[Thảo luận] Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo?

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
vol 9 là ngoại truyện, mấy chap còn lại của vol 8 cũng rứa

P/S: Mò ra cái fanart Iza vs Azi :v

 
Last edited:

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
Vol 10 xong rồi thì có làm tiếp vol 8 với 9 ko vậy ._.
Mình dịch nốt 2 chương Shiroyasha lảm nhảm về Khu vườn nhỏ với dàn bậu xậu của vol 10 xong là nhảy qua vol 11 luôn, cố xong arc Azi đã. Sau đấy mới tính quay về vol 8 hay vol 12 luôn. Cơ bản 2 chương ngoại chuyện vol 8 dài quá nên ngại dịch :v
 

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
Mình dịch nốt 2 chương Shiroyasha lảm nhảm về Khu vườn nhỏ với dàn bậu xậu của vol 10 xong là nhảy qua vol 11 luôn, cố xong arc Azi đã. Sau đấy mới tính quay về vol 8 hay vol 12 luôn. Cơ bản 2 chương ngoại chuyện vol 8 dài quá nên ngại dịch :v
Thế ông ad khi nào mới sửa mấy lỗi kia đây <(") phần giao đoạn và chap 5
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
Thế ông ad khi nào mới sửa mấy lỗi kia đây <(") phần giao đoạn và chap 5
Giao đoạn 1 thì ko biết bao giờ mới có hứng edit :v
còn chương 5 có lỗi nào nữa hả? tưởng mỗi lỗi Kuro Usagi phóng thương thôi mà, bạn thử check lại chứ mình không thấy chữ màu trắng nào trong ấy cả
 

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
Giao đoạn 1 thì ko biết bao giờ mới có hứng edit :v
còn chương 5 có lỗi nào nữa hả? tưởng mỗi lỗi Kuro Usagi phóng thương thôi mà, bạn thử check lại chứ mình không thấy chữ màu trắng nào trong ấy cả
trời đất, cả convert lẫn quicktrans đều có màu trắng mà :v

cơ mà có đoạn này ông sửa lại đê:

"Đây không phải vấn đề về mặt sức mạnh mà Tinh linh là những tồn tại sinh ra bất kể nền văn minh loài người có ra sao. Tất nhiên là trong đó bao gồm cả các thế giới tương lai chưa biết tới. Vậy nên nếu muốn tiêu diệt một Tinh linh thì sẽ phải đủ sức phá hủy vô hạn số khả năng của các thế giới, nếu không là không thể được."

chỗ "Đây không phải vấn đề về mặt sức mạnh mà Tinh linh là những tồn tại sinh ra bất kể nền văn minh loài người có ra sao" sửa lại thành "Đây không phải vấn đề về mặt sức mạnh nhưng bởi vì Tinh Linh và nguồn gốc của nhân loại hoàn toàn không có mối quan hệ gì với nhau, do đó cả hai đều bị ràng buộc để được sinh ra."

"Vậy nên nếu muốn tiêu diệt một Tinh linh thì sẽ phải đủ sức phá hủy vô hạn số khả năng của các thế giới, nếu không là không thể được."

=> Sửa lại thành "Vậy nên nếu muốn tiêu diệt một Tinh linh thì trừ phi có một bí kỹ có thể xóa sổ vô hạn thế giới cùng một lúc, nếu không là không thể được."

"Đây là Gift nắm giữ chân lí của vũ trụ chỉ những Thần tối cao nhất mới có thể sử dụng, nhưng đây đã thuộc phạm vi một Quyền hơn là sức mạnh."

=> Sửa lại: "Đây chính là Chân Lý Vũ Trụ (Brahman), từ nguyên học của Gift mà chỉ những Thần tối cao nhất mới có thể sử dụng, nhưng một khi tiến tới bước này thì nó đã trở thành lãnh địa của Chủ Quyền."

"Thần thương của Kuro Usagi là hàng phục chế, không có năng lực bố đời như vậy, nó chỉ có thể phát ra nguồn năng lượng vô tận và bắn tới kẻ địch nó cần đâm xuyên mà thôi... Ư, coi bộ đây cũng là một kiểu bố đời thật."

=> Sửa lại: "Thần thương của Kuro Usagi là hàng phục chế, không có năng lực bố đời như vậy. Nhưng cách duy nhất để đánh bại cây thần thương mà đâm xuyên kẻ địch này cơ bản là nắm giữ 1 Gift có thể cung cấp và giải phóng vô hạn nguồn năng lượng... Ư, coi bộ đây cũng là một kiểu bố đời thật."

btw, chỗ "Gift Game là những Game chỉ có những ai có trí tuệ và sức mạnh vượt bậc mới có thể tham gia, cũng có thể nói đây là Game của thần ma chỉ những ai có Gift mới được tham gia." dính lỗi type chữ mà kìa :v
 
Last edited:

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
trời đất, cả convert lẫn quicktrans đều có màu trắng mà :v

cơ mà có đoạn này ông sửa lại đê:

"Đây không phải vấn đề về mặt sức mạnh mà Tinh linh là những tồn tại sinh ra bất kể nền văn minh loài người có ra sao. Tất nhiên là trong đó bao gồm cả các thế giới tương lai chưa biết tới. Vậy nên nếu muốn tiêu diệt một Tinh linh thì sẽ phải đủ sức phá hủy vô hạn số khả năng của các thế giới, nếu không là không thể được."

chỗ "Đây không phải vấn đề về mặt sức mạnh mà Tinh linh là những tồn tại sinh ra bất kể nền văn minh loài người có ra sao" sửa lại thành "Đây không phải vấn đề về mặt sức mạnh nhưng bởi vì Tinh Linh và nguồn gốc của nhân loại hoàn toàn không có mối quan hệ gì với nhau, do đó cả hai đều bị ràng buộc để được sinh ra."

