Thảo luận dịch thuật tổng hợp

eron

Eroge Addict
Messages
515
Reaction score
36
Points
28
Credits
8
Phải, cho đúng với trọng tâm thảo luận, dù gì cái topic kia cũng là topic [Image], cái này cũng đôi lần nhắc nhở rồi đó.
Biết thế không đưa cái ảnh kia vô rồi, kích động nhiều quá :156:
 

sliverrose

Hako desuyo!
Super Members
Messages
757
Reaction score
330
Points
63
Credits
0
Mình thấy chỗ này dịch là hành hạ, hay bóc lột thì hơn, còn dịch là bắt nạt thì không hợp lắm, còn lạm dụng thì nghiêm túc quá, nghe nó buồn cười =))))))

P/S: Nhóm nào dịch đây? Dịch chán thế, ngang như cua ấy
 

eron

Eroge Addict
Messages
515
Reaction score
36
Points
28
Credits
8
Mình thấy chỗ này dịch là hành hạ, hay bóc lột thì hơn, còn dịch là bắt nạt thì không hợp lắm, còn lạm dụng thì nghiêm túc quá, nghe nó buồn cười =))))))

P/S: Nhóm nào dịch đây? Dịch chán thế, ngang như cua ấy
Còn mình lại nghĩ nhóm dịch chỗ đó như vậy để cho vui nhà vui cửa ấy mà - đúng là mỗi người mỗi kiểu ha :sheep:
 

sliverrose

Hako desuyo!
Super Members
Messages
757
Reaction score
330
Points
63
Credits
0
Còn mình lại nghĩ nhóm dịch chỗ đó như vậy để cho vui nhà vui cửa ấy mà - đúng là mỗi người mỗi kiểu ha :sheep:
Vui là một chuyện, nhưng không ai cười thì có vấn đề đó, nếu thay bằng hai từ mình nói trên, thì thật ra vẫn giữ đúng giọng điệu của nhân vật, còn từ bắt nạt và cách nhóm này dịch, nói thật, làm mình không thấy giống tiếng Việt, đỡ hơn gg trans thôi.

Dịch không phải việc đơn giản, cần khả năng diễn đạt tiếng Việt cũng như vốn từ phong phú. Có lẽ vì mình rất nghiêm khắc với bản dịch của bản thân, nên khá khó chịu với sự dễ dãi, hời hợt khi dịch
 

eron

Eroge Addict
Messages
515
Reaction score
36
Points
28
Credits
8
Vui là một chuyện, nhưng không ai cười thì có vấn đề đó, nếu thay bằng hai từ mình nói trên, thì thật ra vẫn giữ đúng giọng điệu của nhân vật, còn từ bắt nạt và cách nhóm này dịch, nói thật, làm mình không thấy giống tiếng Việt, đỡ hơn gg trans thôi.

Dịch không phải việc đơn giản, cần khả năng diễn đạt tiếng Việt cũng như vốn từ phong phú. Có lẽ vì mình rất nghiêm khắc với bản dịch của bản thân, nên khá khó chịu với sự dễ dãi, hời hợt khi dịch
Ah cái này tuỳ tâm trạng lúc đọc thôi, mình đọc nhiều nhóm dịch cố dịch theo kiểu này, tạo sự thân thiện, nhưng lại chưa tính đến những người muốn đọc chính xác nghĩa thôi không thêm thắt chỉnh sửa gì cả, có nhóm dịch xài toàn teencode đọc ngứa cả con mắt :108:
 

Silver King

Ngân ngơ
Staff member
Super Moderator
Uploader
Messages
4,460
Reaction score
766
Points
113
Credits
92
TRuyện dịch đâu có tệ, nói thật là còn khá tốt, dịch khá thoáng, ko làm ngắt mạch truyện, ko có ngôn ngữ sửu nhi, sky, v.v '3'/
Bộ này có vẻ do nhiều người dịch rồi mới QC, (mình mà là trans nhìn đống khung text là muốn chạy mất dép rồi =)) ) nên nếu có lỗ hổng cũng bt , từ "bắt nạt" dùng chỗ đó không hợp nhưng người xem vẫn hiểu đại khái nghĩa dc.

