Thảo luận dịch thuật tổng hợp

Ojisan

Hako desuyo!
Super Members
Translator
Messages
2,458
Reaction score
771
Points
113
Credits
134
Giờ thích làm thơ tứ tuyệt thì phải thay nghĩa, đây là còn chưa theo luật =))

Nếu muốn làm sát nghĩa thì đừng nghĩ tới thơ ca gì cả, vì đây là thể loại tự do.

Thiên Kiếm, Thiên Kiếm
Hướng thẳng đến thiên đường
Hẳn vung tay, giết một vị thần
Hẳn lật tay, chém một sinh linh bất tử

Bớt sử dụng hán việt cho rồi =)
Thì tớ cũng có đề xuất giữ nguyên câu 4-4-8-8 như bản gốc để dịch cho dễ mà :)
 

z50170937

#NotRealSoraFan
Uploader
Messages
2,159
Reaction score
1,040
Points
113
Credits
13
@^ Bài của sếp hay thật, có điều hơi khác nghĩa bài gốc :))

Ps: Con z5 chừa mỗi mình ra :(
Là do bài của hentai sensei quá biến thái nên ta phải lướt vội qua, thành ra lỡ lướt luôn qua bài của mi :))
 

z50170937

#NotRealSoraFan
Uploader
Messages
2,159
Reaction score
1,040
Points
113
Credits
13
Em đâu có chê, chỉ là do bài của thầy nó thuộc về đẳng cấp khác rồi, em mà đưa vào truyện là bị TPMT trảm đấy :-"
 

vesau

Harem Meister
Messages
4,085
Reaction score
1,902
Points
113
Credits
239
Thiên kiếm thiên kiếm
Xuyên thấu trời cao
Một chiêu đã xuất
Quỷ thác, thần vong

dị bản:

Thiên kiếm kiêm thiến, hú u u ...
mũi kiếm của chàng vươn đến tận mây
xoay xoay cổ tay thọc ngay vị thần
xóc xóc vài lần bất tử bị thông ...

:145:
 

desolation

Member
Messages
51
Reaction score
15
Points
8
Credits
2
Cái thứ hai có thể dịch là "Phá Thủ Quyền" đoán vậy
Cái thứ ba thì chịu
 

M1L0

Ultimate Slave
Messages
554
Reaction score
229
Points
43
Credits
3
Sao nghe lạ vậy, thằng dịch giả nó nói rõ rằng. Đấy là những chiêu thức nổi tiếng mà.
Dựa theo nghĩa và giả dụ cả 3 đều từ truyện Kim Dung mà ra nhé.
Thất Thương Quyền
Toàn Phong Tảo Diệp Thoái Pháp
 
Top