[Thảo luận] Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo?

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Ừ, và vẫn còn cách khi khác của You là Yõ, cực kỳ khó chịu để viết do không quen tay :sheep:

Vol 2 sửa xong xuôi rồi nên giờ có chỉnh sửa tên mấy tập khác cũng nhanh thôi, để giờ rảnh rỗi chặt chém cái quy chế dịch thuật luôn.

Chỉ mới thấy vài cái đáng chú ý là:
[Demon King / Lord of Confusion] -> [Hỗn Thể Chi Vương].
[Tablet of the Sea of Stars] -> [???]

Các bạn dịch thì xài chữ Yō đi cho đỡ lộn (angel)
Maria có muốn làm editor hay proofreader không? Thấy bạn theo dõi bộ này từ lâu bên VNS rồi :sheep:
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
混世魔王 Hỗn Thế Ma Vương, thế trong từ "Thế giới".

Star and sea stone table: Tinh Hải Thạch Bia

Star and sea Dragon King/Sekairyuuou (nhớ ko nhầm thì vol 2 dùng vụ romanji này): Tinh Hải Long Vương

Duel of creator: Trận đấu của những Tạo vật chủ (造物主: tạo vật chủ)

Kasukabe thì không cần sửa so với eng tại bản gốc cũng có lúc dùng Kasukabe riêng thật, đổi thì lại phải check raw, và bản raw ở phò rum thì thiếu tùm lum, lol. Thay vào đó thì thỏ đen xưng tôi đổi hết thành Kuro Usagi, vụ này bản tung của tự ý đổi nên bản eng sida theo.

Ojou-sama dùng để gọi Asuka thì dịch luôn là tiểu thư và vụ [Cây thế giới] :89: mềnh biết sai và đã sửa rồi mà.
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
混世魔王 Hỗn Thế Ma Vương, thế trong từ "Thế giới".

Star and sea stone table: Tinh Hải Thạch Bia

Star and sea Dragon King/Sekairyuuou (nhớ ko nhầm thì vol 2 dùng vụ romanji này): Tinh Hải Long Vương

Duel of creator: Trận đấu của những Tạo vật chủ (造物主: tạo vật chủ)

Kasukabe thì không cần sửa so với eng tại bản gốc cũng có lúc dùng Kasukabe riêng thật, đổi thì lại phải check raw, và bản raw ở phò rum thì thiếu tùm lum, lol. Thay vào đó thì thỏ đen xưng tôi đổi hết thành Kuro Usagi, vụ này bản tung của tự ý đổi nên bản eng sida theo.

Ojou-sama dùng để gọi Asuka thì dịch luôn là tiểu thư và vụ [Cây thế giới] :89: mềnh biết sai và đã sửa rồi mà.
Nếu có thay đổi gì thì nhớ báo lên trên đây để dễ kiểm tra chứ đọc qua mấy vol sau thấy cách thống nhất khác nhau rồi.

Đã thêm vào:
Tablet of the Sea of Stars - [Tinh Hải Thạch Bia]
Stellar Sea Dragon / Star and sea Dragon King / Sekairyuuou - [Tinh Hải Long Vương]
Demon King/Lord of Confusion - [Hỗn Thế Ma Vương]

Dịch ra 'Hỗn thế' là chính xác nhất, nhưng vì mình vẫn chưa xem RAW ở phần sau nên không bảo đảm được cách gọi tên.
Lúc dịch có tham khảo một bản dịch Tây Du Kí thì thấy có ghi tên này là 'Hỗn Thể Ma Vương', nên đành theo luôn.
Cách gọi 'Chi Vương' thì chưa thấy bao giờ nhưng nếu muốn phân cách nó với những ma vương khác thì dùng cũng được.

Đang phân vân đổi Kasukabe thành Yõ. Bản gốc khi dùng Kasukabe thì cũng ghi đầy đủ họ tên ra là Kasukabe Yõ. Còn lại đều dùng Yõ.
Cái này cần thống nhất vì mấy vol eng sau này nó sẽ chỉnh sửa lại thành Yõ, và Hustar thì dịch theo Eng mà nhỉ?
Giờ chỉ cần quyết định có đổi hay không để editor lo thôi. Cũng giống trường hợp chỉ có một vài đối thủ ở tập 2 mới gọi [Pest] là [Percher] hay [Black Percher].
Trong ảnh minh hoạ màu thì thường ghi đầy đủ họ tên [Kasukabe Yõ], còn [Pest] thì là [Percher] chứ không bao giờ [Black Percher]

Duel of creator không đổi, lý do thì cũng giống cách dịch [Astral Gate], sợ người đọc không biết tạo vật chủ là cái quái gì, mà tạo vật = tạo hoá.

