi cụt, hơn nữa vài đoạn tả chi tiết quá, nếu dịch hết, và dịch sát sẽ rất buồn cười. Mình thay đổi nhiều về ngữ pháp, văn phong, chỉ dịch đúng ý để đọc nghe xuôi tai, văn học hơn :).

Xét về tính chính xác của ngôn từ so với bản Anh thì được tầm 80% thôi, nhưng về ý thì mình tin là trên 90% :)
 

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
Xuất xưởng chương 4, định trưa ra hàng, cuối cùng ngủ quên mất tiêu :dam:

Thoạt đầu, người con gái mảnh dẻ trong chiếc áo khoác trắng trông thật xa lạ. Tôi tiến đến gần hơn và gọi “Akari”. Ngược lại, cô ấy cũng tỏ vẻ khá ngạc nhiên. Sau một thoáng chần chừ, cô gái chầm chậm ngẩng đầu lên và nhìn về phía tôi. Đúng là Akari rồi. Khóe mắt em hãy còn hoe đỏ, ngân ngấn nước. Akari trông người lớn hơn một năm trước và nhờ ánh sáng lò sưởi, tôi lại được ngắm khuôn mặt của người con gái xinh đẹp nhất cuộc đời mình. Lúc đó, trái tim tôi như bị bóp nghẹt lại, xúc động không nói nổi thành lời. Lần đầu tiên tôi trải qua rung cảm mãnh liệt đến thế. Khoảnh khắc ấy, khoảnh khắc nhìn em không chớp mắt, nhìn nước mắt em dần dâng đầy khóe mi là vô giá. Khi Akari với tay giữ chặt vạt áo khoác của tôi, tôi lại gần thêm và bắt gặp những giọt nước mắt đương tuôn rơi trên đôi tay em trắng muốt, mềm mại. Thời khắc ấy, một đợt sóng cảm xúc dữ dội khôn tả ập đến, và tôi đã khóc, khóc trước khi nhận ra nước mắt đang lăn dài nóng hổi trên má. Tiếng nước đun trên bếp dầu lục bục sôi, khẽ vang khắp căn phòng.
Bối cảnh phần 2 chuyển đến cuối năm cấp 3, xoay quanh quan hệ của Takaki-kun và bạn cùng lớp Kanae-chan, Akari-chan giờ chỉ là một hình bóng xa vời. Xem phim, đọc truyện, t thấy một từ bao trùm toàn bộ nội dung phần 2, chỉ một từ "Mộng", ý chỉ một mong muốn thật cao và thật xa, luôn khắc khoải nhưng lại khó lòng chạm tới :khoc:.

Vậy t tính đặt tên chương 2 là "Giấc mộng phi hành gia". Tựa gốc tiếng Anh chỉ là "Cosmonaut" nghĩa là "Phi hành gia", nhưng để vậy thấy khá tối nghĩa, nên mình muốn thêm "Giấc mộng" đằng trước (như vừa giải thích ở trên), không biết mọi người thấy thế nào? :hihi:
 

monogatari141

Member
Messages
54
Reaction score
10
Points
8
Credits
0
Bối cảnh phần 2 chuyển đến cuối năm cấp 3, xoay quanh quan hệ của Takaki-kun và bạn cùng lớp Kanae-chan, Akari-chan giờ chỉ là một hình bóng xa vời. Xem phim, đọc truyện, t thấy một từ bao trùm toàn bộ nội dung phần 2, chỉ một từ "Mộng", ý chỉ một mong muốn thật cao và thật xa, luôn khắc khoải nhưng lại khó lòng chạm tới :khoc:.

Vậy t tính đặt tên chương 2 là "Giấc mộng phi hành gia". Tựa gốc tiếng Anh chỉ là "Cosmonaut" nghĩa là "Phi hành gia", nhưng để vậy thấy khá tối nghĩa, nên mình muốn thêm "Giấc mộng" đằng trước (như vừa giải thích ở trên), không biết mọi người thấy thế nào? :hihi:
Tem chuơng 4 phần 1! Một lần nữa cảm xúc đọng lại từ bộ phim trở lại và dạt dào hơn xưa :uong:

Mình thấy hợp lý cách đặt tên như thớt. Trong anime chỉ đặt tên phần 2 là "Phi Hành Gia" để nói về ý nghĩa của phần 2 câu truyện. Đoạn cuối phần 2, đạo diễn đã sử dụng hình ảnh của chiếc tên lửa phóng lên bầu trời để so sánh với tình cảm của Kanea với Takaki và của Takaki với Akari. Kanea và Takaki là hai "phi hành gia" cùng vươn tới giấc mộng về một tình yêu đơn phương vô vọng cũng như con người cố gắng vươn đến vũ trụ vậy. Và cũng nhờ hình ảnh chiếc tên lửa phóng lên bầu trời đó mà Kanea đã hiểu được mọi chuyện.

