Thảo luận dịch thuật tổng hợp

walrus

Trap Cadet
Messages
116
Reaction score
58
Points
28
Credits
11
"Cách sơn đả ngưu" dịch thành "defense breaking punch" thì chắc cũng đúng nghĩa thôi, nhưng khó luận vcl =)

Minh họa
 

Daddy

Daddy zone
Messages
1,541
Reaction score
298
Points
83
Credits
6
"Cách sơn đả ngưu" thì thường dùng làm tên hiệu ứng hơn tên chiêu thức =))

PS:[MENTION=7018]0oovongolaoo0[/MENTION] : truyện đấy chính là phải gọi là League of Yandere. Có em loli bá đạo lắm.
không biết tự giác à :113:
 

senki

Eroge Addict
Messages
691
Reaction score
216
Points
43
Credits
20


ô thoại cuối có ý gì nhỉ ? chả hiểu. Ai thông não hộ cái. tự nhiên có đô ăn với chả khoáng sản là sao
 

hyddty

Romanmania
Super Members
Messages
535
Reaction score
48
Points
28
Credits
21
chỉ nghĩ đc cái khoáng sản chắc là khai khoáng lậu :)) k thì là nói nhảm gây chú ý chăng =))
 

senki

Eroge Addict
Messages
691
Reaction score
216
Points
43
Credits
20
mong có bác nào rành jap. có lẽ là từ lóng trong đời thường.
 

hyddty

Romanmania
Super Members
Messages
535
Reaction score
48
Points
28
Credits
21
Phong Ngọc nghe thường quá, có tên nào oai oai hơn tí không cậu, tại đây là biệt danh của nhân vật chính :))

À cho mình hỏi thêm cả dance of butterflies xD

Sẵn luôn là minh làm bộ này.
https://tapas.io/episode/789438
Điệp vũ điệu ? :)) còn cái Jade of Wind k nghĩ thêm đc cái nào hay nữa :((Phong Bích có chăng =))
 
Top