Japanese thread

delacroix01

Eroge Addict
Messages
852
Reaction score
131
Points
43
Credits
0
Tạm thời dịch 2 tấm cuối đã. Tấm đầu có 2 từ mới ko có trong từ điển nên để chắc ăn thì tớ hỏi lại sư phụ đã.

「ここならば民も、我らの戦いを存分に堪能できるだろう。よい決闘場だ!」
"If it's here, people should also be able to enjoy our battle to their heart's content. It's a magnificent dueling ground!"

「……や、やはりダメだ。こんな格好をして、人前に出るわけにはいかない!」
"...A-As I thought, it's impossible. There's no way I can appear in public in this getup!"

「とんでもない。よくお似合いでございますよ」
"Not at all. It suits you very well."
 

delacroix01

Eroge Addict
Messages
852
Reaction score
131
Points
43
Credits
0
^x2 Dịch nốt trang còn lại:

女騎士燃え!
今回はリリアナがやたらと可愛いお話です。
リリアナ党員急増の予感がしますね。
かく言う自分も読んでてクラッといきそうになりました。
Female knight moe!
This time we've got quite a cute story about Liliana.
I have a feeling that Liliana's fanbase is gonna boost.
Even myself, who say thus, is about to turn dizzy after reading it.

あとがきカットはここ最近お留守番が続いて出番の少ない静花さんで〆てみました。
日本で怒ってるだろうなぁきっと(´・ω・`)
As for the postscript illustration, I tried ending it with Shizuka-san, who recently continued watching home and got little appearance. She must have gotten mad in Japan(´・ω・`)

シコルスキー
Sikorsky

Fun stuff:
- Có vẻ lão họa sĩ nhầm cái kanji từ 萌 (moe/cute) thành 燃(moe/hot blood).
- Cái ký tự trước てみました lúc đầu tớ tưởng là メ, có điều sau khi hỏi lại sư phụ mới biết là 〆, 1 ký tự đặc biệt đọc là しめ (〆る=しめる=to bring something to an end). Tham khảo thêm: http://ja.wikipedia.org/wiki/〆

Về từ vựng nếu ai quan tâm thì:
- かく言う = このように言う
- あとがきカット là cái hình minh họa ở trang post script.

Edit:
Smith said:
Just in case you or your friend is thinking that 〆 does not look exactly like the character used on that page, there is another version of the same character 乄. Which one you get seems to depend on the Unicode version. These two are completely interchangeable but the first one is used much more often in real life situations, particularly in handwriting.

We often seal envelopes like this:
 
Last edited:

delacroix01

Eroge Addict
Messages
852
Reaction score
131
Points
43
Credits
0
Hôm nay đi lòng vòng mới biết 1 tin rất vui là Nico Nico Douga đã chuyển sang quốc tế hóa và hiện tại đã có hẳn giao diện tiếng Anh, đã thế còn support cả translator nữa.

http://ex.nicovideo.jp/translator_info
Coi sơ danh sách trên thì có khá nhiều slang được dịch rất tốt, đậm chất meme, tiện cho ai muốn tham khảo để dịch manga.

Còn đây là hiệu ứng khi gaijin post trên Nico =))
http://www.nicovideo.jp/watch/sm19139116
 
Last edited:

Oboku-sama

俺はここのS-memだ
Super Members
Messages
1,191
Reaction score
204
Points
63
Credits
0
Cho mình hỏi cái 兜合わせ trong 兜合わせが気になるよい子のみんなは、詳しくはお父さんかお母さんに聞いてみてね★ nghĩa là gì vậy?
 

delacroix01

Eroge Addict
Messages
852
Reaction score
131
Points
43
Credits
0
Dành cho ai quan tâm tới tiếng Nhật giao tiếp.

Khi 1 người Nhật nói về vợ hoặc chồng mình với 1 người thứ 3:
Smith said:
First, forget about adding 僕の or 私の. We rarely use those. 

People use different words to refer to their husbands/wives. Common ones are:
Wives refer to husbands as: 主人、旦那(だんな)、ウチの人、etc.  
Husbands refer to wives as: 家内、女房、嫁さん 、妻、ウチのやつ、カミさん、etc.
Khi xưng hô với nhau:
Smith said:
Quite a few married couples with kids address their spouses as パパ、お父さん、ママ、お母さん, etc.

When those couples get older and have grand-children, they usually change the way they address their spouses. They will now use おじいさん、おじいちゃん、おばあさん、おばあちゃん.

Those who choose to address each other with their actual names after a first child is born usually stay that way all their lives.
 
Last edited:
Top