Japanese thread

Pandora

Trap Cadet
Messages
106
Reaction score
38
Points
28
Credits
0
Mình có thắc mắc về động từ 当たる. Mình tra nghĩa của nó là "to be hit, to strike". Mình tra thử ví dụ thì có hai cái:
弾丸に当たる: be hit by a bullet
的に当たらない: miss the target
Vậy cho mình hỏi hit the bullet thì ghi như thế nào? Hay là như cái 弾丸に当たる nhưng dựa vào context?
 

Zero

お兄ちゃんだけど
Messages
174
Reaction score
58
Points
28
Credits
0
Cậu chuyển từ tự động từ 当たる thành tha động từ 当てる là được.

Vậy câu đó sẽ thành : 弾丸に当てる
 

delacroix01

Eroge Addict
Messages
852
Reaction score
131
Points
43
Credits
0
^x2 当たる có nhiều nghĩa lắm. Cái cậu đang nói chỉ là 1 nghĩa của nó thôi. Ăn kem mà trúng thưởng thì cũng dùng 当たる nốt (que kem ghi 当たり). Mà tớ tra Koujien thì ko thấy có vd nào với 弾丸, còn google thì có mỗi weblio có 弾丸に当たる. Cái này có vẻ ko chắc lắm. Có gì nếu cần thì tớ mang đi hỏi lại sư phụ sau. Mà cái hit the bullet ý cậu là sao? Nếu là đạn bắn trúng thì tớ nghĩ nó phải là 弾丸が当たる cơ.

^ 当てる nó nhận direct object. Bắn đạn trúng phải là 弾丸当てる mới đúng.
 
Last edited:

Pandora

Trap Cadet
Messages
106
Reaction score
38
Points
28
Credits
0
Hit the bullet của tớ là bắn trúng viên đạn kiểu như hành động matrix đó. Còn cái ví dụ thì đúng là tớ dùng weblio. Nói tóm lại cậu thử tra hộ tớ xem cái 弾丸に当たる dùng như thế đúng hay chưa?
 

Zero

お兄ちゃんだけど
Messages
174
Reaction score
58
Points
28
Credits
0
^x2 Đầu tiên tớ cũng nghĩa là が当たる hoặc を当てる nhưng vì cứ tưởng câu ví dụ kia là đúng nên cũng ko chú ý kĩ lắm (facepalm)
 

delacroix01

Eroge Addict
Messages
852
Reaction score
131
Points
43
Credits
0
Vừa send câu hỏi tới sư phụ xong. Hy vọng tối nay ổng rảnh mà trả lời. Tớ đang nghi vấn đề nằm ở cái edict, tại cái 弾丸に当たる nó ngược hẳn với mấy vd khác tớ thấy.

Edit: Cái này có lẽ sẽ có bạn hỏi nên tớ post luôn.

Cách sử dụng động từ theo lối đơn giản và lịch sự: V (plain) vs お + V (noun form) + する. Ở đây lấy vd với 手伝う.

Mona89 said:
Can you please provide more info on the contexts where we can use 手伝う or お手伝いする?
Smith said:
The only difference is in the degree of politeness expressed by the speaker. The meaning is the same for both. Which one to use depends mostly on:

1. Who you are speaking to and/or about.
2. What kind of language you normally use with others. By that, I mean to say that not everyone speaks the same way in any language. Some people will always speak more politely than others.

Use 手伝う:
1. Between close friends
2. Between family members
3. Older (superior) to younger (inferior)

Use お手伝い(を)する:
1. Between two strangers (← Japanese-learners' weak point. They often do not know that we native speakers speak fairly politely to complete strangers. Japanese-learners tend to think only of "younger person to older person" when they think of polite speech in Japanese.)
2. Younger (inferior) to older (superior)

Exceptions:
1. Even between close fiends, many adult speakers would still use the お.
2. Between family members, the お is often used if either the speaker or listener is a very small child.
Chú ý là nếu sử dụng する/します thì trợ từ là を, còn nếu dùng したい thì trợ từ là が. Cả 2 đều có thể lược đi, nhưng nếu đã dùng thì phải dùng cho chính xác.
 
Last edited:

Runan

リュナン - Runan - Lưu Nam
Super Members
Messages
632
Reaction score
205
Points
43
Credits
0
Dùng đạn bắn trúng đạn thì là 弾丸に「弾丸を」当てる, dùng kiếm chém đạn thì là 「剣/刀」で弾丸を弾く :-?

Đổi 当たる thành 当てる là được :-?
弾丸に当たる là bị trúng đạn
弾丸に当てる là đánh trung viên đạn
 

delacroix01

Eroge Addict
Messages
852
Reaction score
131
Points
43
Credits
0
delacroix01 said:
So my first question is about the basic meaning of ~に当たる. Does it mean "to hit something" or "to be hit by something"? It's confusing that the sites I found say "的に当たる = to hit the target / mark", yet they also say "弾に当たる = to be hit / struck by a bullet".

Second, assuming it was the former case, can I say ~が弾丸に当たった to mean that something hit a bullet?
Smith said:
「~~に当たる」 can surely mean both of what you said. I have never even thought of this until today but I could sort of understand your confusion, which I feel arises from "translation", which is what bilingual dictionaries are based on.

Think of it this way for a moment. For a thing/person to hit another, both are involved as they must touch each other. A bullet can hit a person and a person can "hit" a bullet, but because it sounds incorrect and/or unnatural to say in English "I hit the bullet." in the active voice, they say "I was hit by a bullet." in the passive voice. This is the problem (and the limitations) with bilingual dictionaries. For the sake of giving natural-sounding definitions and sample phrases, bilingual dictionaries often tend to go rather freely, in their explanations, between transitive and intransitive verbs and active and passive voices.

And yes, you could say ~が弾丸に当たった to mean that something hit a bullet. You can also say ~~を弾丸に当てた.
Ờ vậy động từ 当たる tương đương với "trúng" trong tiếng Việt (nói trúng đích cũng đúng mà trúng tên hay trúng đạn cũng đúng).
 

delacroix01

Eroge Addict
Messages
852
Reaction score
131
Points
43
Credits
0
Danh mục trợ từ cho bạn nào quan tâm:

YukiGuni said:
が=the nominative case/subject marker,
を=the accusative case/object marker,
の=the genitive/possessive case/preposition "of",
に/へ=the dative case/prepositions "to" "in" etc.,
より/から=the ablative case/preposition "from" "by" etc.,
で=preposition "with" "by" "in" "at" "on" etc.,
と can be used to connect words/sentences... also used as a quotative particle...
For more, I think you might want to see these pages:
Code:
http://nihongoichiban.com/home/japanese-grammar-particles/
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles
1 số vd về cách sử dụng trợ từ が:

YukiGuni said:
お兄さんは、背高いです。(describing physical features)
私は、サンドイッチ好きです。(like~/want~/need~ etc)
私は、数学得意です。(strong and weak points)
ボクは、ひらがな読めます。(can do/cannot do)
来週、運動会あります。(events)
私は、お金ありません。(possession)
今日、私の家に、先生来ました。(subject marker)
机の上に、りんごあります。
昨日、東京で、雨降りました。
2回で、ユキさん本を読んでいます。
Những chỗ tớ bôi xanh là những chỗ có thể lược bớt.
 
Last edited:

Zero

お兄ちゃんだけど
Messages
174
Reaction score
58
Points
28
Credits
0
が còn 1 trường hợp nữa là chỉ sự hiện diện của 1 người hoặc một số lượng người nữa.

教室には学生が3人います。
 
Top