[Project] Byousoku 5 Centimeter

monogatari141

Member
Messages
54
Reaction score
10
Points
8
Credits
0
Hình ảnh Tokyo năm 1999 tôi tưởng tượng ra là một thành phố đầy dân xã hội đen (!) ở Shibuya, phụ nữ mặc như nữ sinh trung học đứng bán đồ lót ngoài đường, cả ngày đầy rẫy các ca cấp cứu và tội phạm, và một quả bóng khổng lồ đặt trên nóc đài truyền hình Fuji TV lớn khủng khiếp và trời mới biết nó dùng làm gì. Rồi tôi hình dung ra cảnh Tohno-kun mặc áo khoác hầm hố, nắm tay một cô gái đi tất chân gợi cảm và tóc nhuộm nâu.

Lòng dạ tôi giờ rối bời. Sao thầy phải nhắc tên tôi trên loa trường và lôi chị vào vụ này? Sao thầy lại nuôi râu? Sao thầy lại đi dép xăng – đan?
Vãi Kanea! Trí tưởng tượng thật là bay xa =))

Thank thớt! Thớt dịch vẫn tuyệt như ngày nào :hoa:
 

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
Vãi Kanea! Trí tưởng tượng thật là bay xa =))

Thank thớt! Thớt dịch vẫn tuyệt như ngày nào :hoa:
Hồi ấy mấy phim Nhật xã hội đen hot lắm. Chắc chưa bao giờ đến Tokyo, chỉ xem phim nên tưởng tượng mới buồn cười vậy :hoho:
 

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
Vãi Kanea! Trí tưởng tượng thật là bay xa =))

Thank thớt! Thớt dịch vẫn tuyệt như ngày nào :hoa:
Đến hẹn lại lên, xong chương 3 :uong:

“Chị này,” tôi nói khi nhìn chị từ ghế cạnh tay lái. Lông mi chị dài thật! “Đã bao lâu rồi chị chưa dẫn anh chàng nào về nhà? Hình như tên anh ấy là Kibayashi thì phải?”
“Ý em là Kobayashi-kun?”
“Anh ấy giờ sao rồi? Hai người không hẹn hò nữa à?”
“Sao tự dưng em hỏi vậy?” Chị đáp, giọng ngạc nhiên. “Bọn chị chia tay lâu rồi.”
“Chẳng phải chị đã định cưới anh Kobayashi sao?”
“Chị từng muốn thế. Sau đó, chị nghĩ lại.” Chị mỉm cười, ánh mắt bỗng trở nên xa xăm.
“Ồ vậy ạ…”
Sao chị ấy đổi ý nhỉ? Dù rất tò mò nhưng rốt cuộc, tôi hỏi câu khác.
“Chị có buồn không?”
“Buồn chứ. Nói gì thì nói, bọn chị cũng yêu nhau nhiều năm. Thậm chí còn sống cùng nhau.”
Ánh bình minh rọi thẳng vào xe khi chúng tôi cua trái vào đường mòn dẫn ra biển. Trời trong xanh không một gợn mây. Chị nheo mắt và kéo nhẹ mũ lưỡi trai xuống. Cử chỉ nhỏ ấy cũng thật gợi cảm.
“Em biết không, giờ nhìn lại, chị nghĩ hai người bọn chị đều không có ý định tiến tới hôn nhân. Mối quan hệ như thế sẽ không đi đến đâu cả. Ý chị là… hai người không có mục tiêu chung.”
“Ra vậy.” Tôi gật đầu dù không hiểu lắm.
“Ai cũng có mong ước riêng nhưng một cặp đôi cần có điểm chung. Chị nghĩ lúc đó, mình đã quá mệt mỏi để cố hướng cả hai về cùng một đích đến.”
“Ồ…”
 

monogatari141

Member
Messages
54
Reaction score
10
Points
8
Credits
0
Thớt dịch nhanh thật đấy, mà chất lượng vẫn cứ tốt như ngày nào :tromat:
Sâu thẳm trong tâm khảm, yêu thương trong tôi dần co lại, run rẩy. Giọng anh nhẹ nhàng, tử tế nhưng lạnh. Tôi đứng đó, nhìn vào khuôn mặt anh. Anh không cười, dù chỉ một chút. Mắt anh lặng, như ẩn chứa một sức mạnh vô hình bên trong.

Cuối cùng, tôi không thể nói lời yêu anh.