Còn cây thế giới có đổi sang gì à, lúc trước chốt là vậy xong bỏ luôn nên mình không biết thế nào. Cái đó giữ nguyên là [Genome Tree] như mấy từ tác giả tự dịch như [Summon, Phrase Gate] luôn sao?

Xưng hô Ojou-sama của Izayoi đối với Asuka đã có chú thích từ tập đầu, nên giữ hay thay đổi đều được.

Tên Kuro Usagi


À mà check bản RAW ở đâu thế? Forum mình cập nhật đầy đủ hết RAW rồi cho download, bản convert thì chưa xem qua nhưng thấy ngoài bìa là xong hết 12 tập rồi?
 
Last edited:

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
Hỗn Thế Chi Vương chỉ có minh họa tập 7 ghi thế còn đâu là Ma vương hết, Chi giống の trong tiếng Nhật thôi, nói chung là không cần để ý làm gì.

Thấy hiragana tên You là かすかべよう mà đúng không nhỉ? Thì cứ You thôi, ngồi gõ bàn phím sờ mát phôn thì ai mà gõ được chữ Yõ :sheep:

Genome Tree dịch theo kanji là [Mục lục sự sống]

Vụ tạo hóa cần xem lại vì từ [Tạo hóa] cũng khó hiểu và nó là động từ chứ không phải danh từ, đồng ý vụ tạo vật chủ khó hiểu.

Kuro Usagi thì vẫn giữ nguyên thôi, chỉ là theo đúng nguyên gốc thì Kuro Usagi không bao giờ xưng tôi ta cả, eng hay chi đều thay đổi ra thế cho người đọc dễ hiểu hơn.

Mềnh down raw trên hako :v lâu lâu lại có vài trang thiếu, và đen hay sao mà raw vol 6 toàn thiếu mấy trang cần :v

ps: sắp không có máy để onl nên thứ lỗi nếu sắp tới mình rep chậm :sheep:
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Tạo vật là từ cổ xưa, tạo hoá đồng nghĩa với tạo vật, nghĩa rộng hơn là đấng toàn năng tạo ra muôn loài. Ít nhất thì từ điển tiếng Việt mới nhất nó coi đó là danh từ

Vẫn theo quy chế cũ, [Index of Life] là mục lục của sự sống, [Genome Tree] thì tác giả thường dịch ra luôn nên khi dịch sẽ giữ nguyên là Genome Tree. Cách đổi qua lại giữa Yõ và Kasukabe thì để mình sửa, lúc edit sẽ đối chiếu LN.

Còn RAW trên forum mình chắc đang dùng bản cũ, bây giờ bộ này được cập nhật hình ảnh ebook đầy đủ nên thử kiếm ở mấy trang khác xem.
Không thì kêu mình để kiếm trong sách gốc cho cũng được :sheep:

Coi bộ xong việc rồi, lần sau có muốn thay đổi quy chế dịch thuật thì cứ báo vào đây thôi :sheep:

Btw, cái ngoại truyện Lecticia nếu không ai hốt thì mình lấy đấy.
 

Hoshino Maria

Trap Cadet
Messages
255
Reaction score
269
Points
63
Credits
13
Maria có muốn làm editor hay proofreader không? Thấy bạn theo dõi bộ này từ lâu bên VNS rồi :sheep:
Bộ này dịch ra việt nhiều từ ngữ khủng quá, mình ko quen làm đâu, với lại dạo này bận việc real life nhiều quá (angel)

pj solo của mình hiện vẫn đang indefinite stalling (cwl)
 

Bios

Legendary Fapper
Messages
1,085
Reaction score
390
Points
83
Credits
0
Đọc không hiểu thì đừng đọc, không thấy chữ Convert sao.
 
Top