[Thảo luận] Overlord

Status
Not open for further replies.

Ojisan

Hako desuyo!
Super Members
Translator
Messages
2,458
Reaction score
771
Points
113
Credits
134
THì mới nói 3 từ "Lạm hán việt" thì mấy ông kia war mấy page rồi.Khơi ra nữa thì sao ông.Với lại thấy mấy bản dịch từng phần mà cách dùng từ không có đồng nhất lắm bạn ợ.
Khơi ra trực tiếp cụ thể từ nào từ nào hoặc đoạn nào như cái bài ở trên của tớ người ta mới nhìn chứ, hơi đâu đi đọc lại mấy chục nghìn từ để biết cậu đang nói tới cái sai ở đâu :v
Nói khơi khơi như vậy thì ngay cả tớ cũng sẽ lờ đi thôi :botay:
 

Fleur de lys

Tử La Lan
Uploader
Messages
590
Reaction score
695
Points
93
Credits
212
 

nh0krico

Illegal Member
Messages
7
Reaction score
1
Points
3
Credits
0
Góp ý nó phải thế. Chỉ ra được vài ví dụ để người ta còn xem cái nào hợp lý hoặc ko hợp lý.
em cũng ý kiến sơ :|

lục phái chắc ổn
sát ý với sát khí thì cũng là hán việt, dùng từ nào cũng dc. Khác nhau chắc chỉ có một chút.
Sát ý: dùng trong lúc bình thường, ko combat hoặc cố ý, cái này mặc định.
Sát khí: dùng trong lúc đánh nhau hoặc cố ý tăng lên (thấy có một số đoạn khi đánh nhau thì người ta tăng sát khí lên dc).

15 triệu nhân khẩu thay bằng 15 triệu nhân dân/thần dân/người dân nghe cũng dc. Cái này tùy thích mà dùng.
phần Bao quát cả Giáo Hoàng thấy nói đúng. Để Trong số họ có thì có vẻ hợp lí hơn
mạo hiểm giả nên để thế nghe cho nó ngầu :3
đoàn tử quân, thay bằng quân đoàn undead nghe có vẻ ngầu hơn
Hắc Hiệp sĩ Momon để thế này là ngầu nhất rồi, dịch sang nghe chuối chuối :|
 

Tiger tank

Legendary Fapper
Messages
1,226
Reaction score
50
Points
48
Credits
12
mình ko giỏi văn nên đành mượn góp ý của bác mew Pika trên page của nhóm dịch vậy

Nói chung là góp ý, không nhất thiết cứ khư khư phải là văn phong Hán Việt cho dễ hiểu. Từ gốc tiếng Anh, thì cứ để tiếng Anh, cho dù người đọc không hiểu từ tiếng Anh đó, thì nó cũng chả ảnh hướng gì tới truyện

Nhưng cứ để Hán Việt, thì người xem khó chịu, vì cốt truyện, văn phong mang hơi hướng Tây Âu, dịch ra, rồi đọc thì cứ như mác Tàu Khựa chứ không phải Overlord nữa. Thousand Mile Astrologer dịch thành Thiên Lý Chiêm Tinh, Black Scripture lại ra Tất Hắc Thánh Điển, nghe cứ như vừa đọc lại Tây Du Ký vậy. Dịch ra lại còn phải mắc công chú thích lại cho người đọc hiểu nghĩa từ Hán là gì, mệt không :v

Cứ từ danh xưng, hay tên gọi, biệt danh thì để tiếng Anh, còn skill hay đồ vật thì có thể để Hán Việt cũng được. Như The Cardinal of Fire, ờ dịch đúng ra thì rõ ràng là Hoả Hồng Y, hay Đức Hồng Y của Lửa, hay như Darkness thì rõ ràng Hán Việt là Ám, nhưng The Cardinal of Darkness thì lại dịch thành Ám Hồng Y, không hay, không hợp thì dịch sát ra như vậy làm chi :v

Cứ để tiếng Anh, nếu không thì có thể điều tiết chút, như Cardinal của Lửa, Cardinal của Bóng Tối, đọc nghe thuận hơn Hoả Hồng Y hay Ám Hồng Y nhiều, cũng như Death Knight vs Tử Vong Kỵ Sĩ, Soul Eater vs Phê Hồn Quái vậy


Người đọc ai đa số đều thấy khó chịu vì cách dịch Hán Việt. Tại sao không chịu thừa nhận ?

Đừng có phán kiểu như "dịch chùa mà còn ý kiến" Đã bõ công sức ra mà dịch, là đã bỏ đam mê vào đó, thì phải làm sao cho trọn vẹn, đằng này đa số người đọc phản ứng thì cãi lại. Nói kiểu mấy từ "Anh, Mỹ, Ý" là từ mượn, hay mấy từ Hán Việt ăn vào máu thì hết nói nổi :v

Ăn vào máu rồi, ừm.....Phê Hồn Quái là con gì vậy ? Thiên Lý Chiêm Tinh là chiêu thức gì vậy ? Phong Hoa Thánh Điển là bí kiếp nội công gì vậy ?

