[Thảo luận] Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo?

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
ông vẫn chưa đổi "trăm vạn ngàn vạn" thành "triệu hay triệu tỷ" à <(")

quên mất câu này nữa:

"Đây là chuyện chỉ có thể chứng minh khi vươn tới được tận cùng các vì sao, tận cùng dòng thời gian, tận cùng của vũ trụ."

=> "Đây là chuyện chỉ có thể chứng minh bằng một tài năng có thể vươn tới được tận cùng các vì sao, tận cùng thời gian, tận cùng của vũ trụ."

QT có cả chữ tài năng nữa, bonus là không có dòng thời gian nhé :v chỉ là thời gian thôi
 
Last edited:

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
Đáp QT lên cho mình xem thử, đáp cả bản khựa luôn. Xong vol 10 rồi giờ là lúc mềnh nghỉ, raw nhật lẫn text khựa đều xóa rồi, giờ tự nhiên mò lại check mệt lắm.
Vụ dòng thời gian thì mềnh thêm từ cho dễ hiểu đi, cũng không sai cơ mà.
Còn vụ hơi thở ngôi sao di chuyển thì thôi coi làm bug vậy, cho thêm từ di chuyển vào câu văn vừa khó nghe vừa khó hiểu, well, dù sao tiếng khựa và nhật vẫn khác tiếng Việt
 

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
Đáp QT lên cho mình xem thử, đáp cả bản khựa luôn. Xong vol 10 rồi giờ là lúc mềnh nghỉ, raw nhật lẫn text khựa đều xóa rồi, giờ tự nhiên mò lại check mệt lắm.
Vụ dòng thời gian thì mềnh thêm từ cho dễ hiểu đi, cũng không sai cơ mà.
Còn vụ hơi thở ngôi sao di chuyển thì thôi coi làm bug vậy, cho thêm từ di chuyển vào câu văn vừa khó nghe vừa khó hiểu, well, dù sao tiếng khựa và nhật vẫn khác tiếng Việt
Câu khựa về cái triệu vs triệu tỷ đây:「咱會從屬于佛門,是因為相信汝等的正義.遵從這種正義,咱守護箱庭的安甯至今.——絕不是,說要保護一切.但哪怕如此,也沒道理由于汝等的方便就舍棄下層!!!好吧,無論是百萬人還是億千萬人都盡管帶過來!!!如今正是白夜化為極夜之幕,連同星之光把世上的一切吞噬殆盡……!!!」

Câu khựa về hơi thở ngôi sao: 連星之吹息也傷不了的純白身體,飄出燒焦的肉香.

Chỗ hơi thở ngôi sao thì chính xác hơn là hơi thở của chuỗi các ngôi sao bị thổi bay (breathes of the chains of blasted/blown away stars) , chứ không có chỗ nào là ngôi sao di chuyển

Cơ mà ức ngàn vạn bằng triệu tỷ thật à :v có tra gg nhưng vẫn thấy hơi khó hiểu
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
ức là phiên âm hán việt cái chữ đứng trước chữ ngàn vạn ấy, nó hình như là 100 triệu hay sao ấy, nói chung câu này mang ý nghĩa Shiroyasha nói cho nhiều lên cho nó ghê ấy mà, dịch nghe nó ghê đít được rồi chứ chẳng lẽ lại "mang cả triệu người hay trăm mười triệu người các ngươi đến đây" :v

thôi câu hơi thở các vì sao bỏ đi, mình nghĩ mãi không ra cách đề làm câu văn nó êm tai nếu cho thêm đống kia vào được đâu

mà đáp mình qt với khựa vụ chữ "tài năng" trong đám tận cùng kia ấy
 

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
ức là phiên âm hán việt cái chữ đứng trước chữ ngàn vạn ấy, nó hình như là 100 triệu hay sao ấy, nói chung câu này mang ý nghĩa Shiroyasha nói cho nhiều lên cho nó ghê ấy mà, dịch nghe nó ghê đít được rồi chứ chẳng lẽ lại "mang cả triệu người hay trăm mười triệu người các ngươi đến đây" :v

thôi câu hơi thở các vì sao bỏ đi, mình nghĩ mãi không ra cách đề làm câu văn nó êm tai nếu cho thêm đống kia vào được đâu

mà đáp mình qt với khựa vụ chữ "tài năng" trong đám tận cùng kia ấy
đoạn tài năng đây :v

是到達星之盡頭,時之盡頭,宇宙的最盡頭才能證明的事物.

QT: [Là] [tới/đạt tới/đến] [tình] [/chị] [cuối], [lúc] [/chí] [cuối], [vũ trụ] [nhất] [cuối] [tài năng/mới có thể] [chứng minh] [sự vật].

Còn cái vụ hơi thở ngôi sao thì hãy cứ dịch là "Cơ thể màu trắng thuần ngay cả hơi thở của ngôi sao bị thổi bay cũng không thể thương tổn giờ đang bốc ra mùi thịt cháy." đi :v

Nhét thêm đoạn QT luôn cho chắc: [Liên/ngay cả] [tinh] [/chi] [thổi] [hơi thở] [cũng] [không gây thương tổn được] [/] [thuần trắng/thuần bạch] [thân thể], [bay ra] [đốt cháy] [mùi thịt].

