[Thảo luận] Overlord

Status
Not open for further replies.

Non

Em mới 16 chưa 18
Moderator
Messages
6,113
Reaction score
769
Points
113
Credits
244
bật ignore mode đi mấy chế, mình thì dễ chuyện war, sếp bự vào thì hên xui nhé thiệt ra mấy sếp bự cũng dễ

hai đường thẳng song song noí miết chi cho mệt
 

Kou-chan

Trap Cadet
Messages
154
Reaction score
15
Points
18
Credits
0
[MENTION=9024]Tiger tank[/MENTION]:
 

Tiger tank

Legendary Fapper
Messages
1,226
Reaction score
50
Points
48
Credits
12
Từ Hán Việt Nên sửa đổi thành
Địa lợi Địa thế cho giống văn phong thời xưa
Nhân khẩu Thần dân nghe hay hơn . hoặc đổi thành sinh mạng/sinh mệnh/nhân mạng nghe cho có vẻ kinh dị
Hắc chiến sĩ Momon Chiến binh của bóng tối Momon , nghe huyền bí kì bí đáng sợ hơn đúng ko

“Dù không thích hợp lắm để hỏi ngay trước khi ngươi đi, nhưng có hay không từ chỗ Demiurge ― mà thôi, không có gì đâu.” eng “Although it might not be appropriate to ask right before you go, about Demiurge ― no, never mind.” dịch là về/có tin gì về Demiurge hay hơn
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Giả thích cho luôn vì sao lại dùng từ đó

Nhân khẩu: Nhà khá đông nhân khẩu.
Xã có 700 hộ, 3.000 nhân khẩu

Địa lợi: Ngoài yếu tố đất đai màu mỡ, nhiều sông ngòi, không bị động đất, sóng thần v.v… chữ “địa lợi” còn mang hàm ý các lợi thế về mặt địa lí. Ví dụ như: có địa thế hiểm trở, thuận lợi cho việc phòng thủ tấn công, có thể liên minh với các thế lực địa phương để mưu đồ việc lớn (đối với một cuộc khởi nghĩa), hoặc: có thuận lợi trong việc giao thương, mua năng lượng, sản xuất và phân phối hàng hoá (đối với việc thành lập một khu công nghiệp hoặc khu chế xuất)

Hắc Chiến sĩ thì đúng hơn phải là Tất Hắc Chiến Sĩ, mình không hiểu sao bên bản này lại dùng từ Tất Hắc nhiều đến vậy.

Còn cái ý nhưng có hay không từ chỗ Demiurge thì không sai, ý ẩn của nó là có hay không từ chỗ Demiruge nghe được cái gì không? Nhưng Ainz không nói hết vậy nên không có gì sai cả.
 

Alton

Illegal Member
Messages
8
Reaction score
0
Points
1
Credits
0
:thevang:Ông Tiger tank qua bên gamevn war đi, ở đây làm gì. Thớt Overlord bên đó chìm xuồng lắm rồi đó, qua đó quẩy đi.
 

Tiger tank

Legendary Fapper
Messages
1,226
Reaction score
50
Points
48
Credits
12
:thevang:Ông Tiger tank qua bên gamevn war đi, ở đây làm gì. Thớt Overlord bên đó chìm xuồng lắm rồi đó, qua đó quẩy đi.
có bị khùng ko vậy , rảnh lắm sao mà gây war , cần tôi quote lại ai là người chê ông trans lậm hán việt nhé , rồi ông nào tham gia nữa , rồi ông mikasa chửi thề nhé http://hako.re/forum/23-thao-luan-light-novel/14077-thao-luan-overlord-171.html
nhìn thời gian bài post đi nhé , sau mấy ngày ông mikasa chửi mới thế nhé
Xin lỗi mấy người cứ thấy hán việt trong bản dịch mà bảo đọc kiếm hiệp hay tàu nhé.
Tàu tàu cái con cặc.
Bên Nhật nó cũng dùng Hán việt và tôi thấy chả có mẹ gì sai cả. Giả như cái cụm Tất hắc Chiến sĩ" "Shikkoku no senshi" (漆黒の戦士) thì nó Tất Hắc là chuẩn nhất, không hiểu cụm đó thì tôi giải thích nghĩa bên dưới cho rồi.
Tôi dịch hay quy chuẩn đều dựa vào anime mà ra. Thích thì sang bảo bên anime đọc hết mấy từ đó như eng cho tôi nhờ để dễ làm.
Tôi cũng méo giỏi tiếng nhật đâu dựa trên phát âm trong anime rồi mường ra thôi như Sunlight Scripture nó đọc Yōkō Seiten thì tôi dịch vậy thôi.
VÀ nói luôn không đọc được thì nhai eng vậy thôi
 

Cloud9.Sora

Illegal Member
Messages
20
Reaction score
1
Points
3
Credits
1
Ai tham gia chê thì tự biết
Còn cả kiểu góp ý chọc ngoáy đá xoáy thì hay ho lắm sao
Giọt nước làm tràn ly hay ném cả chậu nước vào mặt người khác rồi kêu chỉ hắt tý bọt vài lần mà mấy ông ấy không ướt..
Đọc mà còn phải giải thích từng từ thì cũng #Quỳ
Đã giải thích như thế vẫn cố chày cối lậm lậm lậmmmmmmmmm
#Cuỳ
 
Status
Not open for further replies.
Top