fountain plaza/square ý chỉ là một khu đất rộng có cái đài phun ở giữa thôi, cho nên trước giờ mình đều dịch là Đài phun nước cả, QTĐPN thì quá dài, cái đống hán việt kia thì cần có lời giải thích, nv của người dịch là chọn 1 từ làm sao cho người đọc liên tưởng ra được thứ mình đang nói đến là gì, nên mình thiên về cái Đài phun nước hơn.
Vụ Lục Bản Thương thì là do dịch từ raw, điều kiện chưa cho phép mình check những cái tên còn lạithật ra là lười 
nên tùy ý mọi người 
Xưng hô của thi...ermm, hơi rắc rối ở chỗ, hiện giờ mình đang xài em-anh, khoảng 80% số câu dịch như thế đọc không quá cừ́ng, nhưng 1 số lúc Jin to tiếng thì thấy [em] có vẻ không hợp lắm
Nhưng nếu chuyển hết về [tôi] thì mình thấy không ổn.
Vụ Lục Bản Thương thì là do dịch từ raw, điều kiện chưa cho phép mình check những cái tên còn lại


Xưng hô của thi...ermm, hơi rắc rối ở chỗ, hiện giờ mình đang xài em-anh, khoảng 80% số câu dịch như thế đọc không quá cừ́ng, nhưng 1 số lúc Jin to tiếng thì thấy [em] có vẻ không hợp lắm
Nhưng nếu chuyển hết về [tôi] thì mình thấy không ổn.
, rất rất xin lỗi sếp và Yac
.gif)