[Thảo luận] Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo?

Yuuki

Illegal Member
Messages
7
Reaction score
0
Points
1
Credits
0
KU toàn gọi Leticia-sama mà, để em-chị nó hơi bị...
 

hibiki3190

Kawaii wa Seigi desu
Super Members
Translator
Messages
1,335
Reaction score
306
Points
83
Credits
1
Đúng là cái ngôi K.U ~ Leticia = em - chị , tớ thấy "em" ngượng lắm, thay = tôi - ngài/người đc ko?
You tự xưng "mình" khá hợp vs tính cách lơ mơ của em nó nên ko bàn, chỉ là tớ thấy nên đổi Asuka >>> You = Tớ - cậu thay vì Mình - cậu.

Mà cái "Tầng Chúa" đảo thành "Chúa Tầng" hợp lý hơn đấy =)), với lại One Horn - Nhất Giác >>> Độc Giác đê. (Độc = duy nhất, có 1 ko 2)

Btw, đề cử Izayoi >> Jin = ta - nhóc. :))
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
KU toàn gọi Leticia-sama mà, để em-chị nó hơi bị...
Hậu tố sama là để chỉ sự tôn trọng, anh trai chị gái bên ấy vẫn đc gọi là onii/onee sama, với cả cậu đọc sẽ thấy thái độ hai ng khá là thân mật nên để em-chị là chuẩn nhất rồi, còn nếu thấy ko hợp thì bọn mình lại dùng kĩ năng cheat là lấy tên KU thay vào thôi =)))
[MENTION=2047]hibiki3190[/MENTION] xưng hô Iza-Jin mình vẫn để tôi-sếp, thấy nó chưa đến mức thanh niêm nghiêm túc làm mất đi tính cách Iza, nhưng cũng nói lên đc sự tôn trọng của Iza với Jin.

@^ chap 5 đã đc 33%, có lẽ 1 ngày ko xa mình sẽ xong =))
 

hibiki3190

Kawaii wa Seigi desu
Super Members
Translator
Messages
1,335
Reaction score
306
Points
83
Credits
1
Izayoi tính cao ngạo (hay nói cách khác là có vẻ trẻ trâu đi =)) ), và y đóng vai trò dẫn dắt + huấn luyện Jin để thằng nhok này trở thành 1 lãnh đạo thực thụ. thế quái nào Ochibi-sama lại thành sếp? :hoi: nhóc sếp thì may ra. :))
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Phần katakana đang quyết định là giữ nguyên luôn, nên phải chờ kiểm tra lại mấy phần Floor Master, Host, tên Community vâng vâng.
Hụ hụ làm ơn đừng nhắc lại một thời nông nỗi đi dịch Floor Master là Tầng Chúa
Kuro - Leticia:
Kuro - Shiroyasha mình để là Tôi - Ngài vì lý do không cần phải nói.
Cơ mà sau khi Lecticia lên làm maid thì để tôi - ngài có chút... Khk vẫn quyết định chọn Em - Chị
Izayoi - Jin có khi để Anh - em cho nó tình cảm chút-
Tôi - cậu có lẽ là hợp rồi, 'lễ phép' một cách vừa đủ. Độ tuổi chênh lệch cũng chỉ có 5 năm thì phải.
Tôi - nhóc cũng khả thi. Ta là vượt quá đà đùa giỡn của Izayoi rồi(?)
Lý do không cho Asuka dùng Tớ thì cũng đã nói ở trên rồi, vì thấy một cô tiểu thư dùng từ tớ gượng gượng sao sao.
Chưa kể phần lớn Khk thấy dùng tớ là khi không quen biết rõ ai đó :#
Để chiều thêm vào phần xưng hô của nhân vật xuất hiện cho đến chap 3 nếu có thể. Trong lúc đó thì cứ thoải mái góp ý đi rồi chốt sổ vào một ngày đẹp trời nào đó để giảm việc cho Yaslave~
 

Akuma no Tensai

Trap Cadet
Translator
Messages
232
Reaction score
83
Points
28
Credits
0
Iza - Jin mình vote Tôi - nhóc hoặc Anh - nhóc nhé (thật ra muốn giữ nguyên cái Chibi-chan hơn lol), Chibi dịch sang Việt thì nhóc là từ hợp lý nhất rồi :sheep:
Nani kore :sheep:
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Thôi vậy chốt Tôi - Nhóc~
Bản xưng hô vẫn trong quá trình hoàn thiện. Mấy nhân vật ít xuất hiện chắc bỏ qua một bên, nếu cần chắc chắn thì đăng vào đây mà hỏi~
Những nhân vật hiện tại có Shiroyasha, Shirayuki-hime (Xà Thần), Pest (trước và sau khi tham gia), Sandora (em loli thứ mấy rồi...), Mandora, Ayashe(em chảnh còn hơn Thỏ với Đỏ) Laius (ở vol 1, có khi thống nhất để giữ yên cách xưng hô cho các vol sau luôn).
Btw, Hustar thì gọi là Huslave, Yachi là Yaslave.
Tốt quá, tên ai trong nhóm cũng có thể ghép thêm từ slave vào mà không cần phải ngồi chế :sheep:
Cuối tháng cố làm cho xong vol 1 và vol 3, trả nợ tên Huslave và tặng em Yaslave một em pet luôn :sheep:
 

Mil Tasha

Satan
Translator
Messages
1,402
Reaction score
139
Points
63
Credits
0
Ngộ xin lanh chanh góp ý chút thử chuyển mấy cái này xem thế nào. :sheep:

 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Thật ra thì Không tên/Vô danh và Vô diện nhân/Người Vô Danh cũng đều giống nhau và cũng đã đều được cân nhắc.
Cơ mà đã chốt là Không Tên, Vô diện nhân thì lộn ngược qua Spirited Away.
Wikia Mondaiji-tachi said:
Due to different translations and the reading of her name, Faceless is also translated as Felicia Raisa and FeSi LeiSi in the initial stages, though Faceless is the final term used in the translations as that is the true meaning of the pun like name.
Underwood thì giữ nguyên là Underwood vì lý do ai cũng biết-
Đã sửa lại Tritonis sau khi tra từ điển. Hớ hớ đã thác rồi còn nước
Cần thêm ý kiến về phần Outer Gate và Edge of The World. EoTW theo Khk thì dịch đúng nghĩa nhất là Tận cùng Thế giới, trong nhiều ngữ cảnh được để chỉ những cạnh của ngôi sao.
Trừ khi lại tra từ điển sai nữa...
 
Last edited:
Top