[Thảo luận] Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo?

Akuma no Tensai

Trap Cadet
Translator
Messages
232
Reaction score
83
Points
28
Credits
0
fountain plaza/square ý chỉ là một khu đất rộng có cái đài phun ở giữa thôi, cho nên trước giờ mình đều dịch là Đài phun nước cả, QTĐPN thì quá dài, cái đống hán việt kia thì cần có lời giải thích, nv của người dịch là chọn 1 từ làm sao cho người đọc liên tưởng ra được thứ mình đang nói đến là gì, nên mình thiên về cái Đài phun nước hơn.
Vụ Lục Bản Thương thì là do dịch từ raw, điều kiện chưa cho phép mình check những cái tên còn lại thật ra là lười =)) nên tùy ý mọi người :sheep:
Xưng hô của thi...ermm, hơi rắc rối ở chỗ, hiện giờ mình đang xài em-anh, khoảng 80% số câu dịch như thế đọc không quá cừ́ng, nhưng 1 số lúc Jin to tiếng thì thấy [em] có vẻ không hợp lắm =)) Nhưng nếu chuyển hết về [tôi] thì mình thấy không ổn.
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Bài hát muôn thưở về bệnh lười
Bản xưng hô vì để nhiều table quá không được nên đã rút ngắn lại những nhân vật thường xuất hiện nhất, còn những nhân vật kia sẽ thêm vào ở sau.
Vấn đề phần Fountain Plaza thì giữ nguyên với bản dịch cũ là Đài phun nước. Cứ thấy thiếu thiếu, nhưng mà đúng thật là có nói QTĐPN là quá dài. Vậy theo cách dịch tốt nhất vây.
Phần Lục Thương mình sẽ check và rồi đăng lên đây nếu muốn kiểm tra qua một lần nữa.
Cơ bản là Khk vẫn không vừa lòng với việc để Jin xưng hô là em seme đến thế mà. Lý do thì đã nói rồi :sheep:
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
Đề nghị jin xưng mình, gọi mọi người là cậu. đây là tiếng lòng của người thích imouto Lily và ko thích Jin làm otouto, mặc dù 2 chuyện cũng chả liên quan lắm =))
Ak với cả mình thi xong rồi, nhưng mà vướng vụ party nên delay tiếp nhé :quanchan:, rất rất xin lỗi sếp và Yac
 

Yuuki

Illegal Member
Messages
7
Reaction score
0
Points
1
Credits
0
Tiếng việt sida thật =)) chọn từ ngữ khổ sở quá :(
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Tiếng Anh cũng có khác gì đâu...
Tự nhiên cảm thấy ngu ngốc vì đi lật quyển LN ra ngồi mò trang sau 10 phút trong khi wikia jap có hết...
本角 = Độc Giác
二翼 = Song Dực
三本の尾 = Tam Vĩ
四本足 = Tứ Cước
五爪 = Ngũ Trảo
六本傷 = Lục Thương
Chọn đi nào~
Link wikia cho tiện tham khảo.
http://ja.wikipedia.org/wiki/問題児たちが異世界から来るそうですよ?
Cơ bản là giờ mình thống nhất với Lục Thương, tạo sự đồng điệu nếu có dịch mấy tên trên như vậy.
Phần Hán Việt đã tra qua thì thấy ổn, cơ mà mình đọc vào vẫn không hiểu gì hết hớ hớ
Phần xưng hô Jin không thống nhất thì dùng quyền lực ép buột vậy :115:
Lo mà xin lỗi người cho vay mới đi cướp achivement của mình đi kìa, biết ăn năn hối hận thì party xong quay về làm việc-
 

Akuma no Tensai

Trap Cadet
Translator
Messages
232
Reaction score
83
Points
28
Credits
0
Đề nghị jin xưng mình, gọi mọi người là cậu
Không ổn, cái này có vẻ "bạn bè" quá :sheep:
Tđn có tên có chữ "bản", có tên không =))
Vậy thôi giữ nguyên tên 2 chữ đi =))
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Chịu, đã tra LN luôn và tên trong wikia đúng với phần tên ở vol 3 chap 5 nó có ghi đầy đủ những tên như thế.
Lục Thương nhé. Và tất cả những tên khác sẽ chốt như vậy luôn.
Xưng hô có đến tận cuối tuần để quyết định, nếu không thống nhất hay dụ dỗ được thì sẽ đi với Tôi - Cậu. :sheep:
Vừa mới đi lãnh lương xong đã đổi tên, cơ mà nhìn cái tên cũng biết là ai... Nhìn xong nhớ đến Akuma trong Mikagura SS.
Btw, nổi hứng đi đọc manga thì giờ tự nhiên thích mặt anh Izayoi trong manga hơn nhiều. Em nào em nấy cũng được trẻ hóa hơn~
 

Akuma no Tensai

Trap Cadet
Translator
Messages
232
Reaction score
83
Points
28
Credits
0
Đổi cho hợp vs tên face + vns thôi (makeup)
Nc vụ xưng hô thì mình thấy cần 1 biện pháp dung hòa giữa "lớn và không lớn", chứ tôi-cậu cũng thấy ngượng miệng lắm a ~
 

Dark_Katori

Otaku Wannabe
Messages
446
Reaction score
9
Points
18
Credits
117
jin vs izayoi mình thấy để anh vs nhóc đc mà
cho hỏi tiến độ dịch đến vol mấy rồi mọi người
và anime có ra ss2 ko thấy end mở mà mãi ko ra
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Khk ủng hộ việc Tôi - Anh/Chị với Tôi - Cậu. Cách dịch nào thấy cũng có phần ngượng, để em anh thì lúc lên giọng càng gượng hơn.
Còn cách xưng hô Izayoi - Jin thì vẫn là Tôi - Nhóc, đã quyết ở trên.
Anime Mondaiji-tachi phải nói là lượng hàng bán khá tốt, cơ mà cũng không đủ tốt để cho ra ss2. Hãy chờ đến khi nào bộ này nổi như Touman rồi có khi sẽ có ss2 :sheep:
Tiến độ dịch hiện tại tập 1 đã đến chương 5(hiện đang khoảng 40%), còn tập 3 cũng đến vol 5(không biết bao lâu)
 
Top