"Vậy nên nếu muốn tiêu diệt một Tinh linh thì sẽ phải đủ sức phá hủy vô hạn số khả năng của các thế giới, nếu không là không thể được."

=> Sửa lại thành "Vậy nên nếu muốn tiêu diệt một Tinh linh thì trừ phi có một bí kỹ có thể xóa sổ vô hạn thế giới cùng một lúc, nếu không là không thể được."

btw, chỗ "Gift Game là những Game chỉ có những ai có trí tuệ và sức mạnh vượt bậc mới có thể tham gia, cũng có thể nói đây là Game của thần ma chỉ những ai có Gift mới được tham gia." dính lỗi type chữ mà kìa :v
Chắc là lỗi trans máy hoặc đồng âm chứ mình không thấy chữ 白 nào trong đó cả, check lại thử xem

Lười lục lại quá, đáp mình đoạn text khựa của đoạn tinh linh kia mình xem lại

Cái này đúng là Game Thần Ma rồi ấy chứ không phải Game thần mà gì đó đâu (ma trong ác ma)
 

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
Đoạn về Tinh Linh: 如果要加一個排名,那星靈將位列于三族的頂點,而其他兩族對等.這並非戰斗能力的問題,而是由于星靈與人類的發祥毫無關系,必然會誕生的存在.這才是上述的未知世界.因此想完全殺死星靈就必須要有能夠把無限的世界全部破壞的秘技,否則不可能.

bonus thêm đoạn về Thần Thương Indra: 把槍的恐怖之處是寄宿的恩惠並非"殺死"而是"勝利"這一點上.無論對手是誰也好,拿著如何堅不可破的盾牌也好,都可以擅改世界,引導出凌駕敵人的恩惠.這正是擁有宇宙真理(梵/brahman)的語源的最高神才有可能使用的恩惠,但到這一步已經是權能的領域.

黑兔那把作為模擬神格(Replica)的神槍沒有如此作弊的性能,只是能夠把打倒這把槍所貫穿的對手所必要的能量無限量供給和放出的恩惠.……呃,這也算是另一種作弊麼.

cơ mà trong đoạn kia ở chương 5 check bản Trung thì có chữ 帛, dịch ra là bạch hoặc tơ lụa

ok giờ thấy rối thật rồi

QT dịch thì ra thế này:

[Bao hàm] [đem] [đại địa/cả vùng đất/đất đai], [đem] [bầu trời], [đem] [ngôi sao/tinh thần] [xuyên qua] [rách] [gấm vóc] [khí thế], [Kuro Usagi] [gào lên/hét]

帛气势, 黑兔吼道. <<Phiên Âm English>> bạch khí thế , hắc thỏ hống [dou do da] .

chữ "气势" dịch ra Eng là momentum; manner; energy; look of great force or imposing manner; powerful
 
Last edited:

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
而是由于星靈與人類的發祥毫無關系,必然會誕生的存在.
Đoạn về tinh linh đây, dịch ra là: Tinh linh cùng sự phát triển loài người không liên hệ, tự thế sinh ra mà tồn tại.

Khá là khác với bản sửa lại của bạn. Cơ bản mình hiểu tại sao bạn sửa lại thành ra thế kia, dùng máy trans tiếng khựa thì hay dính mấy lỗi kiểu này lắm, mấy lỗi sai khác mình lướt sơ qua thì vẫn thấy mình đúng hơn, rồi để tối nay mình từ từ kiểm lại, cơ mà hỏi mỗi câu sai bạn đáp cả đoạn ra thế này đúng là đui con mắt mình mất :v

Đoạn brahma
Bản dịch của mình khá đúng mà, chẳng qua thiếu cái (Brahma) cho đỡ rối mắt và đoạn khỏi nguyên
Đây là Gift nắm giữ khởi nguyên của chân lí vũ trụ (Brahma) mà chỉ những thần tối cao mới có thể sử dụng
 
Last edited:

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
đoạn mà "Vậy nên nếu muốn tiêu diệt một Tinh linh thì sẽ phải đủ sức phá hủy vô hạn số khả năng của các thế giới, nếu không là không thể được.", làm gì có chỗ nào ghi là "vô hạn số khả năng của các thế giới", chỉ có "bí kĩ có thể xóa sổ vô hạn thế giới cùng một lúc" thôi :v

còn 而是由于星靈與人類的發祥毫無關系,必然會誕生的存在, QT dịch ra đây: "[Mà là] [bởi vì] [tinh linh] [cùng nhân loại] [/] [điềm lành] [không hề quan hệ/không có chút quan hệ nào], [tất nhiên sẽ] [đản sanh/sinh ra] [tồn tại]."

Nhờ 1 người quen dịch ra Eng: This is not a problem of fighting prowess, but because the Celestial Spirits and the origin/the rise of humanity are completely unrelated, thus they are bound to be born.
 
Top