Bạn trên nói chưa chuẩn, muốn dịch hay quan trọng ở người dịch. Bởi có nhiều bản dịch tiếng Anh tốt, nhưng chuyển sang tiếng Việt nhiều bạn dịch lại... không biết khen đằng nào được
.
Theo cá nhân tớ, một dịch giả cần phải đạt được những yêu cầu tối thiểu sau:
1. Có kiến thức rộng (nhất là dịch những thứ liên quan đến sci-fi hay politics),
2. Hiểu tiếng mẹ đẻ (tiếng Việt nhiều TL phải thừa nhận rất lởm, chẳng hạn ví dụ nổi tiếng "bố tôi bị ung thư tử cung" chẳng hạn
) .
3. Hiểu được tác phẩm (English required, Japanese optional), và hiểu được văn phong mà tác phẩm sử dụng. Các bạn chuyển ngữ tốt, nhưng lại không chuyển được cái hồn của văn phong thì cũng vứt. Lấy ví dụ Bungaku Shoujo, một tác phẩm mà muốn bảo toàn được cách viết "phiêu lãng" của tác giả thì người dịch cũng phải có sự "phiêu lãng" tuơng tự thế.
4. Ngoài ra còn phải tìm hiểu một số thông tin liên quan như manga, anime, hay thậm chí những tác phẩm văn học mà tác giả đó tham khảo nữa.
Nói cho dông dài, tóm lại bản dịch hay hay dở nằm ở trình độ người dịch như thế nào mà thôi, không quan trọng tiếng Anh, hay tiếng Việt.
Tất nhiên với fantrans chẳng ai yêu cầu khắt khe đến thế (4 chuẩn trên là 4 thứ tớ phải đạt được trước khi cắm đầu dịch một tác phẩm). Với lại tớ cũng chưa đọc 5cm/s cũng như chưa xem anime của nó (vì không có thời gian). Tớ chỉ hóng khi nào tác phẩm được dịch xong mới đọc, lúc đó sẽ có một số nhận xét cho dịch giả
.

Theo cá nhân tớ, một dịch giả cần phải đạt được những yêu cầu tối thiểu sau:
1. Có kiến thức rộng (nhất là dịch những thứ liên quan đến sci-fi hay politics),
2. Hiểu tiếng mẹ đẻ (tiếng Việt nhiều TL phải thừa nhận rất lởm, chẳng hạn ví dụ nổi tiếng "bố tôi bị ung thư tử cung" chẳng hạn

3. Hiểu được tác phẩm (English required, Japanese optional), và hiểu được văn phong mà tác phẩm sử dụng. Các bạn chuyển ngữ tốt, nhưng lại không chuyển được cái hồn của văn phong thì cũng vứt. Lấy ví dụ Bungaku Shoujo, một tác phẩm mà muốn bảo toàn được cách viết "phiêu lãng" của tác giả thì người dịch cũng phải có sự "phiêu lãng" tuơng tự thế.
4. Ngoài ra còn phải tìm hiểu một số thông tin liên quan như manga, anime, hay thậm chí những tác phẩm văn học mà tác giả đó tham khảo nữa.
Nói cho dông dài, tóm lại bản dịch hay hay dở nằm ở trình độ người dịch như thế nào mà thôi, không quan trọng tiếng Anh, hay tiếng Việt.
Tất nhiên với fantrans chẳng ai yêu cầu khắt khe đến thế (4 chuẩn trên là 4 thứ tớ phải đạt được trước khi cắm đầu dịch một tác phẩm). Với lại tớ cũng chưa đọc 5cm/s cũng như chưa xem anime của nó (vì không có thời gian). Tớ chỉ hóng khi nào tác phẩm được dịch xong mới đọc, lúc đó sẽ có một số nhận xét cho dịch giả
