Nghe vẫn không có chỗ nào có vẻ hợp lý cả.Dựa theo nghĩa và giả dụ cả 3 đều từ truyện Kim Dung mà ra nhé.
Thất Thương Quyền
Toàn Phong Tảo Diệp Thoái Pháp
Khổ quá cơ, cái tên đầu tiên nó dịch rõ sát nghĩa rồi còn gì, chưa kể truyện Tàu sang Eng nó toàn dịch sát kiểu đấy, kiểu như "Eight Extremest Fist" = "Bát Cực Quyền" hoặc "Lion Roar" = "Sư tử hống" mà.Cái tiếng Anh đấy là bản gốc? Mà bảo giả dụ, chứ đã bảo đúng đâu. Đòi vừa nổi tiếng vừa word-by-word thì chịu.
Thế đã tính đến chuyện người dịch eng bị nhầm chưa? Và nếu cậu dịch sát nghĩa rồi và thấy mấy bộ đấy nổi tiếng thì ngộ cũng chịu, công phu cạn cợt tâm phục khẩu phục.Khổ quá cơ, cái tên đầu tiên nó dịch rõ sát nghĩa rồi còn gì, chưa kể truyện Tàu sang Eng nó toàn dịch sát kiểu đấy, kiểu như "Eight Extremest Fist" = "Bát Cực Quyền" hoặc "Lion Roar" = "Sư tử hống" mà.
Nên nhiều khả năng hai cái kia cũng thế. Võ công Trung Hoa bác đại tinh thâm, đâu phải gói gọn trong truyện Kim Dung đâu.
Cái cuối nhiều khả năng là "Deathly" chưa chắc là 'Tử" mà có thể là "Câu hồn", "Tiêu hồn", "Đoạt phách" gì gì đó
Không không, truyện đấy mình có đọc, và thằng dịch thì gần như chắc chắn là nói tiếng Trung mẹ đẻ rồi, với lại footnote của nó là:Thế đã tính đến chuyện người dịch eng bị nhầm chưa? Và nếu cậu dịch sát nghĩa rồi và thấy mấy bộ đấy nổi tiếng thì ngộ cũng chịu, công phu cạn cợt tâm phục khẩu phục.
Nine swords of isolation / defense breaker punch / Deathly storm blow = all snark references to famous china martial techniques; No, I am not going to explain every one of them in detail -3-.
Éo nói xa xôi, ngay cái "Buddha's Palm" nếu không biết trước thì dịch thế quái nào mà ra "Như Lai Thần Chưởng" được, trong khi bọn Hồng Kông toàn dùng kiểu dịch này, nếu mà được nhắc cùng "Destroying Heaven God's Technique" (Thiên Tàn Thần Công) thì còn hiểu ra nhanh, chứ còn nguyên một mình nó thì khó đoán lắm. (may phước là có bộ phim có tên đấy, về Như Lai Thần Chưởng, chứ không thì... :145Căn bản bọn Tàu dịch tên chiêu thức sang tiếng Anh thì cũng toàn dịch word-by-word chứ có chịu đối chiếu tìm tòi thuật ngữ tương đồng đâu, éo biết là do dốt hay do troll =)
Mà kể ra dịch vừa sát nghĩa vừa hoa mĩ từ Trung sang Anh thì cũng khó thật, vì điển tích Tàu có gốc gác Nho giáo/Phật học, bọn phương Tây biết mấy đâu. Ngay chữ Thiên Long Bát Bộ mà bọn dịch giả Mẽo dịch mãi không xong =)
Độc cô cửu kiếm“会长,砍!劈她!对,就这么劈!用独孤九剑!”
“米拉,锤她,没错,打脸,打肚子!用隔山打牛!”
“马晴雪,锯她,砍脚!转起来!用死亡风暴!”