Stroopwafel said:(b) 赤い車が欲しくないんです。'I dont want a red car'
Như vậy câu trên sẽ phải sửa lại thành 赤い車は欲しくないんです.Smith said:This one sounds way more natural in the given situation. It is は, not が, though.
If you want something, use が.
If you do not, use は.
(There are exceptions but discussing those might just confuse you more than help you at this stage.)
delacroix01 said:A:アタシはカラオケで声入れてCDにしたやつをUPしただけなんだけど…
B:へーそれなのに閲覧数のびたってスゴイね
Could someone please explain the grammatical function of やつ in the line? I've seen it used in a similar fashion several times, particularly as ってヤツ, but I'm still not very clear about this usage.
Vd về sử dụng やつ như trên có rất nhiều trong fortissimo.Smith said:Good question. You will keep seeing/hearing the word. やつ here is a colloquial word meaning もの(= "one" or "the one"). It is used instead of an actual noun, which would be something like ビデオ or 音声 in this case. It can also mean "person", "dude", etc.
「~~ってやつ」 means "this thing (or dude) called ~~". It may sound strange if you literally translate it into English but we use this phrase VERY often for emphasis. 「っていう」 = 「という」
delacroix01 said:Does 自信なさげ mean "having very little self-confidence"?
Mấy hôm trước Setsuna cũng hỏi tớ 1 câu tương tự. Cái này quan trọng nên tớ post luôn.Smith said:Close but not quite. You left the 「げ」 part untranslated.
「~~げ」 = 「~~な様子」、「~~な感じ」
In kanji, it is 「気」. Believe me, you will see this suffix again and again.
"to appear to have little self-confidence"
delacroix01 said:いや、ポチなんかずっと自信なさげで…自分なんてって…感じだから…
Could you tell me about the role of 自分なんて in the line?
Câu này là dành cho ai thắc mắc về từ なんて hay được sử dụng trong câu. Bt thì ko khó để nhận ra, tuy nhiên đôi lúc sẽ có trường hợp khó hiểu, chẳng hạn câu tớ vừa post (trích từ Josei Danshi chap 11 trang 9).Smith said:「自分なんて」 ="I am not good enough." The "not good enough" part is left unsaid but everytime someone says 「自分なんて」、「ワタシなんて」、「オレなんて」, etc, he is talking about a negative point about himself.
「自分なんてって感じだから」 = "Cuz s/he looks as if s/he wanted to say s/he was not good enough."
duo797 said:砂と木と石と黒曜石とダイヤ、_____________________
Cách sử dụng 及び với nghĩa "và" (trình độ trung cấp trở lên).Smith said:Way too many と's at the beginning. Among us Japanese-speakers, only young kids would use と's like this. Use no と's but use 及び once.
↓ ↓
「砂、木、石、黒曜石、及びダイヤ」 I would change the 石 to 小石 without hesitation if I were you but I will leave it to you. Someone in your calibre would probably know why I mentioned this, though.
delacroix01 said:目を覚まして起き上がると、窓に寝ぼけた自分の顔が映っていた。
Does the second half of the previous sentence mean "his own half-asleep face was being reflected in the window"? I still haven't fully grasped the verb 映る, but it somehow suggests that the window is made of glass to me.
1 số cách sử dụng động từ 映る. Vd đầu tiên là lấy từ Blade Dance vol 4 chap 1.Smith said:That is exactly what it means. 映る may be a difficult word to get a feeling for. "To be reflected" is probably the most often used meaning and it would be the easiest one to use the word for for Japanese-learners.
The harder ones are as follows:
~~が目に映る。 I see ~~.
~~のように映る。 Something looks like ~~ (to me).
このテレビはよく映る。 This TV gives you good picture.
The hardest one would probably be:
スリムなのでどんな服でもよく映る。 Someone is slim, so any clothes look nice on him/her
delacroix01 said:神秘的な紫紺の瞳。しぼりたてのミルクのような白い肌。
Does it しぼりたてのミルク refer to raw milk?
