[Project] Byousoku 5 Centimeter

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Bạn trên nói chưa chuẩn, muốn dịch hay quan trọng ở người dịch. Bởi có nhiều bản dịch tiếng Anh tốt, nhưng chuyển sang tiếng Việt nhiều bạn dịch lại... không biết khen đằng nào được :( .

Theo cá nhân tớ, một dịch giả cần phải đạt được những yêu cầu tối thiểu sau:

1. Có kiến thức rộng (nhất là dịch những thứ liên quan đến sci-fi hay politics),
2. Hiểu tiếng mẹ đẻ (tiếng Việt nhiều TL phải thừa nhận rất lởm, chẳng hạn ví dụ nổi tiếng "bố tôi bị ung thư tử cung" chẳng hạn :)) ) .
3. Hiểu được tác phẩm (English required, Japanese optional), và hiểu được văn phong mà tác phẩm sử dụng. Các bạn chuyển ngữ tốt, nhưng lại không chuyển được cái hồn của văn phong thì cũng vứt. Lấy ví dụ Bungaku Shoujo, một tác phẩm mà muốn bảo toàn được cách viết "phiêu lãng" của tác giả thì người dịch cũng phải có sự "phiêu lãng" tuơng tự thế.
4. Ngoài ra còn phải tìm hiểu một số thông tin liên quan như manga, anime, hay thậm chí những tác phẩm văn học mà tác giả đó tham khảo nữa.

Nói cho dông dài, tóm lại bản dịch hay hay dở nằm ở trình độ người dịch như thế nào mà thôi, không quan trọng tiếng Anh, hay tiếng Việt.

Tất nhiên với fantrans chẳng ai yêu cầu khắt khe đến thế (4 chuẩn trên là 4 thứ tớ phải đạt được trước khi cắm đầu dịch một tác phẩm). Với lại tớ cũng chưa đọc 5cm/s cũng như chưa xem anime của nó (vì không có thời gian). Tớ chỉ hóng khi nào tác phẩm được dịch xong mới đọc, lúc đó sẽ có một số nhận xét cho dịch giả :D .
 

monogatari141

Member
Messages
54
Reaction score
10
Points
8
Credits
0
Với mình thì thớt dịch thế này là khá hay rồi. Không quan trọng hoành tráng như mấy dịch giả chuyên nghiệp. Chỉ như thế này cũng đủ để gợi nhớ mọi cảm xúc trong lòng là quá tuyệt vời rồi. Mong thớt cứ tiếp tục phát huy :))
 

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
Bạn trên nói chưa chuẩn, muốn dịch hay quan trọng ở người dịch. Bởi có nhiều bản dịch tiếng Anh tốt, nhưng chuyển sang tiếng Việt nhiều bạn dịch lại... không biết khen đằng nào được :( .

Theo cá nhân tớ, một dịch giả cần phải đạt được những yêu cầu tối thiểu sau:

1. Có kiến thức rộng (nhất là dịch những thứ liên quan đến sci-fi hay politics),
2. Hiểu tiếng mẹ đẻ (tiếng Việt nhiều TL phải thừa nhận rất lởm, chẳng hạn ví dụ nổi tiếng "bố tôi bị ung thư tử cung" chẳng hạn :)) ) .
3. Hiểu được tác phẩm (English required, Japanese optional), và hiểu được văn phong mà tác phẩm sử dụng. Các bạn chuyển ngữ tốt, nhưng lại không chuyển được cái hồn của văn phong thì cũng vứt. Lấy ví dụ Bungaku Shoujo, một tác phẩm mà muốn bảo toàn được cách viết "phiêu lãng" của tác giả thì người dịch cũng phải có sự "phiêu lãng" tuơng tự thế.
4. Ngoài ra còn phải tìm hiểu một số thông tin liên quan như manga, anime, hay thậm chí những tác phẩm văn học mà tác giả đó tham khảo nữa.

Nói cho dông dài, tóm lại bản dịch hay hay dở nằm ở trình độ người dịch như thế nào mà thôi, không quan trọng tiếng Anh, hay tiếng Việt.

Tất nhiên với fantrans chẳng ai yêu cầu khắt khe đến thế (4 chuẩn trên là 4 thứ tớ phải đạt được trước khi cắm đầu dịch một tác phẩm). Với lại tớ cũng chưa đọc 5cm/s cũng như chưa xem anime của nó (vì không có thời gian). Tớ chỉ hóng khi nào tác phẩm được dịch xong mới đọc, lúc đó sẽ có một số nhận xét cho dịch giả :D .
T cũng rất mong làm được điều 3 và 4, anyway một chữ tiếng Nhật bẻ đôi không biết, nên rất khó nắm được văn phong tác giả, mà t k thể chờ học xong tiếng Nhật để dịch được, lúc đó gia đình vợ con, thời gian cho mình còn khó nữa là dịch chơi :mohoi:.