à mà nói luôn chỗ này:

"Đòn đánh này là tích lũy từ cả ngàn năm tu luyện tại núi lửa dưới đáy biển, nó có sức mạnh sánh ngang với hơi thở phun trào từ lớp vỏ một ngôi sao. Đòn đánh ngay cả Izayoi cũng phải chịu thất bại này tạo thành chấn động trong không khí, nhắm thẳng tới Rồng ba đầu."

ông bỏ cái từ "một" được không :v tại vì đọc bản khựa chỉ có nói là ngôi sao chứ không nói rõ là bao nhiêu ngôi sao, vs lại chỗ này thấy hơi dìm Izayoi quá <(")
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
đoạn tài năng đây :v

是到達星之盡頭,時之盡頭,宇宙的最盡頭才能證明的事物.

QT: [Là] [tới/đạt tới/đến] [tình] [/chị] [cuối], [lúc] [/chí] [cuối], [vũ trụ] [nhất] [cuối] [tài năng/mới có thể] [chứng minh] [sự vật].

Còn cái vụ hơi thở ngôi sao thì hãy cứ dịch là "Cơ thể màu trắng thuần ngay cả hơi thở của ngôi sao bị thổi bay cũng không thể thương tổn giờ đang bốc ra mùi thịt cháy." đi :v

Nhét thêm đoạn QT luôn cho chắc: [Liên/ngay cả] [tinh] [/chi] [thổi] [hơi thở] [cũng] [không gây thương tổn được] [/] [thuần trắng/thuần bạch] [thân thể], [bay ra] [đốt cháy] [mùi thịt].

à mà nói luôn chỗ này:

"Đòn đánh này là tích lũy từ cả ngàn năm tu luyện tại núi lửa dưới đáy biển, nó có sức mạnh sánh ngang với hơi thở phun trào từ lớp vỏ một ngôi sao. Đòn đánh ngay cả Izayoi cũng phải chịu thất bại này tạo thành chấn động trong không khí, nhắm thẳng tới Rồng ba đầu."

ông bỏ cái từ "một" được không :v tại vì đọc bản khựa chỉ có nói là ngôi sao chứ không nói rõ là bao nhiêu ngôi sao, vs lại chỗ này thấy hơi dìm Izayoi quá <(")
Chưa tra từ điển đám tiếng trung, chỉ nhìn từ qt thì
Từ tài năng 才能 ở đây mang nghĩa "mới có thể" mới đúng ngữ cảnh

Còn bên dưới thì từ thổi là bổ nghĩa cho từ hơi thở => hơi thở thổi từ ngôi sao... gì gì đấy chứ ko phải ngôi sao thổi bah
 

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
ô vậy à? cứ tưởng từ thổi ở đây nghĩa là bị thổi bay chứ?

còn chữ tài năng đây: 才能 <<Lạc Việt>>
✚[cáinéng] tài năng; năng lực; khả năng; tài cán (kiến thức và năng lực)

才能 <<Cedict or Babylon>> [cai2 neng2] talent; ability; capacity;

dùng chữ tài năng thì mới đúng hơn
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
ô vậy à? cứ tưởng từ thổi ở đây nghĩa là bị thổi bay chứ?

còn chữ tài năng đây: 才能 <<Lạc Việt>>
✚[cáinéng] tài năng; năng lực; khả năng; tài cán (kiến thức và năng lực)

才能 <<Cedict or Babylon>> [cai2 neng2] talent; ability; capacity;

dùng chữ tài năng thì mới đúng hơn
Vụ tài năng khó nói quá, nói chung từ tài năng ở đây không đóng vai trò danh từ. Bạn đi hỏi cái bạn biết tiếng khựa thử xem :v, chứ mình chỉ giải thích được đến thế thôi
 

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
Vụ tài năng khó nói quá, nói chung từ tài năng ở đây không đóng vai trò danh từ. Bạn đi hỏi cái bạn biết tiếng khựa thử xem :v, chứ mình chỉ giải thích được đến thế thôi
nhờ ổng dịch sang Eng thì đây nhé :v

This is truly something that can only be proven by the talent/ability that can reach to the end of the stars, the end of time and the farthest end of the universe.

trong trường hợp này phải dùng "tài năng/khả năng" cơ.

nhân tiện, cho xin hỏi 1 câu klq:

Bạn có xài fb ko? :v Nếu có cho link phát
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
nhờ ổng dịch sang Eng thì đây nhé :v

This is truly something that can only be proven by the talent/ability that can reach to the end of the stars, the end of time and the farthest end of the universe.

trong trường hợp này phải dùng "tài năng/khả năng" cơ.

nhân tiện, cho xin hỏi 1 câu klq:

Bạn có xài fb ko? :v Nếu có cho link phát


Từ 才能 trong này dùng với nghĩa mới có thể thật mà :'(. Cho mình nói chuyện bạn kia xem chứ thế này dị quá.
 
Last edited:
Top