Dạng động từ kết thúc bằng たて (vừa mới).Smith said:It is fresh milk just pumped from the cow.
You might want to learn "Verb + たて" as in:
焼きたてのパン
炊(た)きたてのご飯
搾(しぼ)る = to milk a cow
delacroix01 said:胸の脹らみこそお子様並みだが、均整のとれたそのプロポーションは十分に魅力的だ。
Does 並み mean "equal to"?
Phụ tố 並み sau danh từ hoặc cụm danh từ.Smith said:Yes, but it is the "negative" kind of "equal to". = "only as good as (something that is not ideal)"
delacroix01 said:1. 今回に限っては、誤解でもなんでもなく、言い訳のしようもなかった。
a/ Could you tell me what に限って means? As far as I noticed, 限る seems to be an important verb, but I have yet to understand how it is used, especially when it is used as 限ってand 限り.
b/ Could you please explain the meaning of ~でもなんでもない/なく? I occasionally hear or see this structure, but I'm still not clear about it.
c/ Does ~しようもない mean "there is no way to~"?
1 vài nghĩa của động từ 限る, cấu trúc ~でもなんでもない/なく, ~しようもない/なかった.Smith said:a. Good question. 「~~に限って(は)」 means that "~~" is an exceptional/particular occasion, person, place, etc. 今回に限っては = this particular time. It is emphasizing that what happened this time has never happened before.
限る may not be too difficult for Japanese-learners to use when it means "to limit" or "to restrict".
However, very few of them are able to use the verb in sentences like:
「屋台料理はフォーに限る!」
「夏は冷たいビールに限る!」
限る means "to be best" in these phrases.
b. It is used for total negation or denial. "it was absolutely not a 誤解"
c. Exactly.
JohnBraden said:I was curious as to the name of the term used for double words in Japanese, as in "moto moto", "inai inai", "moshi moshi", etc. Is there a list of these "words" anywhere on the internet?
beak said:I can't answer your question, but just for the heck of it, here's a list of such words I extracted from JMdict: http://pastebin.com/Ftk8dhux (warning: it's long)
Từ láy trong tiếng Nhật (điệp ngữ): http://ja.wikipedia.org/wiki/畳語Smith said:Are you looking for the term in Japanese? If so, it is 畳語(じょうご).
Here is a list:http://www.geocities.jp/namikita_yuragi/kotoba/jyougo_aiueo_right.htm
delacroix01 said:狐葉の神力をこめたありがたい菓子を作るのぢゃ!
Usually I see ありがたい used for thanking, but here it is used to modify a nound. Could anyone tell me its meaning here?
Smith said:It means "gracious". Literally, "hard to exist". Now you know why it is used to express thankfulness, right? "Thank you!" is only a translation of ありがとう; It is not what it literally means.
delacroix01 said:Does 納得できない mean "unacceptable"? I've seen and heard the phrase many times before, but I'm still not very sure if I get it right.
Smith said:No, not in this context. Here, it means more like "not convinced.", "not happy", or simply "I don't get it."
delacroix01 said:もっとも、エストほどの高位精霊の機嫌を損ねようものなら、普通は町が壊滅する程度の被害を覚悟しなくてはならないのだが。
May I take the structure もっとも~だが as "but then again ~"?
Smith said:Excellent choice.
delacroix01 said:暇をもてあましたカミトは、その中の一冊をなにげなく手にとった。
Does なにげなく here mean "casually/doing something without much thinking"?
Nghĩa của 1 số từ/cấu trúc/expression thông dụng trong anime/manga/LN/VN. 2 vd đầu lấy từ Kamisen chap 17, còn 2 cái sau là Blade Dance vol 4 chap 1. Chú ý cái なにげなく được sử dụng rất nhiều.Smith said:Exactly.
