混世魔王 Hỗn Thế Ma Vương, thế trong từ "Thế giới".
Star and sea stone table: Tinh Hải Thạch Bia
Star and sea Dragon King/Sekairyuuou (nhớ ko nhầm thì vol 2 dùng vụ romanji này): Tinh Hải Long Vương
Duel of creator: Trận đấu của những Tạo vật chủ (造物主: tạo vật chủ)
Kasukabe thì không cần sửa so với eng tại bản gốc cũng có lúc dùng Kasukabe riêng thật, đổi thì lại phải check raw, và bản raw ở phò rum thì thiếu tùm lum, lol. Thay vào đó thì thỏ đen xưng tôi đổi hết thành Kuro Usagi, vụ này bản tung của tự ý đổi nên bản eng sida theo.
Ojou-sama dùng để gọi Asuka thì dịch luôn là tiểu thư và vụ [Cây thế giới] :89: mềnh biết sai và đã sửa rồi mà.
Nếu có thay đổi gì thì nhớ báo lên trên đây để dễ kiểm tra chứ đọc qua mấy vol sau thấy cách thống nhất khác nhau rồi.
Đã thêm vào:
Tablet of the Sea of Stars - [Tinh Hải Thạch Bia]
Stellar Sea Dragon / Star and sea Dragon King / Sekairyuuou - [Tinh Hải Long Vương]
Demon King/Lord of Confusion - [Hỗn Thế Ma Vương]
Dịch ra 'Hỗn thế' là chính xác nhất, nhưng vì mình vẫn chưa xem RAW ở phần sau nên không bảo đảm được cách gọi tên.
Lúc dịch có tham khảo một bản dịch Tây Du Kí thì thấy có ghi tên này là 'Hỗn Thể Ma Vương', nên đành theo luôn.
Cách gọi 'Chi Vương' thì chưa thấy bao giờ nhưng nếu muốn phân cách nó với những ma vương khác thì dùng cũng được.
Đang phân vân đổi Kasukabe thành Yõ. Bản gốc khi dùng Kasukabe thì cũng ghi đầy đủ họ tên ra là Kasukabe Yõ. Còn lại đều dùng Yõ.
Cái này cần thống nhất vì mấy vol eng sau này nó sẽ chỉnh sửa lại thành Yõ, và Hustar thì dịch theo Eng mà nhỉ?
Giờ chỉ cần quyết định có đổi hay không để editor lo thôi. Cũng giống trường hợp chỉ có một vài đối thủ ở tập 2 mới gọi [Pest] là [Percher] hay [Black Percher].
Trong ảnh minh hoạ màu thì thường ghi đầy đủ họ tên [Kasukabe Yõ], còn [Pest] thì là [Percher] chứ không bao giờ [Black Percher]
Duel of creator không đổi, lý do thì cũng giống cách dịch [Astral Gate], sợ người đọc không biết tạo vật chủ là cái quái gì, mà tạo vật = tạo hoá.
Còn cây thế giới có đổi sang gì à, lúc trước chốt là vậy xong bỏ luôn nên mình không biết thế nào. Cái đó giữ nguyên là [Genome Tree] như mấy từ tác giả tự dịch như [Summon, Phrase Gate] luôn sao?
Xưng hô Ojou-sama của Izayoi đối với Asuka đã có chú thích từ tập đầu, nên giữ hay thay đổi đều được.
À mà check bản RAW ở đâu thế? Forum mình cập nhật đầy đủ hết RAW rồi cho download, bản convert thì chưa xem qua nhưng thấy ngoài bìa là xong hết 12 tập rồi?