[Thảo luận] Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo?

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Còn muốn giải thích như nào nữa.
Nếu hiểu ngắn gọn hơn thì linh thú là những thực thể siêu nhiên, chúng xuất hiện với nhiều hình dạng, thường là động vật, nhưng cũng có thể là con người hoặc giống người. chúng có sức mạnh hơn xa con người và có trí tuệ nhất định. Đấy cũng là nghĩa từ linh trong từ linh thú. Thú có linh
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Còn muốn giải thích như nào nữa.
Nếu hiểu ngắn gọn hơn thì linh thú là những thực thể siêu nhiên, chúng xuất hiện với nhiều hình dạng, thường là động vật, nhưng cũng có thể là con người hoặc giống người. chúng có sức mạnh hơn xa con người và có trí tuệ nhất định. Đấy cũng là nghĩa từ linh trong từ linh thú. Thú có linh
Bạn giải thích nghĩa theo trong truyện được không bạn mikasa, bởi vì nếu theo định nghĩa đó thì truyện này sai bét hết về mấy vụ thần thoại rồi =))
 

mikasa

Legendary Fapper
Translator
Messages
1,600
Reaction score
2,584
Points
113
Credits
0
Mình chỉ giải thích theo nghĩa phổ thông còn số ít nghĩa khác thì mình chịu vì mấy nghĩa mình nói giống kiểu mặc định dạng nghĩa mà bọn đọc truyện tàu như mình thường hiểu và diễn giải, còn nếu trong truyện thì mấy bợn có quy chuẩn của mấy bợn chứ :sheep: Như từ tinh linh của bạn Huskar nói đó, có thể bạn ấy ý hiểu từ Tinh theo nghĩa những ngôi sao nên quy chuẩn nó là Tinh linh nhưng đối với mình và nhiều người khác thì từ tinh linh lại theo 1 ý khác.
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Mình chỉ giải thích theo nghĩa phổ thông còn số ít nghĩa khác thì mình chịu vì mấy nghĩa mình nói giống kiểu mặc định dạng nghĩa mà bọn đọc truyện tàu như mình thường hiểu và diễn giải, còn nếu trong truyện thì mấy bợn có quy chuẩn của mấy bợn chứ :sheep: Như từ tinh linh của bạn Huskar nói đó, có thể bạn ấy ý hiểu từ Tinh theo nghĩa những ngôi sao nên quy chuẩn nó là Tinh linh nhưng đối với mình và nhiều người khác thì từ tinh linh lại theo 1 ý khác.
Đa tạ vậy. Do truyện chỉ giải thích tinh linh nên vẫn còn hơi mơ hồ =))
Hustar nói cũng có ý đúng nên chỉ không hiểu cái linh thú thần thoại..
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
Linh thú thực ra bản gốc nó là Huyễn thú (linh thú thần thoại) ấy, nhưng vì vol 3 vol 4 trót dùng từ Linh thú lại thấy từ này hay hay nên cuối cùng mình nhắm mắt cho qua.

Vụ tinh linh vừa giải thích trên bbs nhé các bợn, cơ bản là bộ này có dùng từ tinh linh theo nghĩa khác nghĩa thông thường, nó chỉ là đồng âm chứ nghĩa khác hoàn toàn.
 

Tsk

Nottodisushittoagen
Messages
1,059
Reaction score
458
Points
83
Credits
0
Linh thú thực ra bản gốc nó là Huyễn thú (linh thú thần thoại) ấy, nhưng vì vol 3 vol 4 trót dùng từ Linh thú lại thấy từ này hay hay nên cuối cùng mình nhắm mắt cho qua.

Vụ tinh linh vừa giải thích trên bbs nhé các bợn, cơ bản là bộ này có dùng từ tinh linh theo nghĩa khác nghĩa thông thường, nó chỉ là đồng âm chứ nghĩa khác hoàn toàn.
Khỏi lo, thấy cái câu đặc biệt [trong truyện] là đã hiểu =))
Lục lại vol 1 cũng thấy rồi

Chỉ là ở vol 1 là vẹo Khk dịch ra 'Linh thú thần thoại' thôi, nhưng nghĩa gốc là 'linh/huyễn thú' chính xác không bàn, dễ hiểu hơn khỏi lo mù mắt ~

Vol 1 chương 3 said:
[Tinh Linh] ám chỉ đến những linh hồn trú ngụ trên những ngôi sao có độ lớn ít nhất bằng cả một hành tinh. Chúng là những loại thuộc cấp bậc cao nhất, như là những tiên thần, quỷ, ác ma và vâng vâng, và chúng cũng ở bên khía cạnh [Ban Tặng] Gift.
Còn linh thú là thú nhận được linh cách, đôi khi có vài em mạnh quá được phùng bái thì lên thành sao luôn, nên dễ nhầm lẫn.
Chuẩn bị mày mò raw tiếp và edit lại cái vol 1 nào... Eng để spirit cho gần như mọi thứ nên chịu thôi.

Mốt kiếm bộ nào thì có gái gú đánh đấm dễ hiểu chút cho dễ dịch =))
 

Dark_Katori

Otaku Wannabe
Messages
446
Reaction score
9
Points
18
Credits
117
hong LE 3
giờ mong mỗi bộ 3 cũ gặp nhau rồi đấm nhau vs bộ mới coi ai hơn :hihi:
 

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
nhờ ad sửa lại lỗi ở chap 8 vol 7 chút
面對能夠震撼星星的一擊,這是製令為止從來沒有發生過的現象
bản Trung nó ghi là đòn đánh gây chấn động các vì sao nhưng eng dịch nhầm thành "rock a planet to the core"
vs lại tình hình là mình cũng check bản Trung ở 1 số volume và phát hiện ra bản Eng dịch sai khá nhiều từ nữa
 

John Connor

Member
Messages
81
Reaction score
8
Points
8
Credits
3
Xé toạc những con sóng và phá tan những ngọn đồi không may nằm trong tầm đánh của họ, hai người trao cho nhau những đòn tấn công chết chóc nhưng trận chiến vẫn như cũ là một trận ẩu đả không thấy hồi kết.

boulder dịch là những tảng đá chứ có phải ngọn đồi đâu :v
 

Hustar

Eroge Addict
Messages
1,076
Reaction score
1,011
Points
113
Credits
84
Xé toạc những con sóng và phá tan những ngọn đồi không may nằm trong tầm đánh của họ, hai người trao cho nhau những đòn tấn công chết chóc nhưng trận chiến vẫn như cũ là một trận ẩu đả không thấy hồi kết.

boulder dịch là những tảng đá chứ có phải ngọn đồi đâu :v
Đã sửa (rofl)
Vụ boulder thì mình check lại là 岩礁 nham tiêu, nên mình để là [Những tảng đá ngầm], mà engrish mình vẫn sida thật (blush)

Thấy lỗi gì cứ báo luôn, mình sẽ sửa nhanh nhất có thể.
 
Top