Biết thế không đưa cái ảnh kia vô rồi, kích động nhiều quá :156:Phải, cho đúng với trọng tâm thảo luận, dù gì cái topic kia cũng là topic [Image], cái này cũng đôi lần nhắc nhở rồi đó.
Biết thế không đưa cái ảnh kia vô rồi, kích động nhiều quá :156:Phải, cho đúng với trọng tâm thảo luận, dù gì cái topic kia cũng là topic [Image], cái này cũng đôi lần nhắc nhở rồi đó.
Còn mình lại nghĩ nhóm dịch chỗ đó như vậy để cho vui nhà vui cửa ấy mà - đúng là mỗi người mỗi kiểu haMình thấy chỗ này dịch là hành hạ, hay bóc lột thì hơn, còn dịch là bắt nạt thì không hợp lắm, còn lạm dụng thì nghiêm túc quá, nghe nó buồn cười))))
P/S: Nhóm nào dịch đây? Dịch chán thế, ngang như cua ấy
Phong ba bão táp, không bằng bá láp Đông Lào! :108:Còn mình lại nghĩ nhóm dịch chỗ đó như vậy để cho vui nhà vui cửa ấy mà - đúng là mỗi người mỗi kiểu ha![]()
Không phải phong ba bão táp không bằng ngữ pháp việt nam ahPhong ba bão táp, không bằng bá láp Đông Lào! :108:
Vui là một chuyện, nhưng không ai cười thì có vấn đề đó, nếu thay bằng hai từ mình nói trên, thì thật ra vẫn giữ đúng giọng điệu của nhân vật, còn từ bắt nạt và cách nhóm này dịch, nói thật, làm mình không thấy giống tiếng Việt, đỡ hơn gg trans thôi.Còn mình lại nghĩ nhóm dịch chỗ đó như vậy để cho vui nhà vui cửa ấy mà - đúng là mỗi người mỗi kiểu ha![]()
Ah cái này tuỳ tâm trạng lúc đọc thôi, mình đọc nhiều nhóm dịch cố dịch theo kiểu này, tạo sự thân thiện, nhưng lại chưa tính đến những người muốn đọc chính xác nghĩa thôi không thêm thắt chỉnh sửa gì cả, có nhóm dịch xài toàn teencode đọc ngứa cả con mắt :108:Vui là một chuyện, nhưng không ai cười thì có vấn đề đó, nếu thay bằng hai từ mình nói trên, thì thật ra vẫn giữ đúng giọng điệu của nhân vật, còn từ bắt nạt và cách nhóm này dịch, nói thật, làm mình không thấy giống tiếng Việt, đỡ hơn gg trans thôi.
Dịch không phải việc đơn giản, cần khả năng diễn đạt tiếng Việt cũng như vốn từ phong phú. Có lẽ vì mình rất nghiêm khắc với bản dịch của bản thân, nên khá khó chịu với sự dễ dãi, hời hợt khi dịch
chỗ này đơn giản dịch là : " dám ra lệnh ( hoặc "bắt") 1 cô bé đi làm nhiệm vụ trinh sát "Thật sự chưa bao giờ nghe câu lạm dụng cô ấy cả.
Chỉ mới nghe qua là lạm dụng thứ gì đó của chủ thể nói tới hoặc là lạm dụng trẻ em ( Lạm dụng trẻ em là sự ngược đãi và thờ ở với một đứa trẻ. Dấu hiệu lạm dụng trẻ em thường không dễ phát hiện, thậm chí có thể còn bị bỏ qua hoặc lờ đi. Hơn nữa, một đứa trẻ đang bị lạm dụng có thể không nói cho ai biết hoặc thậm chí chúng còn không hiểu những gì đang xảy ra)
Cái lạm dụng nghĩa thông dụng nhất là sử dụng quá mức hoặc quá giới hạn đã được quy định.
Đối xử ở đây sẽ thích hợp hơn.
Bản thân mình thích word by word. Vừa xem lại eng pic thì thấy khang khác. Chả nhìn thấy từ đâu cả "ném".
Văn mềnh có 3. thôi nên nhận xét khách quan nhóe :132: