[Thảo luận] Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo?

Akuma no Tensai

Trap Cadet
Translator
Messages
232
Reaction score
83
Points
28
Credits
0
Tùy thôi, để quảng trường Phún Thủy cũng được, cơ mà phải kèm chú thích =))
Mình thấy cái PTQT còn dễ hiểu hơn quảng trường đài phun nước =))
À mà từ giờ check raw tới đâu mình sẽ post 1 số chú thích cho trans nhé
VD như
旗印 (hatajirushi), eng thường dịch ra là flag -> cờ, lá cờ,... -> nghĩa hv đúng của từ này là cờ hiệu
Mấy cái này đợi mình làm 1 post kha khá rồi hẵng để lên #1, hay check tới đâu update tới đó nhỉ :sheep:
Six Scars -> Lục Bản Thương
 
Last edited:

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Check tới đâu update tới đấy, để rồi thêm phần chú thích ở cuối mỗi bản dịch là được.
Nếu trong thời gian rảnh rỗi làm hẵng một post được thì càng tốt.
Ý kiến là nên giữ lại phần quảng trường, để tránh mất nghĩa nếu không cần thiết.
Vậy nên Phún Thuỷ quảng trường vậy, tránh trường hợp có người nghĩ Phún Thuỷ là tên riêng. Phần này sẽ chờ đợi thêm ý kiến.
Về phần dịch sang Hán Việt thì mình sẽ hạn chế góp ý, vì mình không có một chút kiến thức nào về phần này. Và cơ bản sau khi tra google cũng không tìm được từ bản thương nghĩa là gì nên xin nhờ giải thích.
 

Akuma no Tensai

Trap Cadet
Translator
Messages
232
Reaction score
83
Points
28
Credits
0
Nó...không có nghĩa =))
Đơn giản là tên riêng thôi :sheep:
六本傷 -> Lục Bản Thương
Bên Eng không có HV như mình nên họ bỏ chữ Bản, dịch ra thành Six Scars =))
Ý kiến riêng của mình là mấy cái tên, đối với kata thì giữ nguyên, cái nào có thể thì dịch ra HV, không thì để theo hira cũng được :sheep:
Chứ dịch sát nghĩa nó ra thì hơi vô nghĩa :sheep:
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
'Bên eng không có HV' nghe câu này thôi thì đã thấy đau đầu cho Khk rồi...
Cơ mà nếu nó không có nghĩa thì hơi khó rồi, vì vướng phải cái này.
Vol 3 said:
“Indeed. We of the [Draco Greif] Alliance did name our Communities based on the unique qualities on the body of the members, though the numbers are not to be taken into consideration. Otherwise, the four winged races will not have any Community to join won’t they?”
“……Eh? Then what does [Six Scars] represent?”
“It’s said that a Gryphon that transforms to its true form of a [Draco Griff] has six scars on its body. If according to the classification of the Communities….Nn. It should be open and accepting to all the various races. After all, the knowledge of Commerce or Agriculture is not something that can be picked up with just any kind of lifestyle.”
Trừ khi Khk đang bỏ qua cái gì đấy ở đây...
Về việc dịch hán việt và giữ kata thì nhớ cũng đã báo rồi, việc này mình hoàn toàn tán thành, nhưng như đã nói mình không có chút kiến thức nào về HV nên sẽ cần giúp đỡ.
Ờ không liên quan nhưng mà nếu ai thấy khó chịu vì mình tự xưng Khk thì báo nhé để ngừng trước khi quá muộn
 
Last edited:

Akuma no Tensai

Trap Cadet
Translator
Messages
232
Reaction score
83
Points
28
Credits
0
Lục Bản Thương -> Sáu vết thương gốc/nguyên bản
Không phải là không có nghĩa, nhưng mà như đã nói, dịch ra V thì vừa dài vừa dở, nên mới giữ nguyên HV thôi. Còn cái cục kia thì coi như là phần giải thích sau này đi :v
Ờ không liên quan nhưng mà nếu ai thấy khó chịu vì mình tự xưng Khk thì báo nhé để ngừng trước khi quá muộn
Về việc dịch hán việt và giữ kata thì nhớ cũng đã báo rồi, việc này mình hoàn toàn tán thành, nhưng như đã nói mình không có chút kiến thức nào về HV nên sẽ cần giúp đỡ.
Hú mấy bợn cày convert vào góp ý, mình không đọc convert bao giờ, toàn xài từ điển tra thôi =))
Nope, chỉ cảm thấy như là mình đang nc vs 1 phiên bản của Last Order thôi :v
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Tốt, vì mình sẽ tiếp tục xưng hô Khk cho đến khi nào chán thì thôi. Cơ mà sao không so sánh với Misaka mà lại chọn em Last Order :sheep:
Và cũng khỏi cần hú, trong forum mình toàn lurker, nếu không chịu đăng trả lời thì cùng lắm tag vào.
Từ 'Bản Thương' cũng như Phún Thuỷ quảng trường sẽ được xem xét lại. Giờ thì chờ ý kiến của những lurker hoặc Hastur vào xem thôi.
Với đà này thì tốt rồi, lâu lâu đem mấy từ tên riêng ra mà phân tích, để về sau đỡ phải lội ngược dòng lại chỉnh sửa.
 

Mil Tasha

Satan
Translator
Messages
1,402
Reaction score
139
Points
63
Credits
0
Bùm, mấy cậu xem thử xem thế này liệu có triển vọng không.

 
Last edited:

Akuma no Tensai

Trap Cadet
Translator
Messages
232
Reaction score
83
Points
28
Credits
0
Vì Last Order là loli mình thích :v
^ Căn bản vì ngu nên không có ý kiến :v, cơ mà bé #2 cậu chỉnh frame cho nó chạy nhanh xíu được không, lúc đầu mình tưởng nó ko có effect gì luôn ấy chứ :v
 
Top