Còn bản Eng thì t đã nói rồi:

Cá nhân mình thấy bản tiếng Anh dùng nhiều từ diễn đạt hay, nhưng ngữ pháp nhiều câu đơn nên đọc có vẻ hơi cụt, hơn nữa vài đoạn tả chi tiết quá, nếu dịch hết, và dịch sát sẽ rất buồn cười. Mình thay đổi nhiều về ngữ pháp, văn phong, chỉ dịch đúng ý để đọc nghe xuôi tai, văn học hơn .
Còn điểm 4, cùng vấn đề với điều 3, tìm được tác phẩm tham khảo cũng k đọc được :mohoi:

Cậu có cách nào giúp t nâng cao chất lượng bản dịch mà k cần biết tiếng Nhật k :hihi:

Với mình thì thớt dịch thế này là khá hay rồi. Không quan trọng hoành tráng như mấy dịch giả chuyên nghiệp. Chỉ như thế này cũng đủ để gợi nhớ mọi cảm xúc trong lòng là quá tuyệt vời rồi. Mong thớt cứ tiếp tục phát huy :))
Thanks nhiều, có fan hâm mộ dịch phấn chấn hẳn :hoa:
 

fallen angel

Eroge Addict
Messages
546
Reaction score
30
Points
28
Credits
0
Theo cá nhân tớ, một dịch giả cần phải đạt được những yêu cầu tối thiểu sau:

1. Có kiến thức rộng (nhất là dịch những thứ liên quan đến sci-fi hay politics),
2. Hiểu tiếng mẹ đẻ (tiếng Việt nhiều TL phải thừa nhận rất lởm, chẳng hạn ví dụ nổi tiếng "bố tôi bị ung thư tử cung" chẳng hạn :)) ) .
3. Hiểu được tác phẩm (English required, Japanese optional), và hiểu được văn phong mà tác phẩm sử dụng. Các bạn chuyển ngữ tốt, nhưng lại không chuyển được cái hồn của văn phong thì cũng vứt. Lấy ví dụ Bungaku Shoujo, một tác phẩm mà muốn bảo toàn được cách viết "phiêu lãng" của tác giả thì người dịch cũng phải có sự "phiêu lãng" tuơng tự thế.
4. Ngoài ra còn phải tìm hiểu một số thông tin liên quan như manga, anime, hay thậm chí những tác phẩm văn học mà tác giả đó tham khảo nữa.

Nói cho dông dài, tóm lại bản dịch hay hay dở nằm ở trình độ người dịch như thế nào mà thôi, không quan trọng tiếng Anh, hay tiếng Việt.

Tất nhiên với fantrans chẳng ai yêu cầu khắt khe đến thế (4 chuẩn trên là 4 thứ tớ phải đạt được trước khi cắm đầu dịch một tác phẩm). Với lại tớ cũng chưa đọc 5cm/s cũng như chưa xem anime của nó (vì không có thời gian). Tớ chỉ hóng khi nào tác phẩm được dịch xong mới đọc, lúc đó sẽ có một số nhận xét cho dịch giả :D .
Mình cũng nghĩ bản dịch hay hay dở chủ yếu nằm ở trình độ người dịch. Tiếng Anh hay tiếng Nhật, tiếng Việt thì đều như vậy cả thôi.:kiki:
Với mấy cái kiến thức rộng thì thường phần nhiều là những người đã có nhiều năm kinh nghiệm đi dịch, đúc kết lại mà thành, còn bình thường ra như những người mới bước chân vào làng dịch, muốn dịch cái gì cũng đều phải tìm hiểu trước lĩnh vực của tài liệu dịch (bao gồm cả chính trị, tôn giáo, văn hoá, khoa học, công nghệ, ...):blood2:. Đó là dịch thuật nói chung, còn riêng đối với văn học thì đúng như bạn nói, còn đòi hỏi tác giả phải có sự 'phiêu lãng', hay chính xác hơn thì phải “phục tùng một cách sáng tạo” như dịch giả kỳ cựu Lê Hồng Sâm đã nói.:ngugat:
Nhưng mà fantrans không yêu cầu khắt khe, như bạn trên cũng đã nói, nên mình nghĩ mấy vấn đề này đem ra để biết thêm vậy thôi chứ chẳng nên bới lông tìm vết, không thì đọc truyện 1 mà đi soi dịch 10 thì chả còn hứng thú gì cả.:hoho:

Cá nhân mình đọc truyện tranh của nhà xuất bản Kim Đồng từ hồi còn chưa vào lớp 1, thấy hồi đấy dịch truyện buồn cười vl, cho dù so với bản dịch tiếng Anh (và cả tái bản tiếng Việt)mà mình đọc sau này có vài chỗ nội dung dịch chả giống nhau mấy(Có ai đọc truyện "Máy bay siêu nhẹ" của Doremon chưa, ngày xưa truyện đấy được dịch là "hắt xì hơi là máy bay rơi" =)) )

Thớt dịch thế với mình là chuẩn rồi, còn chỉnh làm gì. Hóng thớt dịch hết bộ. :roi:
 

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
Mình cũng nghĩ bản dịch hay hay dở chủ yếu nằm ở trình độ người dịch. Tiếng Anh hay tiếng Nhật, tiếng Việt thì đều như vậy cả thôi.:kiki:
Với mấy cái kiến thức rộng thì thường phần nhiều là những người đã có nhiều năm kinh nghiệm đi dịch, đúc kết lại mà thành, còn bình thường ra như những người mới bước chân vào làng dịch, muốn dịch cái gì cũng đều phải tìm hiểu trước lĩnh vực của tài liệu dịch (bao gồm cả chính trị, tôn giáo, văn hoá, khoa học, công nghệ, ...):blood2:. Đó là dịch thuật nói chung, còn riêng đối với văn học thì đúng như bạn nói, còn đòi hỏi tác giả phải có sự 'phiêu lãng', hay chính xác hơn thì phải “phục tùng một cách sáng tạo” như dịch giả kỳ cựu Lê Hồng Sâm đã nói.:ngugat:
Nhưng mà fantrans không yêu cầu khắt khe, như bạn trên cũng đã nói, nên mình nghĩ mấy vấn đề này đem ra để biết thêm vậy thôi chứ chẳng nên bới lông tìm vết, không thì đọc truyện 1 mà đi soi dịch 10 thì chả còn hứng thú gì cả.:hoho:

Cá nhân mình đọc truyện tranh của nhà xuất bản Kim Đồng từ hồi còn chưa vào lớp 1, thấy hồi đấy dịch truyện buồn cười vl, cho dù so với bản dịch tiếng Anh (và cả tái bản tiếng Việt)mà mình đọc sau này có vài chỗ nội dung dịch chả giống nhau mấy(Có ai đọc truyện "Máy bay siêu nhẹ" của Doremon chưa, ngày xưa truyện đấy được dịch là "hắt xì hơi là máy bay rơi" =)) )

Thớt dịch thế với mình là chuẩn rồi, còn chỉnh làm gì. Hóng thớt dịch hết bộ. :roi:
Tính t cầu toàn, cầu toàn thì văn chương mới chau chuốt được chứ :hihi:

Dù sao cũng thanks nhiều, ai góp ý chi cũng nghe hết ah, nếu hay thì sẽ thử :hihi:
 

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
Xong chuơng 1 phần 2 :tungtang:

Tôi hít một hơi sâu, chỉnh váy áo ngay ngắn, khéo sửa lại bộ đồng phục thủy thủ. Được! Cứ hành xử tự nhiên, tôi thầm nhủ và tiến về phía khu tập bắn.
“Chào buổi sáng.”
Cậu ấy dừng tay, cất lời chào khi nhác thấy bóng tôi bước tới. Aaahhh!!! Cậu ấy lịch sự ghê! Giọng tự tin, cuốn hút nữa!
Tim đập liên hồi mỗi bước tôi lại gần anh, nhưng cố giữ vẻ bình tĩnh như tiện đi ngang qua. Tôi đáp lại, gắng giữ giọng không run.
“Chào buổi sáng, Tohno-kun. Hôm nay lại đến sớm à?”
“Cậu cũng vậy mà, Kanae. Vừa từ biển về hả?”
“Đúng thế.”
“Cậu chăm chỉ ghê.”
“Mình…” Lời khen bất ngờ của anh làm tôi ngạc nhiên. Thôi chết, không ổn rồi. Mặt tôi sắp đỏ bừng lên mất!
“Đâu… đâu có… Hì, gặp cậu sau, Tohno-kun.” Tôi chạy vội đi chỗ khác, vừa xấu hổ vừa hạnh phúc. “Ừ, hẹn gặp sau.” Giọng trầm ấm của anh vang lên sau lưng.
…Vấn đề thứ hai, tôi có một tình yêu đơn phương dành cho Tohno-kun. Thực ra, chuyện này kéo dài được năm năm rồi. Tôi gọi anh ấy là “Takaki Tohno-kun”. Tôi chỉ còn gặp Tohno-kun sáu tháng nữa trước khi tốt nghiệp phổ thông.
Đã bổ sung phần bình luận tiêu đề :tungtang:
 