顔を赤らめ、ごにょごにょと口ごもるお嬢様。
そんなクレアの姿を見て――
カミトは、ちょっと意地悪してみたい気持ちになった。
(……うーん、ついからかいたくなっちまうんだよな、こいつは)
2 vd trên lấy từ trang 30 và 32 của vol 4 Blade Dance. Nếu dịch ra tiếng Anh thì うーん sẽ là "hmm" hay "well". Ở vd thứ 1 thì tớ đoán đúng, tuy nhiên ở vd 2 thì tớ lại tưởng là "no", căn bản vì nghe rất có lý. Có điều tớ đã lầm.Kamito「そっちは大丈夫そうか?」
Fianna「……うーん、儀式用の祭具がどうしてもかさばっちゃうのよね」
Như vậy chỉ 1 khác biệt nhỏ trong cách viết là đã ra 2 từ khác hẳn nhau về nghĩa. Vậy thì phân biệt bằng cách nào?Smith said:No. You may be thinking of ううん.
This うーん means "hmm", "well", or even "ya know"
Ờ phân biệt thì ko khó, có điều ít người để ý thôi. Cơ mà ううん tớ toàn thấy ngậm miệng vẫn nói được màううん thì thường phải mở miệng ra mới nói được, hơn nữa âm う đầu tiên sẽ nhấn lên, và âm うん tiếp sau sẽ nhẹ xuống, phát âm cũng khá nhanh, thành ra cũng không khó phân biệt lắm
Vd về cái này thì 久しぶり có lẽ rõ hơn. Âm ひ nhiều khi gần như tịt hẳn, đặc biệt nếu do 1 nhân vật nam giọng trầm nói.Nói thiệt tiếng nhật nhiều khi nghe cũng khó thấy mồ:tuntang: Nhớ cái thời mới học, cái âm hi trong hitori và fu trong futari nghe rất nhẹ, như là một phần của hơi chứ ko có rõ như âm hi trong hime
Thì tớ nói là "thường" mà, với lại ngậm miệng nói bằng giọng mũi thì ううん sẽ khá là khó nghe rõ cho nên sẽ được kèm theo một cái lắc đầu qua lại nữaỜ phân biệt thì ko khó, có điều ít người để ý thôi. Cơ mà ううん tớ toàn thấy ngậm miệng vẫn nói được mà![]()
Mới đầu thì tớ nghĩ cái げ ở đây giống cái げ học hôm trước nên đã thử dịch 誇らしげに thành "seemingly proud", có điều thấy ko chắc nên đi hỏi lại sư phụ và kết quả là:Seirei Tsukai no Blade Dance vol 4 page 37 line 3 said:プラチブロンドの髪を、誇らしげにかきあげるリンスレット。
Đồng thời:Smith said:No. It simply means "proudly".
Tóm lại nếu sử dụng ngôi thứ 3 (tường thuật / miêu tả việc người khác làm) thì phải sử dụng phó từ dạng げに thay vì dạng く, còn diễn tả ý muốn của người khác thì dùng を欲しがっている. Chú ý là do tính linh động của trật ngữ pháp trong tiếng Nhật nên trợ từ を ko nhất thiết nằm trước động từ mà có thể nằm cách 1 khúc phía trước hoặc nằm sau, tùy theo tân ngữ nằm ở đâu.Smith said:I knew immediately that you were trying to translate that げ part and came up with "seemingly". Try to think of it this way.
In English and many other languages, it is not only okay but is correct to say both "I want a new car." and "Smith wants a new car.", right? In Japanese, you can say 「ボクは新しい車が欲しい。」 but cannot say 「スミスは新しい車が欲しい。」. For the latter, you must say 「スミスは新しい車を欲しがっている。」. In Japanese, it is not considered very good to speak directly of another person's desires, feelings, sensations, etc. as if they were your own. Insightful learners might be able to "feel" that the change in the particle above alone would indicate that these two correct sentences represented 'different' concepts for us Japanese-speakers.
The げ in 誇らしげ works just like the がる in 欲しがる. The げ and がる are there because, in each case, the speaker is talking about another person's desire, feeling, or sensation.
Cheat sheet:
「I do something 誇らしく.」
「They do something 誇らしげに.」
「I 欲しい something.」 Use が after the object.
「They 欲しがっている something.」 Use を after the object.