[Project] Byousoku 5 Centimeter

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
Mình thích đọc bản eng vì nhiều thứ để nguyên tiếng anh nghe hay hơn rất nhiều khi dịch sang tiếng việt mà muốn tiếng việt hay thì lại không dịch được sát ý... Nói chung cũng do 1 phần về văn hóa.
Hi vọng bản eng dịch sát nghĩa bản gốc :)
Chắc ý bạn là thích đọc tiểu thuyết gốc :hihi:. Bản Eng hay bản Việt hiện tại đều là fan trans, k có ai đảm bảo là sát nghĩa 100%.

Còn dịch vừa hay vừa sát nghĩa, may ra chỉ có dịch giả chuyên nghiệp hoặc nhà văn lâu năm mới có nhiều kinh nghiệm về cách diễn đạt và dùng từ. Mà chờ họ thì lâu quá :hihi:

Trong bản dịch của mình, mình luôn cố gắng k cắt cúp, tự viết thêm cảm xúc bên ngoài, bịa nghĩa của từ so với bản Eng. Chỗ nào không hiểu mà dịch tạm đều có chú thích cách dịch đàng hoàng, không hiểu thế đã đủ chưa, vẫn đang cố gắng thêm :hihi:
 

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
Hê hê! Rất đáng để mong đợi đây. Mong thớt tiếp tục giữ vững phong độ nha :hihi:
Chương 2 - "Những chuyện tình khác của Takaki Tohno-kun" :uong:

Cảnh báo: Có NTR :trom:

Mùa thu năm nhất đại học, Takaki có bạn gái. Hai người quen nhau ở chỗ làm. Cả hai trạc tuổi nhau, cô ấy sống ở Yokohama.

Thời gian đó, anh đang phụ giúp trường bán cơm hộp vào giờ nghỉ trưa. Tuy muốn kiếm việc làm ngoài trường nhưng do quá bận với việc học, anh nghĩ tranh thủ làm việc buổi trưa và kiếm thu nhập từ các cửa hàng trong trường sẽ thuận tiện hơn. Sau khi tiết hai kết thúc lúc 12h10, anh chạy ngay đến nhà ăn của trường và đẩy xe cơm hộp đi bán. Mười lăm phút trước khi tiết ba bắt đầu, anh ngồi ăn cùng cô ấy và nhanh chóng kết thúc bữa trưa. Hai người làm chung công việc đó trong ba tháng.

Cô ấy là người con gái đầu tiên anh chính thức hẹn hò. Yêu cô dạy anh nhiều điều. Trong những ngày tháng bên nhau, anh được trải nghiệm thêm những cảm xúc vui buồn chưa từng có trước đây. Cô cũng là người đầu tiên làm tình với anh. Chỉ đến khi yêu cô, anh mới học được rằng, cuộc sống hàng ngày luôn tràn đầy cảm xúc – cả những điều có thể và không thể kiểm soát – nhiều hơn yêu thương và ghen tuông đơn thuần.
Và một điều không liên quan lắm, hôm qua vừa nghe bài này vừa dịch rất thấm :uong:

http://mp3.zing.vn/bai-hat/Noi-Hanh-Phuc-Mim-Cuoi-Thuy-Chi/ZW67DI88.html
 

monogatari141

Member
Messages
54
Reaction score
10
Points
8
Credits
0
Thanks thớt phát đầu: Nice Job! :2one:, nhận xét phát hai! :hoho:
Đầu tiên là công nhận nghe cái bản nhạc của thớt vừa đọc truyện thì tâm trạng thật! :huytsao:
Điều thứ hai là một lần nữa phải công nhận đọc novel chi tiết hơn xem phim. Phần mình nhớ nhất trong phim là phần 2, còn phần 3 có thể do quá ngắn nên chẳng đọng lại trong minh gì nhiều ngoài cảm xúc đau nhói thay cho Takaki. Giờ đọc novel hiểu thêm được phần nào cảm xúc, nhất là cái lạnh giá trong tim Takaki diễn ra như thế nào.
Và điều cuối cùng:
Người dân Tokyo có vẻ thờ ơ, thô lỗ, nói tục nhiều hơn hòn đảo anh ở thời niên thiếu. Trên vỉa hè, người ta khạc nhổ, hút thuốc, vứt rác bừa bãi.
WTH! Tokyo mà cũng như thế này sao? Mình tưởng Tokyo hay Nhật Bản phải lịch sự, có ý thức hơn cơ :omg2:
P/S: Sao mình thấy có 1 đoạn chuyển sang ngôi thứ nhất nhỉ? Hay trong Novel Eng dịch như thế?
 

