[Project] Spice & Wolf

nhongcon_pupa

Otaku Wannabe
Messages
330
Reaction score
123
Points
43
Credits
0
Ây dà, miễn có Horo là được :tam:
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Lượm lặt ở chương 01b :D

Lawrence từng đặt chân đến rất nhiều nơi, nên anh chẳng quản đến những lời truyền bá của Giáo Hội
Dấu phẩy chỗ này thừa, việc ngắt câu làm câu trở nên gượng làm sao ấy. Bỏ dấu phẩy đọc sẽ mạch lạc hơn.

“Có lẽ lần này trắng tay rồi …” Lawrence tự nhủ, thầm thở dài khi anh trèo lên chiếc xe thồ và đi thẳng đến nơi cư ngụ của trưởng làng.
Sao không thay bằng "nhà" nhỉ ?

Lawrence nhìn lên mặt trăng và thở dài. Anh nhận ra việc ngồi rầu rĩ thế này đang diễn ra nhiều hơn bao giờ hết, có thể là do việc chạy đôn chạy đáo liên tục nhiều năm nay chỉ để kịp hạn nợ, hay có thể là do anh bắt đầu tính toán cho tương lai nhiều hơn.
Lawrence đang đi, nên câu này tớ nghĩ nên thay bằng "Anh chợt nhận ra rằng anh suy tư kiểu như vậy đang diễn ra nhiều hơn bao giờ hết. Phải chăng do nhiều năm chạy đôn chạy đáo chỉ để kịp hạn nợ hay có thể do anh bắt đầu suy tính nhiều hơn cho tương lai?

Thực sự chỗ này cách hành văn của cậu không có vấn đề, nhưng tớ cảm thấy không thực sự thích lắm. Đọc hết câu cứ có cảm giác gai gai :D

Đối với các thương nhân rong ruổi trên xe thồ
Xe ngựa chứ bạn hiền :D

trong trường hợp cô nàng hóa người vì cậu.”
Tớ nghĩ "Lỡ như cô nàng hóa người vì cậu..." thì hay hơn.

Mặt khác, con ngựa phải kéo xe và thồ ngày qua ngày.
Thồ "cái gì"? Câu này thiếu bổ ngữ, mặc dù đúng là ai đọc qua cũng hiểu, nhưng lại một lần nữa tớ có cảm giác... gai gai :D

Đức mẹ Đồng trinh Mary phải cảm thấy xấu hổ;
Đức mẹ đồng trinh theo đạo Thiên Chúa có thể là Mary (E), hay Maria (V). Theo Kinh thánh bản dịch tiếng Việt của NXB Tôn Giáo 2009 họ vẫn gọi là Maria. Dịch sang tiếng Việt tớ nghĩ nên đổi luôn cho phù hợp với người đọc (Localization instead of translation :D)

Liệu có quá "bới lông tìm vết" không nhỉ :(
 
Last edited:

nhongcon_pupa

Otaku Wannabe
Messages
330
Reaction score
123
Points
43
Credits
0
Lượm lặt ở chương 01b :D



Dấu phẩy chỗ này thừa, việc ngắt câu làm câu trở nên gượng làm sao ấy. Bỏ dấu phẩy đọc sẽ mạch lạc hơn.



Sao không thay bằng "nhà" nhỉ ?



Lawrence đang đi, nên câu này tớ nghĩ nên thay bằng "Anh chợt nhận ra rằng anh suy tư kiểu như vậy đang diễn ra nhiều hơn bao giờ hết. Phải chăng do nhiều năm chạy đôn chạy đáo chỉ để kịp hạn nợ hay có thể do anh bắt đầu suy tính nhiều hơn cho tương lai?

Thực sự chỗ này cách hành văn của cậu không có vấn đề, nhưng tớ cảm thấy không thực sự thích lắm. Đọc hết câu cứ có cảm giác gai gai :D



Xe ngựa chứ bạn hiền :D



Tớ nghĩ "Lỡ như cô nàng hóa người vì cậu..." thì hay hơn.



Thồ "cái gì"? Câu này thiếu bổ ngữ, mặc dù đúng là ai đọc qua cũng hiểu, nhưng lại một lần nữa tớ có cảm giác... gai gai :D



Đức mẹ đồng trinh theo đạo Thiên Chúa có thể là Mary (E), hay Maria (V). Theo Kinh thánh bản dịch tiếng Việt của NXB Tôn Giáo 2009 họ vẫn gọi là Maria. Dịch sang tiếng Việt tớ nghĩ nên đổi luôn cho phù hợp với người đọc (Localization instead of translation :D)

Liệu có quá "bới lông tìm vết" không nhỉ :(
Haha, đừng lo, tớ cũng ngóng người ném gạch không kém gì cậu đâu, gạch càng nhiều tớ càng mừng ấy chứ. Để tớ sửa ngay :grin:

