Có đọc hết cmt không nhỉ?
1 là dịch ra eng, 2 là vie hết.
Cách bạn nói như đấm vào mặt tớ ý. Tớ nói tục phát.
Đéo ai muốn tự tay phá công sức của cả nhóm đâu. Cái vol 6 đợt làm vội cho xong boom đợt tết. Đã cáo lỗi là do edit vội nên sẽ sửa lại sau. Bạn biết sao tớ phải đăng hỏi ý kiến không? Căn bản tớ muốn nghe ý kiến nào hay có ích để biết đường edit cho thuận. Chứ người khác nó dí c** vào cần hỏi, không đọc thì kiếm cái nào ngon hơn mà đọc. Bọn tớ còn dùng nó để in kỉ niệm cho cái nhóm này. Nên đéo có chuyện tớ tự tay phá nát đâu. Muốn nát thì delete mẹ nó cho rồi. Thân ạ
dịch cũng phải có quy chuẩn , bản cũ trên sonako dịch tốt là để tên gốc eng , chú thích việt , còn 1 bảng chú nghĩa cho tiện tra cứu. bản mới lên bbs vứt hết tên gốc eng đi có phải là phá nát quy chuẩn dịch thuật do nhóm đề ra ko . ví dụ bản cũ Blue Rose để nguyên , tự nhiên giờ thay bằng Thanh Hồng Hoa , để vậy coi được ko ? dịch ko có nghĩa là tên item tên skill tên nhóm biệt danh chuyển hết thành hán việt đâu . làm thế chả khác convert là mấy đâu
bạn có thấy mỗi mình mình góp ý chỉ lỗi sai ko , rồi đợt rút khỏi sonako bao nhiêu thằng vô chửi tui chả ý kiến gì hết . tác phẩm của nhóm nên muốn làm gì thì tùy tui tôn trọng . nhưng ngược lại bạn cố chấp ko muốn sửa thì nói thẳng luôn tôi lười tôi ko sửa . ok tôi ko ý kiến nữa . tôi muốn tác phẩm của nhóm , của mikasa trở nên hoàn hảo , bạn ko muốn sửa thì tùy bạn thôi
nếu bận hay lười ko thể sửa được thì đưa mình quyền editor mình sửa cho

, bảo đảm sạch sẽ hoàn hảo luôn
http://bbs.hako.re/novel/over-lord/tap-8-the-two-leaders/1/ bản này dịch tốt nè , Priest cleric để nguyên là tốt , chuyển thành hán việt kì cục lắm
Có thể anh ấy bị ngáo đá hay gì đó? :115: công nhận anh nhóc nfi này ngáo thiệt chớ
"Đó là bởi vì tôi không có nhiều cõ hội
ðể nói chuyện với Enri trừ khi tôi ðến ðể thu thập thảo mộc... Bây giờ tôi ðã chuyển vào trong làng, tôi có thể ở bên cô ấy nhiều hơn." chữ đ bị sao vậy ? lỗi font à ?