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
P/S: Sao mình thấy có 1 đoạn chuyển sang ngôi thứ nhất nhỉ? Hay trong Novel Eng dịch như thế?
Đúng thế! Bản Eng chuyển sang dùng ngôi "I" thay vì "He" ở những phần khác. Mà đã dịch thì cố gắng trung thành với bản gốc nhiều nhất có thể, nên t giữ nguyên. T cũng cố tình cách dòng đoạn ấy ra để phân biệt mà :hihi:

Nhật Bản lúc đó là đầu những năm 2000, có thể chưa văn minh như bây giờ, hem rõ lắm :mohoi:

Chương 3 sẽ nói về em tóc thắt 2 bím, đeo kính như trên anime nhé, chắc 2-3 ngày nữa là xong :hoho:

Mà công nhận bộ này tác giả tinh ý phết, cuối anime thì có bài One more time, one more chance, cuối truyện thì có trích nội dung thư các nhân vật gửi cho nhau. Nói chung kết phiên bản nào cũng đáng nhớ cả, riêng kết tiểu thuyết người nhớn hơn nhiều :run:
 

monogatari141

Member
Messages
54
Reaction score
10
Points
8
Credits
0
Đúng thế! Bản Eng chuyển sang dùng ngôi "I" thay vì "He" ở những phần khác. Mà đã dịch thì cố gắng trung thành với bản gốc nhiều nhất có thể, nên t giữ nguyên. T cũng cố tình cách dòng đoạn ấy ra để phân biệt mà :hihi:

Nhật Bản lúc đó là đầu những năm 2000, có thể chưa văn minh như bây giờ, hem rõ lắm :mohoi:

Chương 3 sẽ nói về em tóc thắt 2 bím, đeo kính như trên anime nhé, chắc 2-3 ngày nữa là xong :hoho:

Mà công nhận bộ này tác giả tinh ý phết, cuối anime thì có bài One more time, one more chance, cuối truyện thì có trích nội dung thư các nhân vật gửi cho nhau. Nói chung kết phiên bản nào cũng đáng nhớ cả, riêng kết tiểu thuyết người nhớn hơn nhiều :run:
Hờ hờ! Lại tiếp tục hóng chap mới thôi! :huytsao:
 

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
Hờ hờ! Lại tiếp tục hóng chap mới thôi! :huytsao:
Dịch thuật ngữ chuyên ngành IT và vật lý lượng tử phê quá :die:

Chương 3 - Phần 3 ra lò :uong:

Đam mê với phần cứng dạy anh cách trân trọng máy tính, nhờ đó, anh dần thành thạo trong công tác lập trình. Anh chỉ biết một chút kiến thức vật lý lượng tử đằng sau cấu trúc của chất bán dẫn , nhưng vẫn không tài nào kềm được hứng khởi với chu trình công việc hàng ngày, thứ cho anh cơ hội kiểm soát một công cụ vô cùng phức tạp. Thật thần kỳ. Công cụ ấy là biểu trưng cho sự thống nhất giữa các định luật của Thuyết tương đối , lý thuyết vật lý lượng tử ở quy mô nanomet, và hầu hết các Lý thuyết dây . Anh tin máy tính là chìa khóa giải đáp bí ẩn của thế giới, bí ẩn đưa anh về những ước mơ cùng xúc cảm ngày xưa, về chốn xưa yêu dấu, về bản nhạc ưa thích hồi còn đi học, và về lời hứa còn bỏ ngỏ với người con gái đặc biệt ấy. Dù không có gì đảm bảo những điều đó sẽ thành hiện thực, anh vẫn nghĩ suy như thế. Anh lại vùi đầu vào công việc, như người nghệ sĩ cô đơn cứ miên man độc thoại với nhạc cụ của mình.
 

monogatari141

Member
Messages
54
Reaction score
10
Points
8
Credits
0
Like thớt vì đã cố gắng dịch chap mới với những từ chuyên ngành khó! Mình dân IT nè mà cũng chỉ biết sơ sơ về mấy thứ đó thôi!:uong:
Phải công nhận rằng chap này thể hiện nội tâm nhân vật chính khá tốt. Mình đọc hiểu được rõ hơn quá trình hình thành cái lạnh như băng trong tim của Takaki. Xem phim thì chỉ biết được anh ta trở thành con người cố gắng xa lánh xã hội mà không hiểu được tại sao.
Mình cũng khá ấn tượng với nhân vật Mizuno với mái tóc 2 bím nhìn xinh xinh. Mỗi tội trong phim không mô tả chi tiết nhân vật này. Hi vọng Mizuno sẽ là người sưởi ấm trái tim của Takaki sau này.:run:
P/S: không biết Mizuno là tên hay họ. Theo như mình biết thì tên Nhật thì họ trước tên sau. Khi đổi qua bản Eng thì đôi khi người dịch bản đó đổi ngược lại theo phong tục của họ. Không biết bộ này thế nào. Chứ giả dụ như trong truyện không đổi thì Takaki gọi thẳng tên của Mizuno thì khá bạo gan đó!:kieu:
 