À, còn vụ "thồ", vừa check lại trong word thì tớ thấy tớ để "thồ hàng", nhưng không hiểu sao khi post lên đây thì chỉ còn "thồ" không còn "hàng" nữa, sói ăn mất rồi chăng? :dongcung2:

Còn về nơi cư ngụ, trong truyện chỉ bảo là "residence" thôi, mà nơi ở thì chắc gì đã được gọi là "nhà" -> tớ xin giữ nguyên :grin:
 
Last edited:

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Thực sự từ "nơi cư ngụ" vốn hơi dài, mà để cũng ổn. Tớ chỉ thắc mắc sao không cụ thể hơn mà thôi :D . (Có điều giải thích như cậu ai cao hứng đùa dai (như tớ) sẽ vặn tiếp "Nơi ở cũng có nơi gọi là... chuồng đấy. Kiểu như phòng KTX sinh viên nam mà lũ bạn tớ ở ngày xưa vậy :)) , nó cũng coi là "residence" :)) . Theo ý tớ "residence" chủ yếu để chỉ thái ấp, hoặc điền trang. Dùng chữ residence chứng tỏ bác trưởng làng này nhà giàu đấy :D . Cụ thể tương đương với nó có thể là "thái ấp", hoặc "nhà" cho bình dân :D )

Thế hỏi ngoài tí cậu ngóng người ném gạch, hay ngóng mấy cục gạch vậy :))
 

nhongcon_pupa

Otaku Wannabe
Messages
330
Reaction score
123
Points
43
Credits
0
Ngóng cục gạch rồi nhớ mặt người ném, có gì sau này còn biết để nhờ ... ném tiếp :))
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Ngóng cục gạch rồi nhớ mặt người ném, có gì sau này còn biết để nhờ ... ném tiếp :))
Bình thường người ta nhớ mặt người ném chỉ để... trả thù thôi :)) .

Gửi bạn chương 01c, và cảm ơn về những lời nhắc nhở :D

Nhưng đây là lần đầu tiên Lawrence được tận mắt chứng kiến một trường hợp đồng dạng. Anh luôn cho rằng chúng luôn hoang dã như thú vật.
"Đồng dạng" mang ý nghĩa so sánh với một vật tương đồng (hai tam giác đồng dạng chẳng hạn). Ở đây Lawrence chỉ mới thấy lần thứ "một la mã" thì lấy đâu ra đồng dạng :D . Hẳn nhiên sau khi nghe nhiều lần anh thương buôn của chúng ta mới được tận mắt chứng kiến một trường hợp như thế nên tớ nghĩ nên bỏ quách từ này đi. Ví dụ đây là lần I Lawrence được tận mắt chứng kiến một trường hợp như thế...

“Cô biết những vùng nào?” Anh hỏi.
“Nơi đó được gọi là Yoitsu.”

Lawrence gắn gượng nói câu “Chưa từng nghe đến” để đè nén nỗi bất an trong lòng
.

Để cho khớp với câu trả lời thì nên sửa lại câu hỏi: "Cô đến từ vùng nào". Tất nhiên trừ trường hợp Horo thực sự không để tâm lắm đến câu hỏi của Lawrence, mà tớ không nghĩ điều đó lại xảy ra trong đoạn đối thoại này.

"Gắn gượng". Lỗi typo nhé.

“Chậc. Tôi không màng đến hình dạng con người, nhưng lạnh quá. Không có đủ lông,” Horo nói, đoạn cười khúc khích và giấu người sau ụ da chồn.
Lạnh quá "Phẩy" không có đủ lông.

Lawrence không thể nhịn được cười khi trông thấy bộ dạng của cô. Dẫu thế, Lawrence vẫn còn lo lắng về vài điều nữa, nên anh lại bắt đầu hỏi khi Horo rúc người vào phần da lông
.

Câu này dễ khiến người ta hiểu nhầm Horo cuộn người vào đám lông, nhưng thực ra cô nàng làm gì có, chỉ là rúc người vào số da trên xe của Lawrence. Bỏ chữ lông đi :D .

“Bằng vào đôi tai và chiếc đuôi, anh nên hiểu rằng ta là một con sói kiêu hãnh! Đồng loại của ta, muôn thú trong rừng,
Muông thú nghe ổn hơn, nhưng muôn thú cũng chẳng sai. Chẳng qua sách vở toàn muôn + g :D .

“Từ những gì tôi được nghe, những con thú biết biến hình có thể trở về nguyên dạng. Nếu những gì cô vừa bảo là sự thật, cô có thể làm thế, đúng không?”
Những sinh vật hóa thú nghe ổn hơn, chứ đang nói về những vị thần hóa thú kia mà. (Chắc bản gốc có từ animal thôi, nhưng tớ thấy từ này... không hợp lắm với Horo).