Vì anh từ chối tôi qua ánh mắt. Sức mạnh từ ánh mắt ấy đã ngăn tôi khỏi mở lời.
Đoạn này trong phim mình không hiểu lắm, chỉ hiểu rằng Kanea không đủ tự tin để nói lời tỏ tình mà không hiểu lý do vì sao. Giờ đọc novel mới hiểu được.
Mặc dù hai chúng tôi cùng nhìn lên bầu trời, mỗi người để ý đến một thứ khác nhau. Tôi nhận ra Tohno-kun không hề nhìn tôi một lần.

Tohno-kun là một chàng trai tốt. Anh luôn ân cần và đi bên tôi, nhưng ánh mắt anh luôn hướng về nơi xa xăm nào đó. Và tôi không thể đáp ứng điều anh hằng mong. Như có siêu năng lực mách bảo, mọi thứ trở nên hoàn toàn rõ ràng trước mắt tôi. Rõ rồi, sau này, ta không thể ở bên nhau được.
Đoạn này mình nghĩ nếu đọc novel không thôi thì chưa chắc đã hiểu được hoàn toàn cái nghĩa "Phi Hành Gia". Trong phim kết hợp hình ảnh với lời tâm sự của Kanea, người xem dễ dàng hiểu được sự liên hệ giữa hình ảnh quả tên lửa lao lên bầu trời và việc Kanea nhận ra tình yêu của cô dành cho Takaki-kun vô vọng thế nào. Trong novel thì khó nhận ra hơn.:hoc:

Anyway, thank thớt! Mong chờ chap kế tiếp hoặc phần tiếp theo :happy:
 

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
Thớt dịch nhanh thật đấy, mà chất lượng vẫn cứ tốt như ngày nào :tromat:

Đoạn này trong phim mình không hiểu lắm, chỉ hiểu rằng Kanea không đủ tự tin để nói lời tỏ tình mà không hiểu lý do vì sao. Giờ đọc novel mới hiểu được.

Đoạn này mình nghĩ nếu đọc novel không thôi thì chưa chắc đã hiểu được hoàn toàn cái nghĩa "Phi Hành Gia". Trong phim kết hợp hình ảnh với lời tâm sự của Kanea, người xem dễ dàng hiểu được sự liên hệ giữa hình ảnh quả tên lửa lao lên bầu trời và việc Kanea nhận ra tình yêu của cô dành cho Takaki-kun vô vọng thế nào. Trong novel thì khó nhận ra hơn.:hoc:

Anyway, thank thớt! Mong chờ chap kế tiếp hoặc phần tiếp theo :happy:
Đúng là trong novel, tiêu đề "Phi hành gia" tối nghĩa hơn hẳn, hay nói đúng hơn là nghĩa nông, vì các đoạn liên quan đến tên lửa thì tả cảnh là chính, tâm trạng rất ít hoặc mù mờ :dam:

Với cả trong phần giới thiệu tiểu thuyết, tác giả cũng nói truyện và phim bổ sung cho nhau, chứ k phải hai tác phẩm độc lập: "This novel was intended as a companion to the movie." Theo ý kiến cá nhân, muốn nghe nhạc hay + ngắm hình ảnh đẹp => xem phim, nghiền ngẫm nội tâm => đọc thêm truyện, thế là ổn :tungtang:
 

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
Anyway, thank thớt! Mong chờ chap kế tiếp hoặc phần tiếp theo :happy:
Rảnh chút thời gian, làm luôn chương 1, khá ngắn, như một phần chuyển tiếp giữa phần 2 và phần 3 :uong:

Tối hôm đó, cô có một giấc mơ.

Giấc mơ về một thời xa xưa, khi cô và cậu ấy còn nhỏ. Một đêm yên tĩnh, tuyết lặng lẽ phủ trắng mặt đất, vài ánh đèn chưa tắt lác đác phía xa, và trên lớp tuyết non hãy còn in mới dấu chân hai người.
 

monogatari141

Member
Messages
54
Reaction score
10
Points
8
Credits
0
Too fast too furious ! Nice job, thớt!:2one:
Không thể ngờ được rằng thớt vẫn giữ được phong độ dịch nhanh và chất lượng sau từng ấy chương. Không còn gì để bàn về chuyện đó.

Chap này tuy ngắn nhưng cũng đủ để mình nhớ lại được câu hỏi mà mình bị ám ảnh sau khi xem bộ phim từ khá lâu rồi: "Liệu Akari còn nhớ gì về Takaki không? Cô gái đó còn chút tình cảm nào với người cô đã từng yêu hồi còn nhỏ đó không?". Trong bộ phim, riêng phần 3 mình thấy diễn biến không có gì nhiều, chủ yếu là những lời tâm sự của Takaki ở độ tuổi trưởng thành mà không nói gì nhiều về Akari. Nay đã có novel và nhờ thớt dịch truyện, hi vọng câu hỏi đó sẽ được giải đáp trọn vẹn. :longlanh:
Hóng những chap tiếp theo của bộ novel này! :momong:
 

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
Too fast too furious ! Nice job, thớt!:2one:
Không thể ngờ được rằng thớt vẫn giữ được phong độ dịch nhanh và chất lượng sau từng ấy chương. Không còn gì để bàn về chuyện đó.