Một lần nữa thank thớt đã cho ra mắt chap mới. Hóng phần 2!:run:
(P/S: hôm nay cao hứng, đọc truyện kết hợp với nhạc nền phim Assassin 's Creed Ember thấy hay hay :hoho:
Link cho ai muốn thử nghiệm: http://www.youtube.com/watch?v=u1nXuYj5VNA)
 

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
Tem chuơng 4 phần 1! Một lần nữa cảm xúc đọng lại từ bộ phim trở lại và dạt dào hơn xưa :uong:

Mình thấy hợp lý cách đặt tên như thớt. Trong anime chỉ đặt tên phần 2 là "Phi Hành Gia" để nói về ý nghĩa của phần 2 câu truyện. Đoạn cuối phần 2, đạo diễn đã sử dụng hình ảnh của chiếc tên lửa phóng lên bầu trời để so sánh với tình cảm của Kanea với Takaki và của Takaki với Akari. Kanea và Takaki là hai "phi hành gia" cùng vươn tới giấc mộng về một tình yêu đơn phương vô vọng cũng như con người cố gắng vươn đến vũ trụ vậy. Và cũng nhờ hình ảnh chiếc tên lửa phóng lên bầu trời đó mà Kanea đã hiểu được mọi chuyện.

Một lần nữa thank thớt đã cho ra mắt chap mới. Hóng phần 2!:run:
(P/S: hôm nay cao hứng, đọc truyện kết hợp với nhạc nền phim Assassin 's Creed Ember thấy hay hay :hoho:
Link cho ai muốn thử nghiệm: http://www.youtube.com/watch?v=u1nXuYj5VNA)
Chỉ xem phim thì t k hiểu được tại sao tác giả lại chọn hình ảnh "phi hành gia" để tả khát khao vươn tới điều không tưởng. Còn nhiều điều biểu tượng khác nữa, sao cứ phải là "phi hành gia"? :hoi:

Phần 2 mới đọc qua nên chưa chém được. Tuy nhiên, nếu vận dụng phần 1 để giải thích, thì khi một người đã trở thành hình bóng xa vời, thì tất cả những kỉ niệm đã qua, nhất là những kỉ niệm đẹp, sẽ sống động hơn bao giờ hết. Chương 1 phần 1 có đề cập hồi nhỏ, hai người rất ham tìm hiểu về thiên văn học, phải chăng hình ảnh "phi hành gia" là ham muốn tiếp nối ước mơ chung của cả hai, một mặt tiếp tục nuôi dưỡng tình cảm không thể nguôi ngoai, một mặt tăng cường sự liên kết mạch truyện, liên kết tính ám ảnh của cả tác phẩm? :giothoi:

Chém đôi dòng cảm nghĩ cá nhân thế thôi, chứ còn dụng ý thật của tác giả thì... chịu :hihi:
 

monogatari141

Member
Messages
54
Reaction score
10
Points
8
Credits
0
Chỉ xem phim thì t k hiểu được tại sao tác giả lại chọn hình ảnh "phi hành gia" để tả khát khao vươn tới điều không tưởng. Còn nhiều điều biểu tượng khác nữa, sao cứ phải là "phi hành gia"? :hoi:

Phần 2 mới đọc qua nên chưa chém được. Tuy nhiên, nếu vận dụng phần 1 để giải thích, thì khi một người đã trở thành hình bóng xa vời, thì tất cả những kỉ niệm đã qua, nhất là những kỉ niệm đẹp, sẽ sống động hơn bao giờ hết. Chương 1 phần 1 có đề cập hồi nhỏ, hai người rất ham tìm hiểu về thiên văn học, phải chăng hình ảnh "phi hành gia" là ham muốn tiếp nối ước mơ chung của cả hai, một mặt tiếp tục nuôi dưỡng tình cảm không thể nguôi ngoai, một mặt tăng cường sự liên kết mạch truyện, liên kết tính ám ảnh của cả tác phẩm? :giothoi:

Chém đôi dòng cảm nghĩ cá nhân thế thôi, chứ còn dụng ý thật của tác giả thì... chịu :hihi:
Ý kiến của thớt đúng. Xem lại anime phần 2 thấy Takaki cũng như Kanea hiểu biết rất nhiều về thiên văn học (hai người cùng học ở học viện có liên qua gì đó đến thiên văn học, sống trên hòn đảo thường xuyên diễn ra những vụ phóng tên lửa nữa). Còn việc đoán dụng ý của tác giả chỉ có thể dựa vào cá nhân từng người cảm nhận hoặc hỏi thẳng tác giả mà thôi :hihi:
Với mình, ý tưởng sử dụng hình ảnh phi hành gia khá mà độc đáo và mới lạ. Mình đọc nhiều văn học lãng mạn nhưng chưa thấy ai sử dụng hình ảnh này để mô tả những mối quan hệ trong truyện. Hơn thế nữa, hình ảnh phi hành gia mình thấy rất phù hợp với bối cảnh của phim cũng như truyện. Một phi hành gia cùng với con tàu của mình cô đơn trong chuyến hành trình lạnh lẽo tìm đến một chân trời mới mà không biết nên đi hướng nào. Giống như Takaki cô đơn cố gắng một cách vô vọng tìm kiếm con đường dẫn đến với Akari. Mình thấy đây là một hình ảnh hết sức lãng mạn (Mình cũng thích thiên văn học mà :hoho:)
(P/S: may mà mình còn lưu trữ lại bộ phim trong ổ đĩa. Giờ lôi ra xem lại kết hợp với truyện thấy hiểu hiểu hơn phần nào :onion:)
 

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
Ý kiến của thớt đúng. Xem lại anime phần 2 thấy Takaki cũng như Kanea hiểu biết rất nhiều về thiên văn học (hai người cùng học ở học viện có liên qua gì đó đến thiên văn học, sống trên hòn đảo thường xuyên diễn ra những vụ phóng tên lửa nữa). Còn việc đoán dụng ý của tác giả chỉ có thể dựa vào cá nhân từng người cảm nhận hoặc hỏi thẳng tác giả mà thôi :hihi:
Với mình, ý tưởng sử dụng hình ảnh phi hành gia khá mà độc đáo và mới lạ. Mình đọc nhiều văn học lãng mạn nhưng chưa thấy ai sử dụng hình ảnh này để mô tả những mối quan hệ trong truyện. Hơn thế nữa, hình ảnh phi hành gia mình thấy rất phù hợp với bối cảnh của phim cũng như truyện. Một phi hành gia cùng với con tàu của mình cô đơn trong chuyến hành trình lạnh lẽo tìm đến một chân trời mới mà không biết nên đi hướng nào. Giống như Takaki cô đơn cố gắng một cách vô vọng tìm kiếm con đường dẫn đến với Akari. Mình thấy đây là một hình ảnh hết sức lãng mạn (Mình cũng thích thiên văn học mà :hoho:)
(P/S: may mà mình còn lưu trữ lại bộ phim trong ổ đĩa. Giờ lôi ra xem lại kết hợp với truyện thấy hiểu hiểu hơn phần nào :onion:)
Mình có hỏi thêm bạn bè về ý nghĩa tiêu đề, 9 người 10 ý, thôi thì giữ nguyên tiêu đề và chú giải = quote bình luận mọi người , dzậy dzui hơn, ai tự do, thích hiểu thế nào thì tùy :tungtang:

Cái bộ này chính ra hay vật, xem phim, nghiền manga, đọc truyện, mỗi thể loại cho mình một cách nhìn khác về tác phẩm, tác phẩm nào xem cũng như mới :tungtang:
 

arazel

Member
Messages
77
Reaction score
1
Points
8
Credits
0
Với các tác phẩm mang tính Á Đông như kiểu của Nhật hay Trung nên đọc bản dịch tiếng Việt thì hay hơn, vì khi chuyển ngữ sang tiếng Anh nó sẽ mất đi cái phong cách vốn có.Như các truyện chưởng Tàu, rõ ràng là đọc bản tiếng Việt hay hơn nhiều so với bản dịch tiếng Anh. :181:
Tiếc một điều là chả có mấy ai biết tiếng Nhật để dịch truyện từ bản gốc cả, nếu có thì chắc cũng ít người có khả năng dịch. Thế nên bạn bảo mình giúp góp ý mấy câu tiếng Anh thì ý của mình với ý của bạn cũng chả khác nhau là mấy,:148: có chăng nên nhờ ai đó đã đọc bản tiếng Nhật chỉnh sửa thì mới có thể biết được cách thoát ý từ nội dung truyện cũng như chỉnh sửa cách diễn đạt cho phù hợp.:161:

Truyện hay thì nhiều mà nhân lực thì ít, chắc cũng phải đi lần mò học tiếng Nhật thôi.:73:
 
Top