“Tôi từng bị lũ Giáo hội cho nếm quả đắng nhiều lần rồi. Không có việc tôi bị giao cho lũ ấy. Tuy nhiên –”, cô lại thở dài, nghoe nguẩy chiếc đuôi và tiếp tục.
Ngoe nguẩy, lỗi typo.

“Tuy nhiên, không một con vật nào có thể trở về hình dáng nguyên thủy mà không cần vật tế.
"Sinh vật" chứ. Mà khổ cái chữ "vật tế" lại liên tưởng đến các vị thần :( . Để cho câu đỡ hơn thì tớ đề nghị chuyển lại: "Không một sinh vật hóa thú nào trở lại được hình dạng nguyên thủy mà không cần đến sự bổ trợ"

Lawrence hỏi, cố dồn lực vào tiếng nói, cảm thấy rằng chính anh đang bị chơi đùa.
Tớ nghĩ "chơi khăm" thì tốt hơn. Mặc dù từ này không hẳn là không được, chỉ là tớ thấy... gai gai :D
 
Last edited:

nhongcon_pupa

Otaku Wannabe
Messages
330
Reaction score
123
Points
43
Credits
0
Chơi khăm! Đúng là từ này rồi! Mình cứ nhớ mang máng là "chơi" cái gì đó nhưng không nhớ ra là cái gì :konghe:

Còn về phần "vật tế", nguyên gốc của truyện là "token", nói chung là cần một vật gì đó có liên quan đến Horo, và như Horo đã kể thì Horo sống trong lúa mì và là sói -> cần hạt lúa mì (vì sống trong lúa) hoặc máu tươi (vì là sói) làm vật trung gian để biến hình. Hai thứ này đều có sự sống riêng (lúa là hoa màu, còn máu tươi là của sinh vật sống), nếu như muốn dùng để biến thân thì người dùng phải tước đoạt nguồn sống của hai thứ này -> mình dùng "vật tế" :grin:
 

shindo

Jesus
Super Members
Messages
2,747
Reaction score
822
Points
113
Credits
96
Lôi gạch ra... chọi chọi chọi :))

Tất cả những chi tiết đó đều được bắt nguồn từ bờ vai thon thả của cô cái này. Mọi chuyện sẽ thật kì lạ nếu đây không phải là ảo giác
Cô gái chứ, lỗi typo.

Thêm vào cả sự lúng túng, Lawrence ngày càng điên tiết hơn vì qua những gì vừa phát sinh, phản ứng của anh thật không đáng mặt đàn ông. Cố lấy lại bình tĩnh, anh lại giơ tay ra lần nữa.
Lawrence vốn đã rất lúng túng giờ lại càng thêm điên tiết vì... Sửa lại thế ổn hơn :D

Anh nhìn Horo, và cô ả nhìn đáp trả lại, cười tà.
Tớ nghĩ "cười nhẹ" thì hay hơn :D

Lawrence làm thinh, anh bận đo lường cảm giác nhận được từ bàn tay.
Cảm giác vốn dĩ không thể "đo lường", thành ra đoạn bôi đậm đọc khá tối nghĩa. Đề nghị nên là: "Anh cố cảm nhận những cảm giác do bàn tay mang lại" hay đại loại thế.

Cái chân to đùng như của quái thú trồi ra từ bờ vai Horo có khung xương dày và vững chắc như thân cây, được phủ lên bởi các phần cơ bắp cứng cáp đủ để khiến bất cứ tên lính nào ngưỡng mộ, từ cuối phần vai đến hết trọn lòng bàn chân. Mỗi một phần đệm chân to bằng một khối bánh mì chưa được cắt. Qua khỏi các đầu ngón chân hồng hào là những chiếc vuốt cong vòng.
Đủ để bất cứ tên lính nào phải ngưỡng mộ "Chấm". Từ cuối phần vai đến hết trọn lòng bàn chân "Phẩy", mỗi một phần đệm... Như thế phần mô tả mới được liền mạch.

Thông thường thì tôi sẽ không thể chạy đi, khi có quá nhiều người đứng nhìn như thế. Tuy nhiên, vẫn còn vài trường hợp ngoại lệ.”
Bỏ dấu phẩy đi ha.

“Tôi … tôi là một con sói sống trong lúa mì. Không một ai có thể sánh ngang tôi, về kiến thức về hạt lúa, về những hoa màu đâm chồi từ lòng đất. Vì lý do đó nên tôi có thể giúp các cánh đồng của ngôi làng trở nên hết sức trù phú, như lời tôi đã hứa
.

Thừa tiếp một dấu phẩy nữa.

Lawrence hoàn toàn không biết cách phải đối xử với cô gái này. Tuy thế, anh lại không thể giữ im lặng mãi, vì thế anh bèn đặt vấn đề theo chiều hướng khác.
Câu cụt, Lawrence hoàn toàn không biết phải đối xử với cô gái này NHƯ THẾ NÀO.
 
Top