Nói chung thì mấy nhóm trans bây giờ toàn tuổi teen nên dùng từ ko chính xác cũng ko trách dc. Phần còn lại đọc hết thấy cũng còn vài lỗi nhỏ nhưng cũng ko thánh vấn đề gì.

Mấy thím quá khắt khe rồi đó. :sheep:

PS: Muốn biết thế nào là ngứa thì đọc bộ Umishou ấy =))
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Thật sự chưa bao giờ nghe câu lạm dụng cô ấy cả.

Chỉ mới nghe qua là lạm dụng thứ gì đó của chủ thể nói tới hoặc là lạm dụng trẻ em ( Lạm dụng trẻ em là sự ngược đãi và thờ ở với một đứa trẻ. Dấu hiệu lạm dụng trẻ em thường không dễ phát hiện, thậm chí có thể còn bị bỏ qua hoặc lờ đi. Hơn nữa, một đứa trẻ đang bị lạm dụng có thể không nói cho ai biết hoặc thậm chí chúng còn không hiểu những gì đang xảy ra)

Cái lạm dụng nghĩa thông dụng nhất là sử dụng quá mức hoặc quá giới hạn đã được quy định.

Đối xử ở đây sẽ thích hợp hơn.

Bản thân mình thích word by word. Vừa xem lại eng pic thì thấy khang khác. Chả nhìn thấy từ đâu cả "ném".

Văn mềnh có 3. thôi nên nhận xét khách quan nhóe :132:
 

Silver King

Ngân ngơ
Staff member
Super Moderator
Uploader
Messages
4,460
Reaction score
766
Points
113
Credits
92
Thật sự chưa bao giờ nghe câu lạm dụng cô ấy cả.

Chỉ mới nghe qua là lạm dụng thứ gì đó của chủ thể nói tới hoặc là lạm dụng trẻ em ( Lạm dụng trẻ em là sự ngược đãi và thờ ở với một đứa trẻ. Dấu hiệu lạm dụng trẻ em thường không dễ phát hiện, thậm chí có thể còn bị bỏ qua hoặc lờ đi. Hơn nữa, một đứa trẻ đang bị lạm dụng có thể không nói cho ai biết hoặc thậm chí chúng còn không hiểu những gì đang xảy ra)

Cái lạm dụng nghĩa thông dụng nhất là sử dụng quá mức hoặc quá giới hạn đã được quy định.

Đối xử ở đây sẽ thích hợp hơn.

Bản thân mình thích word by word. Vừa xem lại eng pic thì thấy khang khác. Chả nhìn thấy từ đâu cả "ném".

Văn mềnh có 3. thôi nên nhận xét khách quan nhóe :132:
chỗ này đơn giản dịch là : " dám ra lệnh ( hoặc "bắt") 1 cô bé đi làm nhiệm vụ trinh sát "
Mấy từ như : bắt nạt, bóc lột, lạm dụng, lợi dụng gì đó, đều có nghỉa là cố ý gây tổn thương cho đối tượng , có "ác ý" .
Chỗ này hiểu đơn giản là cấp trên ra lệnh cho cấp dưới đi làm nhiệm vụ thôi và từ "dám" cũng đã thể hiện cái bất công trong việc điều 1 cô bé ra chiến trường rồi '3'/

Nói chung các bạn phải nghĩ cho thoáng 1 chút, đôi khi người dịch hay bị bệnh lú hay loạn ngôn ngữ nên khó mà dùng từ chính xác dc, bởi vậy mới cần thằng QC lại :sheep:

Mà thằng QC ko hơn mấy thì cũng chịu =))

btw: dịch word by word dễ chết lắm vì đôi lúc có 1 số thứ éo thể nào chuyển nguyên xi về Việt dc, có khi bón mấy ngày trời =))
 
Top