À chắc là Phệ Hồn Bổng, Thiên Lý Truy Tung, hay Quỳ Hoa Bảo Điển trong truyện kiếp hiệp đây mà. Mình đọc nhầm truyện kiếp hiệp rồi :v

Ngay cả từ Ám, thử hỏi đại đa số người Việt xem có biết từ này không. Ăn vào máu á, đừng chọc cười :v

Trong khi à, Soul Eater, nhận ra ngay là một con quái có trong game, Thousand Miles Astrologer, à nhận ra ngay là một biệt danh của một nhân vật, Windflower Scripture, à là một nhóm người

Vẫn hỏi mấy bạn, rằng người đọc phải hiểu từng chữ của tên gọi, danh xưng có quan trọng không ? Từ các vol trước của truyện đều giữ lại những cái tên tiếng Anh, đọc giả hài lòng, không ai phàn nàn về chuyện để tiếng Anh, phù hợp với bối cảnh, cốt truyện, rồi đến giờ mấy bạn dịch thì đưa mấy từ Hán Việt vào, ngay lập tức có War trên này, sao không tự xem xét chuyện này ? Sao không lắng nghe người đọc góp ý mà cứ bảo thủ theo ý kiến cá nhân ?
 

nh0krico

Illegal Member
Messages
7
Reaction score
1
Points
3
Credits
0
thôi tôi thấy ông war lắm rồi đấy
Cardinal của Lửa là clgt
Nói thẳng luôn nhắc tói chữ Hồng y thì ai cũng biết đó là chức vụ gì nhé. Nghe chữ hồng y cũng rõ ràng, đây là một chức vụ trong nhà thờ của đạo thiên chúa, chả có lý do gì lại ko dùng.
Góp ý thì chả dc bao nhiêu, gõ dc vài chữ là thấy chữ war to tướng ra. Vote thẻ
 

nh0krico

Illegal Member
Messages
7
Reaction score
1
Points
3
Credits
0
còn mấy cái tên để tiếng anh, có cái lol đọc là nhận ra ngay.
xin lỗi chứ Soul Eater, Thousand Miles Astrologer, Windflower Scripture đọc ra chỉ xem nó như là tên của một cái j đó, chứ chả phân biệt dc đâu là người đâu là quái đâu là nhóm nhé. Nó chỉ là tên riêng.

Người đọc ai đa số đều thấy khó chịu vì cách dịch Hán Việt. Tại sao không chịu thừa nhận ?
Chỉ có mấy thằng AHBP mới thấy khó chịu vì cái tư tưởng chống tàu ko phân biệt. Chứ đại đa số người đọc éo ai care, người ta chỉ biết có cái đọc là dc.
 

Ojisan

Hako desuyo!
Super Members
Translator
Messages
2,458
Reaction score
771
Points
113
Credits
134
Nói chứ mấy cái chữ tiếng Anh kia thì hay à? Không lẽ những người mù Eng mỗi lần quên từ nào là lại phải tra từ điển hoặc gg dịch à? Phải nghĩ tới người khác nữa chứ, đừng có áp đặt suy nghĩ của mình.
Mượn lại lời bác Maou-sama, nấu cho thiên hạ ăn (trong đó có người mù Eng) chứ có phải nấu cho mình mấy bác đâu ==
Và mới lên thử trang BBS. Kiếm đỏ con mắt mới ra được vài cái comment góp ý hoặc đá xéo vụ Hán Việt, còn lại chả ai quan tâm :v
 

htd1101

NEET grill
Messages
1,000
Reaction score
434
Points
83
Credits
22
Đừng có phán kiểu như "dịch chùa mà còn ý kiến" Đã bõ công sức ra mà dịch, là đã bỏ đam mê vào đó, thì phải làm sao cho trọn vẹn, đằng này đa số người đọc phản ứng thì cãi lại. Nói kiểu mấy từ "Anh, Mỹ, Ý" là từ mượn, hay mấy từ Hán Việt ăn vào máu thì hết nói nổi :v
Rule #564
Người dịch có toàn quyền quyết định với bản dịch của họ.
Rule #565
Nếu không thích người đọc có quyền không xem bản dịch của họ. (Nhất là những bạn thích Anh ngữ và ghét Hán văn ;)))

Vẫn hỏi mấy bạn, rằng người đọc phải hiểu từng chữ của tên gọi, danh xưng có quan trọng không ? Từ các vol trước của truyện đều giữ lại những cái tên tiếng Anh, đọc giả hài lòng, không ai phàn nàn về chuyện để tiếng Anh, phù hợp với bối cảnh, cốt truyện, rồi đến giờ mấy bạn dịch thì đưa mấy từ Hán Việt vào, ngay lập tức có War trên này, sao không tự xem xét chuyện này ? Sao không lắng nghe người đọc góp ý mà cứ bảo thủ theo ý kiến cá nhân ?
Rule #566
Người dịch rất hoan nghênh các đóng góp ý kiến để cải thiện chất lượng bản dịch và sẽ xem xét qua những cái khác.