Heiwatekina

Trap Cadet
Translator
Messages
227
Reaction score
105
Points
43
Credits
0
Like thớt vì đã cố gắng dịch chap mới với những từ chuyên ngành khó! Mình dân IT nè mà cũng chỉ biết sơ sơ về mấy thứ đó thôi!:uong:
Phải công nhận rằng chap này thể hiện nội tâm nhân vật chính khá tốt. Mình đọc hiểu được rõ hơn quá trình hình thành cái lạnh như băng trong tim của Takaki. Xem phim thì chỉ biết được anh ta trở thành con người cố gắng xa lánh xã hội mà không hiểu được tại sao.
Mình cũng khá ấn tượng với nhân vật Mizuno với mái tóc 2 bím nhìn xinh xinh. Mỗi tội trong phim không mô tả chi tiết nhân vật này. Hi vọng Mizuno sẽ là người sưởi ấm trái tim của Takaki sau này.:run:
P/S: không biết Mizuno là tên hay họ. Theo như mình biết thì tên Nhật thì họ trước tên sau. Khi đổi qua bản Eng thì đôi khi người dịch bản đó đổi ngược lại theo phong tục của họ. Không biết bộ này thế nào. Chứ giả dụ như trong truyện không đổi thì Takaki gọi thẳng tên của Mizuno thì khá bạo gan đó!:kieu:
Thực ra bộ này ít dùng kính ngữ, nhưng vẫn đúng văn hóa Nhât. VD trong phần 2, phần lớn Tohno gọi Kanae Sumida là Sumida, chỉ thỉnh thoảng, lúc rất thân sau này mới gọi là Kanae.

Tương tự như vậy, có thể đoán Mizuno là họ, Risa là tên riêng, vì lúc vô tình gặp ở ga Shinjuku, hai người mới nói chuyện đúng một lần, không thể coi là thân thiết được.

Mà sao phần 2 gọi là Sumida, phần 3 lại gọi là Sanada nhỉ, lộn hàng à :mohoi:
 

monogatari141

Member
Messages
54
Reaction score
10
Points
8
Credits
0
Mà sao phần 2 gọi là Sumida, phần 3 lại gọi là Sanada nhỉ, lộn hàng à :mohoi:
Thớt nhắc mới nhớ. Chắc bản Eng có lộn một chút. Nhớ cái hồi xem phim, thấy thương Kanae quá! Có mối tình đơn phương như vậy mà chẳng thể nào thổ lộ được. Đến cuối phần 2 Kanae nằm khóc một mình nữa chứ. Giớ đọc novel, thấy vui hơn vì cô gái cấp 3 đó đã trưởng thành hơn nhiều rồi. Dù không còn liên quan đến truyện nhưng mong cô sống hạnh phúc :onion:
 

seek4l0ve

Member
Messages
65
Reaction score
8
Points
8
Credits
0
Chắc ý bạn là thích đọc tiểu thuyết gốc :hihi:. Bản Eng hay bản Việt hiện tại đều là fan trans, k có ai đảm bảo là sát nghĩa 100%.

Còn dịch vừa hay vừa sát nghĩa, may ra chỉ có dịch giả chuyên nghiệp hoặc nhà văn lâu năm mới có nhiều kinh nghiệm về cách diễn đạt và dùng từ. Mà chờ họ thì lâu quá :hihi:

Trong bản dịch của mình, mình luôn cố gắng k cắt cúp, tự viết thêm cảm xúc bên ngoài, bịa nghĩa của từ so với bản Eng. Chỗ nào không hiểu mà dịch tạm đều có chú thích cách dịch đàng hoàng, không hiểu thế đã đủ chưa, vẫn đang cố gắng thêm :hihi:
Ý mình không phải là chê bạn dịch dở đâu nha đừng hiểu nhầm :) Tại mình thích vừa đọc vừa ngẫm nghĩ, đọc chậm mà hiểu sâu với lại muốn trau dồi vốn tiếng anh thôi. Chứ đọc tiếng việt nó cứ trôi tuồn tuột thì lại khó cảm thấy cái hồn của truyện :148:
 
Top