mình ko giỏi văn nên đành mượn góp ý của bác mew Pika trên page của nhóm dịch vậy
Nói chung là góp ý, không nhất thiết cứ khư khư phải là văn phong Hán Việt cho dễ hiểu. Từ gốc tiếng Anh, thì cứ để tiếng Anh, cho dù người đọc không hiểu từ tiếng Anh đó, thì nó cũng chả ảnh hướng gì tới truyện
Nhưng cứ để Hán Việt, thì người xem khó chịu, vì cốt truyện, văn phong mang hơi hướng Tây Âu, dịch ra, rồi đọc thì cứ như mác Tàu Khựa chứ không phải Overlord nữa. Thousand Mile Astrologer dịch thành Thiên Lý Chiêm Tinh, Black Scripture lại ra Tất Hắc Thánh Điển, nghe cứ như vừa đọc lại Tây Du Ký vậy. Dịch ra lại còn phải mắc công chú thích lại cho người đọc hiểu nghĩa từ Hán là gì, mệt không :v
Cứ từ danh xưng, hay tên gọi, biệt danh thì để tiếng Anh, còn skill hay đồ vật thì có thể để Hán Việt cũng được. Như The Cardinal of Fire, ờ dịch đúng ra thì rõ ràng là Hoả Hồng Y, hay Đức Hồng Y của Lửa, hay như Darkness thì rõ ràng Hán Việt là Ám, nhưng The Cardinal of Darkness thì lại dịch thành Ám Hồng Y, không hay, không hợp thì dịch sát ra như vậy làm chi :v
Cứ để tiếng Anh, nếu không thì có thể điều tiết chút, như Cardinal của Lửa, Cardinal của Bóng Tối, đọc nghe thuận hơn Hoả Hồng Y hay Ám Hồng Y nhiều, cũng như Death Knight vs Tử Vong Kỵ Sĩ, Soul Eater vs Phê Hồn Quái vậy
Người đọc ai đa số đều thấy khó chịu vì cách dịch Hán Việt. Tại sao không chịu thừa nhận ?
Đừng có phán kiểu như "dịch chùa mà còn ý kiến" Đã bõ công sức ra mà dịch, là đã bỏ đam mê vào đó, thì phải làm sao cho trọn vẹn, đằng này đa số người đọc phản ứng thì cãi lại. Nói kiểu mấy từ "Anh, Mỹ, Ý" là từ mượn, hay mấy từ Hán Việt ăn vào máu thì hết nói nổi :v
Ăn vào máu rồi, ừm.....Phê Hồn Quái là con gì vậy ? Thiên Lý Chiêm Tinh là chiêu thức gì vậy ? Phong Hoa Thánh Điển là bí kiếp nội công gì vậy ?
À chắc là Phệ Hồn Bổng, Thiên Lý Truy Tung, hay Quỳ Hoa Bảo Điển trong truyện kiếp hiệp đây mà. Mình đọc nhầm truyện kiếp hiệp rồi :v
Ngay cả từ Ám, thử hỏi đại đa số người Việt xem có biết từ này không. Ăn vào máu á, đừng chọc cười :v
Trong khi à, Soul Eater, nhận ra ngay là một con quái có trong game, Thousand Miles Astrologer, à nhận ra ngay là một biệt danh của một nhân vật, Windflower Scripture, à là một nhóm người
Vẫn hỏi mấy bạn, rằng người đọc phải hiểu từng chữ của tên gọi, danh xưng có quan trọng không ? Từ các vol trước của truyện đều giữ lại những cái tên tiếng Anh, đọc giả hài lòng, không ai phàn nàn về chuyện để tiếng Anh, phù hợp với bối cảnh, cốt truyện, rồi đến giờ mấy bạn dịch thì đưa mấy từ Hán Việt vào, ngay lập tức có War trên này, sao không tự xem xét chuyện này ? Sao không lắng nghe người đọc góp ý mà cứ bảo thủ theo ý kiến cá nhân ?