Chap này tuy ngắn nhưng cũng đủ để mình nhớ lại được câu hỏi mà mình bị ám ảnh sau khi xem bộ phim từ khá lâu rồi: "Liệu Akari còn nhớ gì về Takaki không? Cô gái đó còn chút tình cảm nào với người cô đã từng yêu hồi còn nhỏ đó không?". Trong bộ phim, riêng phần 3 mình thấy diễn biến không có gì nhiều, chủ yếu là những lời tâm sự của Takaki ở độ tuổi trưởng thành mà không nói gì nhiều về Akari. Nay đã có novel và nhờ thớt dịch truyện, hi vọng câu hỏi đó sẽ được giải đáp trọn vẹn. :longlanh:
Hóng những chap tiếp theo của bộ novel này! :momong:
Bạn cứ quá khen, tiện thì làm thôi, mình đâu siêu đến mức đó :uong:

Tâm sự của Akari thì yên chí, còn nhớ lá thư Akari định đưa cho Takaki lúc ở sân ga không, và cả bức thư Takaki làm mất, chương 7 sẽ đăng nội dung chính của 2 bức thư này :uong:. Có một đoạn thư ngắn bạn gái của Takaki khi lớn (người tóc dài trong phần 3 của anime ấy) gửi cho cậu nữa, ở chương 6 :uong:. Và suy nghĩ của Akari về Takaki trước khi dọn về ở với chồng chưa cưới cũng được tả rõ ở chương 5 :uong:. Nói chung phần 3 có rất nhiều nội dung không tả trong phim, tha hồ mà ngiền :uong:

Mới update lại ver 2 chương 1, vì nhiều chỗ diễn đạt còn ngô nghê quá :uong:

Ngoài bộ này, mình còn sub một anime khác, hàng cổ, tính giải trí khá, có nhiều cảnh hay, đáng nhớ, rảnh thì ghé qua chơi :uong:

http://vnsharing.net/forum/showthread.php?t=622251
 
Last edited:

monogatari141

Member
Messages
54
Reaction score
10
Points
8
Credits
0
Tâm sự của Akari thì yên chí, còn nhớ lá thư Akari định đưa cho Takaki lúc ở sân ga không, và cả bức thư Takaki làm mất, chương 7 sẽ đăng nội dung chính của 2 bức thư này :uong:. Có một đoạn thư ngắn bạn gái của Takaki khi lớn (người tóc dài trong phần 3 của anime ấy) gửi cho cậu nữa, ở chương 6 :uong:. Và suy nghĩ của Akari về Takaki trước khi dọn về ở với chồng chưa cưới cũng được tả rõ ở chương 5 :uong:. Nói chung phần 3 có rất nhiều nội dung không tả trong phim, tha hồ mà ngiền :uong:

Mới update lại ver 2 chương 1, vì nhiều chỗ diễn đạt còn ngô nghê quá :uong:
Hê hê! Rất đáng để mong đợi đây. Mong thớt tiếp tục giữ vững phong độ nha :hihi:
 

seek4l0ve

Member
Messages
65
Reaction score
8
Points
8
Credits
0
http://lhyeung.net/archives.html

Đây nhé, bạn nào có thời gian và hứng thú thì góp ý cách dịch cho mình nhé, đây là tác phẩm đầu tay nên chắc còn nhiều điểm cần khắc phục :)

Cá nhân mình thấy bản tiếng Anh dùng nhiều từ diễn đạt hay, nhưng ngữ pháp nhiều câu đơn nên đọc có vẻ hơi cụt, hơn nữa vài đoạn tả chi tiết quá, nếu dịch hết, và dịch sát sẽ rất buồn cười. Mình thay đổi nhiều về ngữ pháp, văn phong, chỉ dịch đúng ý để đọc nghe xuôi tai, văn học hơn :).

Xét về tính chính xác của ngôn từ so với bản Anh thì được tầm 80% thôi, nhưng về ý thì mình tin là trên 90% :)
Mình thích đọc bản eng vì nhiều thứ để nguyên tiếng anh nghe hay hơn rất nhiều khi dịch sang tiếng việt mà muốn tiếng việt hay thì lại không dịch được sát ý... Nói chung cũng do 1 phần về văn hóa.
Hi vọng bản eng dịch sát nghĩa bản gốc :)
 
Top