Last edited:

monogatari141

Member
Messages
54
Reaction score
10
Points
8
Credits
0
Thank thớt! giờ mới để ý có chap mới =)) Vừa mới đọc xong! Nhận xét thì có lẽ không có gì nhiều vì thớt vẫn làm rất tốt như mọi khi. Cái cảm xúc lần đầu xem phim lần nữa trở lại, nhưng lần này nó chậm rãi hơn, giúp mình cảm nhận rõ hơn về từng nhân vật. Mong chờ chap kế tiếp :tungtang:
 

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
Thank thớt! giờ mới để ý có chap mới =)) Vừa mới đọc xong! Nhận xét thì có lẽ không có gì nhiều vì thớt vẫn làm rất tốt như mọi khi. Cái cảm xúc lần đầu xem phim lần nữa trở lại, nhưng lần này nó chậm rãi hơn, giúp mình cảm nhận rõ hơn về từng nhân vật. Mong chờ chap kế tiếp :tungtang:
Phần 2 có 3 chương thôi, nhưng tầm 10 trang/chương, gấp đôi chương phần 1, nên chắc sẽ ra chậm hơn :mohoi:

Ban đầu thấy các đoạn tình cảm hơi ít, cứ lười lười :dam:, sau mới thấy truyện vẫn giữ được phong độ, những đoạn trên phim chỉ có thể cảm nhận hoặc đoán, thì trong truyện giải thích rất rõ ràng cụ thể, như đoạn chọn đồ uống hay nhìn Takaki gửi tin nhắn cuối chương chẳng hạn, lại có hứng dịch nhanh :tungtang:
 

monogatari141

Member
Messages
54
Reaction score
10
Points
8
Credits
0
Phần 2 có 3 chương thôi, nhưng tầm 10 trang/chương, gấp đôi chương phần 1, nên chắc sẽ ra chậm hơn :mohoi:

Ban đầu thấy các đoạn tình cảm hơi ít, cứ lười lười :dam:, sau mới thấy truyện vẫn giữ được phong độ, những đoạn trên phim chỉ có thể cảm nhận hoặc đoán, thì trong truyện giải thích rất rõ ràng cụ thể, như đoạn chọn đồ uống hay nhìn Takaki gửi tin nhắn cuối chương chẳng hạn, lại có hứng dịch nhanh :tungtang:
Thớt cứ bình tĩnh mà dịch. Mình không quan trọng nhanh hay chậm, chỉ cần chất lượng làm ok rồi. Mong thớt cứ giữ phong độ đang lên cao của mình. :)
 

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
Thớt cứ bình tĩnh mà dịch. Mình không quan trọng nhanh hay chậm, chỉ cần chất lượng làm ok rồi. Mong thớt cứ giữ phong độ đang lên cao của mình. :)
Hoàn thành chương 2 - Phần 2 :uong:

“Không phải nơi đây.” Tôi nghĩ. Tôi nhẩm đi nhẩm lại câu ấy trong đầu.

Tôi chợt nhận ra những từ ngữ đó khiến mình liên tưởng đến Tohno-kun.

Tôi hay có những phút giây như vậy, phút giây bất chợt khám phá ra một điều quan trọng, như thể có siêu năng lực. Bất kể ở cửa hàng tạp hóa chúng tôi hay lui tới trên đường về, ở bãi đậu xe vắng vẻ sau trường mỗi buổi sáng hay khi Tohno-kun soạn thư điện tử trên điện thoại, tôi đều như nghe thấy câu “Không phải nơi này” từ anh. Em biết, Tohno-kun. Em cũng có cảm giác ấy. Anh không phải người duy nhất nghĩ thế đâu, Tohno-kun. Tohno-kun, Tohno-kun, Tohno-kun… Mải gọi tên anh, tôi dần ngồi thẳng người khỏi ván và đúng lúc chuẩn bị đứng dậy, sóng lại tạt ngược tôi xuống biển. Tôi hoảng hốt nuốt phải vài ngụm nước biển, bám vội lấy tấm ván nổi trên mặt nước và cuống cuồng chèo. Nước mắt tôi giàn giụa như khóc.
 
Top