Nếu có vấn đề gì thì sao không xin phép mikasa edit bản dịch của bạn ấy cho nó ra hai bản "mang phong cách phuơng Tây" và "mang phong cách phuơng Đông" ;))
 
Last edited:

vesau

Harem Meister
Messages
4,085
Reaction score
1,902
Points
113
Credits
239
Mấy cái bên danh xưng bọn Eng dịch ra củ chuối thấy mẹ có gì hay ho đâu mà ôm về, ví dụ "Downfall of Castle and Country" là cái của nợ gì :100: dịch theo nghĩa đen àh, trong khi dịch thành "nghiêng nước nghiêng thành" thì ai cũng thấy gọn ghẽ dễ hiểu

Nếu bảo xài HV giống khựa thì bê nguyên xi Eng vào trong khi bản gốc ko có người ta gọi là lai căng đấy ợ :52:
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Mình nhận những lỗi sau
những kẻ giữ vị trí cao nhất trong lục phái nguyện phụng sự cho Lục Đại Thần

Hơn nữa, ông ta cũng từng là người đứng đầu ba cơ quan lớn trong bộ máy chính quyền Giáo quốc là bộ phận Tư Pháp, bộ phận Lập Pháp và bộ phận Hành Pháp. Ngoài ra còn là người đứng đầu của viện nghiên cứu đảm nhiệm các nghiên cứu ma thuật. Và cuối cùng, ông ta còn là tổng tư lệnh, người giữ chức vụ cao nhất trong quân đội. (cái đoạn này thấy có vấn đề, tớ so với bản Eng thì thấy đoạn này đang nói về mấy người khác chứ không phải Maximilian. Những vị quan chức này cộng với 6 Hồng Y và Giáo hoàng mới ra đủ 12 người nhé)

Cám ơn nhé, đoạn này đúng trans sai thật. Nó nói về những chức vụ người khác ngoài Hồng Y và Giáo Hoàng.

Bao quát cả Giáo Hoàng đương nhiệm của Giáo Quốc Slane.

có lẽ chúng ta phải tốn cả thập kỉ để phục hồi. (klq đến Hán Việt, theo bản Eng thì là hàng thế kỉ)

Nhận lỗi này, nhưng thật ra bên eng cũng làm sai, đáng phải vài trăm năm

Tất cả bọn chúng đều là những Undead với cấp độ có thể hủy diệt một thành phố hay một tiểu quốc đơn lẻ. (klq đến Hán Việt, theo bản Eng thì là Tất cả bọn chúng đều có khả năng một mình hủy diệt cả một thành phố hoặc một tiểu quốc)

Đúng thật là đoàn tử quân ấy rất đáng sợ.

Tôi biết rằng anh không phải là người sử dụng Thánh Điển cho mục riêng (klq đến Hán Việt)

quét sạch cả cánh quân của Hoàng Gia Quân (klq đến Hán Việt, Quân đội Hoàng Gia cho nó giống mấy chỗ khác)

Vương Quốc có một vị trí địa lý an toàn cho việc bảo vệ cương thổ. (biên giới, lãnh địa,...)

các Death Knight được sử dụng như lính gác, lũ Elder Lich thì hoạt động như đầy tớ của nhân dân trong khi Soul Eater (klq đến Hán Việt, nhưng cái này nhìn cái là thấy không đúng rồi, có lẽ ý bạn đó là quan chức nhà nước "civil servant") (Làm nhân viên hành chính)

Vậy mà, kỵ sĩ của thế giới ngầm làm nhiệm vụ giữ gìn trật tự công cộng như mấy tên dân phòng (klq đến Hán Việt, nhưng cái này dịch địa ngục thì đúng hơn)

Dù gì thì sau đó họ cũng phải trả lại cho chúng ta thôi.” (klq đến Hán Việt, theo bản Eng thì là Giá mà chúng ta cũng được trả lương)
còn mấy từ địa lợi nhân khẩu là đúng, xem thời tiết hay thời sự có mấy cụm này với lại nó khá quen. nên mình sẽ không thay đổi.
Như mấy cụm từ mà không phổ biến thì mình sẽ cố việt hoặc chú thích bên dưới

Ý kiến ngu thì tôi đéo thèm tiếp nhé, kiếm chuyện con cặc à, đm đọc bao nhiêu lần rồi mà còn kêu Phong hoa thánh điển nội công cl, nhìn chữ thánh điển cũng phải nghĩ đến mấy cái như Dương Qunag hay Tất HẮc, nó ý kiến ngu nên tôi mới đéo thèm rep. gg mát nịt
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Top