ngtrungkhanh
Eroge Addict
Nếu xoá đc khung thoại thì tốtTrên nguyên tắc hình vẽ cho LN chỉ mang tính minh họa, ít có thoại. Chọn hình minh họa thì hãy cứ để nó là hình minh họa thôi.

Nếu xoá đc khung thoại thì tốtTrên nguyên tắc hình vẽ cho LN chỉ mang tính minh họa, ít có thoại. Chọn hình minh họa thì hãy cứ để nó là hình minh họa thôi.
Nghịch thôi màMắc gì phải khổ như thế
Làm hình minh họa chứ có phải làm bộ sưu tầm hình cắt từ manga đâu![]()
Đoạn này em nghĩ thay thuế thập phân bởi thuế/tiền thuế/tiền thì phù hợp hơn, nhất là khi đã chú thích ở chương 1a :Khác với tu viện, nhà thờ tồn tại được chủ yếu là do thuế thập phân thu được từ khách lữ hành cùng những người hành hương đến ở trọ
Thuế thập phân: một loại thuế do Giáo hội Thiên Chúa ở Tây Âu thời trung đại đặt và thu của các tín đồ bằng một phần mười thu nhập hằng năm của họ.
Câu này không khớp lắm, thế này: "Nếu cô nàng kia chịu khó nằm dịch sang một bên thì anh sẽ không ngần ngừ..." sẽ ổn hơnBảo cô nàng kia nằm dịch sang một bên, và anh sẽ không ngần ngừ mà nhảy ngay lên chúng đâu.
Thương nhân vốn không phải là một tính cáchTính thương nhân đã ngấm vào tận xương tủy của anh rồi, tôi đảm bảo thế.
Thừa một dấu *hoàn *toàn nguyên vẹn, không bị hư nát
Sửa thành. "Nhưng thật không may" thì ổn hơn, câu này làm tớ... gai gaiNếu đối tác của anh là phụ nữ, hẳn Lawrence sẽ gặp rắc rối, nhưng không may mắn thay
Nghịch thôi mà
Đoạn này em nghĩ thay thuế thập phân bởi thuế/tiền thuế/tiền thì phù hợp hơn, nhất là khi đã chú thích ở chương 1a :
Anh nghĩ vụ thuế thập phân là do tác giả cố tình nhắc lại, vì hai người còn đụng đến Giáo hội dài dài nên cần độc giả nắm được một số từ ít gặp -> giữ nguyên.Nếu xoá đc khung thoại thì tốt![]()
Quái thật, hai chương cuối mềnh ráng dịch nhanh đấy chứ, còn chuẩn bị tinh thần hứng đá tảng nữa kìaDạo này hơi lằng nhằng, nhưng một phần cũng do hai chương mới nhất hầu như không mắc lỗi nào
Chương 1e
Câu này không khớp lắm, thế này: "Nếu cô nàng kia chịu khó nằm dịch sang một bên thì anh sẽ không ngần ngừ..." sẽ ổn hơn
Thương nhân vốn không phải là một tính cách. Chính ra phải là "con buôn", hoặc nếu thấy từ này thô quá thì sử dụng "Chuyện bán chác đã ngấm vào..."
Chương 2a
Thừa một dấu *
Sửa thành. "Nhưng thật không may" thì ổn hơn, câu này làm tớ... gai gai![]()
Hình minh họa trích từ anime sẽ không được đưa vào bản .pdf hay bản in sau khi hoàn thành quyển 1 đâu nhé![]()
Mấy chương này dịch tốt mà, hầu như chả có lỗi lầm gìQuái thật, hai chương cuối mềnh ráng dịch nhanh đấy chứ, còn chuẩn bị tinh thần hứng đá tảng nữa kìa![]()
cho em xin cái hình nềnTạm thời xong phần nền cho cái review
hàng***Hidden content cannot be quoted.***